<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<?xml-model href="../../mariage.rng" type="application/xml" schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?>
<?xml-model href="../../mariage.rng" type="application/xml" schematypens="http://purl.oclc.org/dsdl/schematron"?>
<?xml-model href="../../mariage.sch" type="application/xml" schematypens="http://purl.oclc.org/dsdl/schematron"?><!--
$Date: 2024-02-07 16:34:46 -0800 (Wed, 07 Feb 2024) $
$Id: sonnet_1621.xml 2659 2024-02-08 00:34:46Z ccarlin $
 -->
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:id="sonnet_1621" version="5.0">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>SATYRE SVR LES TRAVERSES DV MARIAGE.</title>

<author>
<name>Thomas Sonnet de Courval<reg>Sonnet, Thomas, Sieur de Courval</reg></name>
</author>
<respStmt>
<resp>Header creation</resp>
<name>Martin Holmes</name>
<name>Leanna Wong</name>
</respStmt>
<respStmt>
<resp>Initial encoding</resp>
<name>Leanna Wong</name>
</respStmt>
<respStmt>
<resp>Final encoding for Mariage site</resp>
<name>Leanna Wong</name>
</respStmt>
<!--<respStmt>
<resp>Editing / tweaking</resp>
<name>Martin Holmes</name>
</respStmt>-->
<respStmt>
<resp>Proofing / correction / reference linking</resp>
<name>Claire Carlin</name>
<name>Leanna Wong</name>
</respStmt>
</titleStmt>
<extent>3 pages of front matter, and 80 pages of text</extent>
<publicationStmt>

<publisher>Humanities Media and Computing Centre</publisher>
<pubPlace>
<address>
<addrLine>University of Victoria</addrLine>
</address>
</pubPlace>
<date when="2008">2008</date>
<availability status="free">
<p>Copyright 2008. This text is freely available provided the text is
distributed with the header information provided.</p>
<p>Les droits de reproduction des gravures ont été achetés de la Bibliothèque Nationale de France grâce à une subvention accordée par le <ref target="https://www.sshrc-crsh.gc.ca/">Conseil de recherches en sciences humaines du Canada</ref>. Les autres éléments du projet (les contributions des éditeurs, les transcriptions des textes, l'encodage et le code) sont distribués sous les termes de cette licence: <ref target="https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/2.5/ca/deed.fr_CA">Creative Commons Paternité - Pas d'Utilisation Commerciale - Pas de Modification 2.5 Canada</ref>.</p> </availability>
</publicationStmt>
<sourceDesc>
<biblStruct>
<monogr>
<title level="a">Satyre svr les Traverses dv Mariage.</title>
<title type="trunc">Satyre svr les Traverses dv Mariage</title>
<author>
<name>Thomas Sonnet de Courval<reg>Sonnet, Thomas, Sieur de Courval</reg></name>
</author>
<imprint>
<publisher>Rolet Boutonnée</publisher>
<pubPlace>Paris</pubPlace>
<date when="1621">1621</date>
</imprint>
</monogr>
<note><graphic url="thumb_sonnet_1621.jpg"/></note>
</biblStruct>
<bibl>
Cette édition de la Satyre ménippée du médecin Thomas Sonnet de Courval fut suivi en 1622 et en 1627 de six satires sur la femme et le mariage, publiées dans ses Oeuvres satiriques. Ces textes sont des versions élargies de la Satyre ménippée et de La Timéthélie ou censure des femmes.
</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc>

    <tagsDecl>
      <rendition xml:id="layoutDesc" scheme="css">width: 33em; padding-left: 4em; padding-right: 2em;</rendition><rendition xml:id="pageBreakMargins" scheme="css">margin-left: -5em; margin-right: -3em;</rendition>
      
        <rendition xml:id="rnd_1">text-align: center;</rendition>
      
        <rendition xml:id="rnd_2">font-size: 375%; letter-spacing: 0.2em;</rendition>
      
        <rendition xml:id="rnd_3">font-size: 225%; letter-spacing: 0.2em;</rendition>
      
        <rendition xml:id="rnd_4">font-size: 150%; letter-spacing: 0.2em;</rendition>
      
        <rendition xml:id="rnd_5">font-size: 125%;</rendition>
      
        <rendition xml:id="rnd_6">font-size: 150%; font-style: italic; letter-spacing: 0.2em;</rendition>
      
        <rendition xml:id="rnd_7">font-size: 125%; font-style: italic;</rendition>
      
        <rendition xml:id="rnd_8">font-variant: small-caps; letter-spacing: 0.2em;</rendition>
      
        <rendition xml:id="rnd_9">float: right; font-style: normal;</rendition>
      
        <rendition xml:id="rnd_10">font-size: 400%; letter-spacing: 0.2em;</rendition>
      
        <rendition xml:id="rnd_11">font-size: 250%; letter-spacing: 0.2em;</rendition>
      
        <rendition xml:id="rnd_12">font-style: italic; margin-bottom: 0;</rendition>
      
        <rendition xml:id="rnd_13">float: left; font-size: 600%; font-style: normal; line-height: 100%; margin: 0; padding: 0;</rendition>
      
        <rendition xml:id="rnd_14">font-style: normal; font-variant: small-caps;</rendition>
      
        <rendition xml:id="rnd_15">padding-left: 2em;</rendition>
      
        <rendition xml:id="rnd_16">float: right; margin-right: 9em;</rendition>
      
        <rendition xml:id="rnd_17">float: left; font-style: normal;</rendition>
      
        <rendition xml:id="rnd_18">font-size: 150%; letter-spacing: 0.2em; margin-left: auto; margin-right: auto; text-align: center;</rendition>
      
        <rendition xml:id="rnd_19">font-style: italic;</rendition>
      
        <rendition xml:id="rnd_20">font-style: italic; margin-bottom: 0; margin-top: 0; text-indent: 1em;</rendition>
      
        <rendition xml:id="rnd_21">float: right; margin-right: 5em;</rendition>
      
        <rendition xml:id="rnd_22">float: right; margin-right: 8em;</rendition>
      
        <rendition xml:id="rnd_23">float: right; font-size: 90%; font-style: normal; margin-top: 3em; text-indent: 0;</rendition>
      
        <rendition xml:id="rnd_24">font-style: italic; margin-bottom: 0; margin-top: 0;</rendition>
      
        <rendition xml:id="rnd_25">float: left; font-size: 90%; font-style: normal; margin-left: -4em;</rendition>
      
        <rendition xml:id="rnd_26">float: right; font-size: 90%; font-style: normal; margin-right: -2em; text-indent: 0;</rendition>
      
        <rendition xml:id="rnd_27">float: right; margin-right: 11em;</rendition>
      
        <rendition xml:id="rnd_28">float: left; font-size: 90%; font-style: normal; margin-left: -4em; text-indent: 0;</rendition>
      
        <rendition xml:id="rnd_29">float: right; margin-right: 3em;</rendition>
      
        <rendition xml:id="rnd_30">font-size: 110%; font-style: normal;</rendition>
      
        <rendition xml:id="rnd_31">float: left; font-size: 300%; font-style: normal; line-height: 100%; margin: 0; padding: 0;</rendition>
      
        <rendition xml:id="rnd_32">font-style: normal; letter-spacing: 0.2em;</rendition>
      
        <rendition xml:id="rnd_33">font-variant: small-caps;</rendition>
      
        <rendition xml:id="rnd_34">float: right; font-size: 75%; font-style: normal; margin-right: 4em; text-indent: 0;</rendition>
      
        <rendition xml:id="rnd_35">clear: both; float: right; margin-right: 9em;</rendition>
      
        <rendition xml:id="rnd_36">float: right; font-size: 90%; margin-right: 3em;</rendition>
      
        <rendition xml:id="rnd_37">font-style: normal; font-variant: small-caps; letter-spacing: 0.2em;</rendition>
      
        <rendition xml:id="rnd_38">font-size: 105%; font-style: normal;</rendition>
      
        <rendition xml:id="rnd_39">padding-left: 1em;</rendition>
      
        <rendition xml:id="rnd_40">float: right; font-style: normal; margin-right: 9em;</rendition>
      
        <rendition xml:id="rnd_41">font-style: normal;</rendition>
      
        <rendition xml:id="rnd_42">float: right; font-size: 90%; font-style: normal; margin-right: 1em;</rendition>
      
        <rendition xml:id="rnd_43">float: right; margin-right: 4em;</rendition>
      
        <rendition xml:id="rnd_44">float: right; margin-right: 7em;</rendition>
      
        <rendition xml:id="rnd_45">font-size: 110%; font-style: normal; text-align: center;</rendition>
      
        <rendition xml:id="rnd_46">font-size: 350%; letter-spacing: 0.2em;</rendition>
      
        <rendition xml:id="rnd_47">font-size: 125%; letter-spacing: 0.2em;</rendition>
      
        <rendition xml:id="rnd_48">float: left; font-size: 400%; font-style: normal; line-height: 90%; margin: 0; padding: 0;</rendition>
      
        <rendition xml:id="rnd_49">float: right; margin-right: 6em;</rendition>
      
        <rendition xml:id="rnd_50">font-size: 70%; vertical-align: super;</rendition>
      
      
    </tagsDecl>
  
<charDecl>
<char xml:id="super9Us">
<charName>LATIN SMALL DIGIT 9 WITH SUPERSCRIPT (= US)</charName>
<desc>Cette abréviation est héritée des abréviations latines employées couramment dans les manuscrits en latin. Ce genre de trace dans les imprimés en français se fait rare au XVIIe siècle et paraît surtout dans des estampes, faute de place pour le mot en entier. Pour la description de cette sorte d’abréviation dont la terminaison « us » est en suspension, voir Alphonse Chassant, <title level="m">Dictionnaire des abréviations latines et françaises usitées dans les inscriptions lapidaires et métalliques, les manuscrits et chartes</title>, 2e édition, Paris, Auguste Aubry, 1862, p.  xxvi et xxxii.</desc>
<mapping type="standard">9</mapping>
</char>
</charDecl>
</encodingDesc>
<profileDesc>
<textClass>
    <catRef target="mrg:mfVers"/>
    <catRef target="mrg:mgSatire"/>
<classCode scheme="mariage" n="satire">satire</classCode><classCode scheme="mariage" n="vers">vers</classCode>
</textClass>
</profileDesc>
<revisionDesc status="published"><change who="MDH" when="2024-11-04">Updated various features of the encoding to TEI P5 3.1.1, and abstracted @style attributes into header.</change></revisionDesc></teiHeader>
  
<text rendition="#layoutDesc">
<front>
  <titlePage rendition="#rnd_1">

  <docTitle>
<titlePart type="main"><hi rendition="#rnd_2">SATYRE</hi><lb/>
<hi rendition="#rnd_3">MENIPEE,</hi><lb/>
<hi rendition="#rnd_4">SVR LES POIGNANTES</hi><lb/>
<hi rendition="#rnd_5">Trauerſes du Mariage.</hi><lb/>
</titlePart>
</docTitle>
  
<docAuthor><hi rendition="#rnd_6">PAR LE SIEVR DE COVRVAL</hi><lb/><hi rendition="#rnd_7">Gentilhomme Virois.</hi><lb/></docAuthor>
<figure><figDesc>Vignette de feuilles et d'un masque</figDesc></figure>

  <docImprint><hi rendition="#rnd_4">A PARIS,</hi><lb/>
<hi rendition="#rnd_5">Chez <hi rendition="#rnd_8">Rolet Bovtonne',</hi> au Palais,<lb/>
en la Gallerie des Priſonniers,<lb/>
prés la Chancellerie.</hi><lb/>
</docImprint>
<figure><figDesc>[Filet simple.]</figDesc></figure><lb/>
  <docDate>
<date when="1621">M. DC. XXI.</date><lb/>
</docDate>
  <imprimatur><hi rendition="#rnd_7">Auec Priuilege du Roy.</hi></imprimatur>	
</titlePage>
<pb/>
<pb/>
</front>
<body>
<div xml:id="d2950e253">
  <fw rendition="#rnd_9" type="pageNum" place="top-right" xml:id="p_1">1</fw>
  <head rendition="#rnd_1" type="main">
    <figure><figDesc>Bandeau géométrique.</figDesc></figure>
    <hi rendition="#rnd_10">SATYRE</hi><lb/> 
    <hi rendition="#rnd_11">SVR LES TRAVER-</hi><lb/>
    <hi rendition="#rnd_4">SES DV MARIAGE.</hi><lb/>
  </head>
<lg rendition="#rnd_12">
  <figure><figDesc>Lettrine M.</figDesc></figure>
<l><hi rendition="#rnd_13">M</hi><hi rendition="#rnd_14"><ref target="#invocation">Vses,</ref></hi> qui habités dans l'<ref target="#pierideAntre">Antre Pieride</ref>,</l> 
<l>Rendez libres mes ſens, &amp; ma langue</l>
<l rendition="#rnd_15">fluide,</l>
<l>Serenez mes Eſprits agitez d'vn Procés</l>
<l>Qui de voſtre <ref target="#helicon">Helicon</ref> m'a fait perdre l'accés ,</l>
<l>O diuin <ref target="#apollon">Apolon</ref>, faites moy cette grace ,</l>
<l>Que du <ref target="#pinde">Pinde Sacré</ref> ie reprenne la trace ,</l>
<l>Que i'ombrage mon chef d'vn <ref target="#laurier">Laurier</ref> Immortel,</l>
<l>Et que ie ſacrifie à voſtre Sainct Autel:</l>
<l>O <ref target="#apollon">Phœbus</ref> donne moy que ie chante en ces vers</l>
<l>Les malheurs, les ennuis, les accidens diuers</l>
<l>Leſquels vont trauerſant ceux qui par Mariage,</l>
<l>Soubs les Loix d'vn Hymen ſe mettent en feruage:</l>
<l>O rigoureuſe Loy! Loy dont la cruauté</l>
<l>A rauy des humains la douce liberté!</l>
<l>Liberté qui nous fait expozer noſtre vie </l>
<l>A cent mille perils, crainte d'eſtre aſseruie:</l>
<fw rendition="#rnd_16" type="sig" place="bot-right">a ij</fw>

<pb/><fw rendition="#rnd_17" type="pageNum" place="top-left" xml:id="p_4">4</fw><fw rendition="#rnd_18" type="head" place="top-centre">SATYRE</fw>
<l>Liberté qui nous met le fer dedans la main ,</l>
<l>Nous arme de couroux , quand vn Prince inhumain</l>
<l>S'efforce l'opprimer , ſi que pour la deffendre</l>
<l>On à veu des citez &amp; des villes en cendre:</l>
<l>Et maint Empire encor on à veu malheureux</l>
<l>Pour ceſte liberté, qu'on tient fille des Dieux.</l>
<l>Si donc la liberté du Ciel nous eſt donnee,</l>
<l>Pourquoy l'engageons nous ſoubs les loix d'<ref target="#hymenee">Hymenee</ref>?</l>
<l>Pourquoy ſols inſenſez voulons nous ſans raiſon</l>
<l>Nous rendre malheureux de nous-meſmes en priſon?</l>
<l>Pourquoy plains de fureur, ainſi que frenetiques ,</l>
<l>De nos mains voulons nous nous enferrer de piques;</l>
<l>He! pourquoy voulons nous, ſtupides indiſcrets,</l>
<l>Nous meſmes nous ietter captifs dedans les rets;</l>
<l>Nous forgeons les chainons qui captiuent noſtre ame,</l>
<l>Nous allumons le feu qui noſtre cœur enflamme,</l>
<l>Nous preparons la glus qui nous vient empeſtrer ,</l>
<l>Et le rets nous tiſsons qui nous vient enrether:</l>
<l>Nous beuuons l'<ref target="#aconit">Aconit</ref> &amp; le <ref target="#napelle">Napelle</ref> bleſme </l>
<l>Que nous auons pillé &amp; deſtrempé nous-meſme:</l>
<l>Nous-meſmes nous dreſsons: les charmes <ref target="#circe">Circeens</ref></l>
<l>Qui charment nos eſprits, &amp; enchantent nos ſens</l>
<l><ref target="#cyclopes">Cycloples</ref> malheureux , nous martellons le foudre,</l>
<l>Qui brize nos plaiſirs , &amp; les reduit en poudre.</l>
<l>Bref nous ſommes autheurs de nos propres malheurs ,</l>
<l>Quãd ſoubs <ref target="#hymenee">le ioug d'Himen</ref>, nous engageõs nos cœurs</l>
<l>O ioug, ſi cruel ioug, ô ioug plus miſerable</l>
<l>Ioug cent fois plus faſcheux, &amp; plus inſuportable</l>

<pb/><fw rendition="#rnd_9" type="pageNum" place="top-right" xml:id="p_5">5</fw><fw rendition="#rnd_18" type="head" place="top-center">DV MARIAGE.</fw>
<l>Que celuy des Forçats , qui de crime entachez </l>
<l>Languiſsent ſans repos, a la rame attachez:</l>
<l>Ioug qui va ſurpaſsant les peines iournalieres</l>
<l>Qu'endurent auiourd'huy dans les creuſes minieres</l>
<l>Les pauures <ref target="#indien">Indiens</ref> , vendans leur liberté</l>
<l>Au <ref target="#marrane">Marane</ref> Espangnol, qui plain de cruauté</l>
<l>Les contraint iour &amp; nuict, en extreme miſere,</l>
<l>De tirer l'or du creux d'vne ſombre carierre:</l>
<l>Si quelqu'vn d'eux ſe plaint ſoudain au cheualet,</l>
<l>Ou bien ils ſont contrains d'endurer l'eſtrapade ,</l>
<l>Qui leur deſtord les bras d'vne rude tirade.</l>
<l>Ces tourmens ne ſont rien, ce ſont roſes &amp; fleurs</l>
<l>Balancez au niueau des ſeueres rigueurs,</l>
<l>Qui du nopcier<note n="1"><cit><quote>Nopcier, [nopci]ere. adj.
Terme poetique qui vieillit, &amp; qui n'a guere eu d'usage que dans ces phrases, <hi rendition="#rnd_19">Le Dieu nopcier. la nopciere Junon</hi>, pour dire, Le Dieu qui preside
aux nopces. Junon qui preside aux nopces</quote></cit>.<lb/>Veuillez consulter aussi la référence
<ref target="#junon">Junon</ref>.<lb/><lb/><bibl><title level="a">Nopcier</title>, <title level="m">Dictionnaire de l'Académie française en ligne</title> (1694), The ARTFL Project, Department of Romance Languages and Literatures, University of Chicago, Internet, 8 avril 2010.</bibl></note> Chaos ont prins eſtre &amp; naiſsance,</l>
<l>Les foudroyans eſclairs ne font tant de nuyſance</l>
<l>Aux moiſons de <ref target="#ceres">Cerés</ref>: Les vents plus orageux,</l>
<l>Les <ref target="#autan">Auſtans</ref> empeſtez ne ſont ſi dangereux,</l>
<l>Et les froids <ref target="#aquillons">Aquillons</ref> ne font tant de dommage</l>
<l>Au fleurs du gay Printemps, comme le Mariage</l>
<l>Faict du mal aux humaĩs? Nous cõblant de malheur</l>
<l>Faniſsant tout ſoudain l'eſmail des belles fleurs</l>
<l>De nos ans Printaniers , changeant par mainte eſcorne</l>
<l>Noſtre doux <ref target="#gemini">Gemini ,</ref> en vn froid <ref target="#capricorne">Capricorne</ref> ,</l>
<l>Nos plaiſirs en douleurs , en triſteſse nos ris ,</l>
<l>Il vient changer fatal , noſtre heureux Paradis,</l>
<l>En vn horrible Enfer , vn gouffre de miſeres ,</l>
<l>Vn deluge d'ennuy, vn foudre de coleres,</l>
<fw rendition="#rnd_16" type="sig" place="bot-right">a iij</fw>

<pb/><fw rendition="#rnd_17" type="pageNum" place="top-left" xml:id="p_6">6</fw><fw type="head" place="top-centre" style="text-align: center; margin-left: auto; margin-right: auto; font-size: 150%; letter-spacing: 0.2em">SATYRE</fw>
<l>Vn torrent de malheurs, vn Ocean de maux,</l>
<l>Arſenal de chagrin , magazin de trauaux ,</l>
<l>Le poinct, le Racourcy,l'Epitome &amp; le centre,</l>
<l>Où les lignes d'ennuis ſe viennent toutes rendre.</l>
<l>Vn <ref target="#montgibel">Montgibel</ref> fumeux de bouillonnans ſouſpirs,</l>
<l>Dont les chaudes vapeurs chaſsent les doux Zephirs,</l>
<l>De nos contentemens, pour former vn orage</l>
<l>Lequel va diſsipant les plaiſirs de noſtre aage.</l>
<l>Vn menteur Charlatan qui  nous va deceuant</l>
<l>Souz le maſque trompeur de quelque beau ſemblant.</l>
<l>Vn cautcleux <ref target="#aspic">Aspic</ref>, dont la douce piqueure</l>
<l>Nous endort plaiſamment du ſommeil d'<ref target="#epicure">Epicure</ref><note n="2">Selon la philosophie épicurienne, le but ultime du désir est le
repos, complètement sans peine. En ce sens, le <quote>sommeil d'Épicure</quote>, qui ne connaît pas la douleur, est <cit><quote>un sommeil semblable à la mort</quote></cit>.<lb/><lb/><bibl>Guyau, John-Marie, <title level="a">Chapitre IV, Le désir - but dernier du désir : le repos, la jouissance de soi</title>, <title level="m">Le morale d'Épicure et ses rapports avec les doctrines contemporaines</title>, Paris, Librairie Germer Baillière, 1878, p. 45. <title level="m">Google livres</title>, Internet, 14 juillet 2011.</bibl></note>.</l>
<l>Sommeil voluptueux , dont le triſte reueil</l>
<l>Nous conduit en douleur au funeſte cercueil.</l>
<l>C'eſt l'amer gobelet du fin Apoticaire,</l>
<l>Lequel pour deſguiſer vne <ref target="#rubarbe">Rubarbe</ref> amaire,</l>
<l>Où le rude <ref target="#agaric">Agaric</ref> , couure d'vn ſuccre doux</l>
<l>Le breuuage appreſté, craignant à tous les coux</l>
<l>Que la fiere rigueur de ce faſcheux breuuage</l>
<l>Ne face au languiſsant bien toſt perdre courage :</l>
<l>Mais il n'a pas ſi toſt aualé la liqueur ,</l>
<l>Qu'il ſent dans l'eſtomach vn friſonnant horreur.</l>
<l>C'eſt le trompeur flageol du cauteleux <ref target="#mercure">Mercure</ref></l>
<l>Qui endort les <ref target="#argus">Argus</ref>, plus ſubtils de nature</l>
<l>Par les apas trompeurs d'vn ſon melodieux</l>
<l>Qui charme leurs eſprits, &amp; leur ſille les yeux.</l>
<l>Vn vray faux-monnoyeur qui baille pour monnoye</l>
<l>Vn or adulteré , que pour bon il employe,</l>

<pb/><fw rendition="#rnd_9" type="pageNum" place="top-right" xml:id="p_7">7</fw><fw rendition="#rnd_18" type="head" place="top-center">DV MARIAGE,</fw>
<l>Sçachant ſon faux alloy deſguiſer dextrement,</l>
<l>D'vn,eſclatant metail le couurant finement:</l>
<l>Mais ce n'eſt que billon &amp; pure piperie:</l>
<l>A la touche on cognoiſt quelle eſt la tromperie</l>
<l>A la couppe, au cizeau on deſcouure ce mal,</l>
<l>Et que ſon or n'eſt rien qu'vn billonné metal:</l>
<l>De meſme les attraits, que l'Hymen nous preſente,</l>
<l>N'eſt que pour deceuoir d'vn espoir noſtre attente.</l>
<l>Les fifres &amp; tambours, &amp; les gays violons,</l>
<l>La Muſique, le luth, le bal, &amp; les chanſons,</l>
<l>Les flambeaux allumez, les ieux les Maſcarades ,</l>
<l>Tes folaſtres bouffons, les ris, &amp; les aubades:</l>
<l>Tous ces vents de plaiſirs , ſont les auantcouriers</l>
<l>De nos triſtes malheurs , &amp; de nos deſtourbiers.</l>
<l>Tout ce <choice><sic>grrnd</sic><corr>grand</corr></choice> bruit Nopcier<note n="3"><cit><quote>Nopcier, [nopci]ere. adj.
Terme poetique qui vieillit, &amp; qui n'a guere eu d'usage que dans ces phrases, <hi rendition="#rnd_19">Le Dieu nopcier, la nopciere Junon</hi>, pour dire, Le Dieu qui preside
  aux nopces. [...]</quote></cit>.<lb/> <ref target="#junon">Junon</ref> pouvait jouer ce rôle mais ici il est question d'Hymen ou Hyménée.<lb/><lb/><bibl><title level="a">Nopcier</title>, <title level="m">Dictionnaire de l'Académie française en ligne</title> (1694), The ARTFL Project, Department of Romance Languages and Literatures, University of Chicago, Internet, 8 avril 2010.</bibl></note> pronostique vn orage</l>
<l>Qui nous va menaſsant d'vn eſtrange rauage:</l>
<l>Ainſi que nous voyons, lors que l'Auſtre moëteux,</l>
<l>Bourdonne parmy l'air, preſager tempeſteux,</l>
<l>Vn orage prochain, vne future pluie,</l>
<l>De foudres, &amp; d'eſclairs ,le plus ſouuent ſuyuie:</l>
<l>De meſme ce grand bruit , &amp; murmurant caquet ,</l>
<l>Des Parens aſsemblés, au nuptial banquet ,</l>
<l>Sont les ſignes certains, &amp; aſseurés augures</l>
<l>Des orages ſuyuans , &amp; tempeſtes futures:</l>
<l>Preſtes à ſaccager ſes pauures amoureux</l>
<l>Engagez aux filets de ce Dieu captieux<note n="4"><quote>Dieu captieux</quote> : métaphore pour l'<ref target="#hymenee">Hyménée</ref>.</note></l>
<l>Qui les varepaiſsant ,de ſouſpirs , &amp; de larmes ,</l>
<l>Et leur braſse à la fin de cruelles alarmes ,</l>

<pb/><fw rendition="#rnd_17" type="pageNum" place="top-left" xml:id="p_8">8</fw><fw type="head" place="top-centre" style="text-align: center; margin-left: auto; margin-right: auto; font-size: 150%; letter-spacing: 0.2em">SATYRE</fw>
<l>Cet Hymen neantmoins , ſemble vn plaiſant Iardin,</l>
<l>Plain de roſes , d'œillets , d'odorant Romarin,</l>
<l>Tout bigarré de fleurs de cent couleurs diuerſes ,</l>
<l>D'incarnat ,poupre , vert , iaunes , griſes &amp; perſes,</l>
<l>Cordé d'vn paſsement , de cryſtalains ruiſseaux,</l>
<l>Dont le murmure doux , endort les animaux;</l>
<l>Où les mignards Zephirs de leur ſuaue haleine</l>
<l>Parfument  tout le lieu , d'vne odeur ſouueraine,</l>
<l>Plus douce mille fois , que le musc Indien</l>
<l>L'odoreux <ref target="#ambreGris">ambres-gris</ref> , le baume Ægyptien;</l>
<l>En vn mot ce iardin, ſemble proprement eſtre</l>
<l>Vn petit racourcy , du Paradis terreſtre.</l>
<l>Mais tout incontinent , qu'on s'auance au milieu ,</l>
<l>Pour contempler de prés la beauté de ce lieu :</l>
<l>On ne s'aperçoit point qu'entre ces vers fueillages</l>
<l>Ces beaux compartimens &amp; allignez bordages ,</l>
<l>Ses ruiſseaux argentez, ſes roſes &amp; ſes lys ,</l>
<l>Entre l'odeur des fleurs de ce doux Paradis ,</l>
<l>Parmy tous ces attraits , &amp; mignardes blandices ,</l>
<l>Sont cachez au deſsouz d'eſstranges precipices ,</l>
<l>Pleins de charbons picquans , &amp; d'espineux haliers ,</l>
<l>Où ſe perdent <ref target="#hymenee">d'Hymen</ref> les plus fins Eſcoliers ;</l>
<l>Leſquels ſe promenans , dans ces ſalles plaiſantes ,</l>
<l>Couuertes à l'entour de fueilles verdoyantes ,</l>
<l>Tombent tout auſsi toſt , dans ces abyſmes creux</l>
<l>Penſant cueillir des fleurs , de ce parterre heureux:</l>
<l>Lors ils ont beau crier , ſecours, miſericorde</l>
<l>Ils ſont pris tout ainſi , que Renards à la corde.</l>

<pb/><fw rendition="#rnd_9" type="pageNum" place="top-right" xml:id="p_9">9</fw><fw type="head" place="top-center" style="text-align: center; margin-left: auto; margin-right:auto; font-size: 150%; letter-spacing: 0.2em">DV MARIAGE.</fw>
<l>Ses Mignons friſottez, qui font tant les matois,</l>
<l>A ce piege eſtant pris ſont aux derniers abois</l>
<l>Fuſsent-ils r'affinez iuſqu'au dernier Mercure ,</l>
<l>Ils ſont contrains en fin , baſtir leur ſepeulture</l>
<l>Dans ces antres obſcurs , où ils ſont priſonniers</l>
<l>Et mis entre les mains , de tres-rudes Geoliers.</l>
<l>C'eſt pour fin vn marché , qui n'a que le front libre</l>
<l>Pourtant en ſon abord; pour marques &amp; pour tymbre</l>
<l>Vn <ref target="#dedale">Dedale</ref> <ref target="#crete">Cretois</ref> , plain d'obliques deſtours ,</l>
<l>De Meandreux replis, qui font perdre le cours</l> 
<l>Du chemin, qui ſembloit à l'abord ſi facile,</l>
<l>Se monſtrant au fortir, faſcheux &amp; difficile,</l>
<l>On ne s'en peut tirer , ó trop rigoureux ſort !</l>
<l>Que par le dard cruel, de l'indomptable mort ;</l>
<l>C'eſt le ſeul peloton , le fil &amp; la cordelle </l>
<l>Qui de ce <ref target="#dedale">labyrinth</ref><note n="5">Veuillez consulter la référence <ref target="#ariane">Ariane</ref> pour apprendre plus sur le mythe du Labyrinthe.</note>, nous paſse en la nacelle</l>
<l>Du nautonnier <ref target="#charon">Charon</ref> , ſeul vnique ſecours</l>
<l>Des pauures mariez, qui languiroient touſiours</l>
<l>Dans le <ref target="#dedale">Dedalle</ref> obſcur du faſcheux Mariage,</l>
<l>Qu'on peut pluſtoſt nommer, gouffre de malerage.</l>
</lg>
<lg rendition="#rnd_20">
<l>C'eſt pourquoy à bon droit, <ref target="#hipponax">Hyponacte</ref> , diſoit </l>
<l>Que deux iours bien heureux ſeulement il trouuoit</l>
<l>Souz ce ioug espineux : Le iour des Eſpouzailles</l>
<l>Et le iour qu'on faiſoit les triſtes funerailles.<note n="6">Aphorisme traditionnellement attribué à <ref target="#hipponax">Hipponax</ref> mais cette attribution ne se confirme pas dans les fragments à la disposition des chercheurs modernes.<lb/><lb/><bibl><title level="a">Hipponax</title>, <title level="m">Wikipédia l'encyclopédie libre</title> (14 juillet 2011), Los Angeles, Wikimedia Foundation, Internet, 18 juillet 2011. <ref target="https://en.wikipedia.org/wiki/Hipponax#cite_ref-16">https://en.wikipedia.org/wiki/Hipponax#cite_ref-16</ref>.</bibl></note></l>
<l>Ces deux fleurs vont naiſsant , entre milles chardons ,</l>
<l>Qui nous vont trauerſant de picquans eſguillons</l>
<l>Ces roſes nous cueillons à trauers tant d'eſpines,</l>
<l>Que leur plaiſante odeur, ne les peut rendre dignes</l>

<pb/><fw rendition="#rnd_17" type="pageNum" place="top-left">01 <note n="7">Anomalie de pagination de la part de l'imprimeur; à la place de <mentioned>10</mentioned>, il a mis <quote>01</quote>.</note></fw><fw type="head" place="top-centre" style="text-align: center; margin-left: auto; margin-right: auto; font-size: 150%; letter-spacing: 0.2em">SATYRE</fw>
<l>De tant ſe trauailler pour en vouloir ioüyr,</l>
<l>Puiſqu'avec tant de mal s'en acquiert le plaiſir:</l>
<l>Et comme a bien chanté quelque docte Poëte<note n="8">Sonnet fait allusion à <ref target="#desportesPhilippe">Philippe Desportes</ref>, l'auteur des <title level="m">Stances du mariage</title> (1573).</note>,</l>
<l>Mariage n'eſt rien qu'vne horible tempeſte.</l>
<l>La Grotte Æolienne<note n="9"><mentioned>Grotte éolienne</mentioned> : Grotte formée par l'érosion éolienne. Le terme <mentioned>éolienne</mentioned> provient du nom, <ref target="#eole">Éole</ref>, dieu des vents.<lb/><lb/><listBibl><bibl><title level="a">Aeolus</title>, <title level="m">The Oxford Dictionary of Phrase and Fable</title>, éd. Elizabeth Knowles, Oxford University Press, 2006. <title level="m">Oxford Reference Online</title>, Internet, 20 juillet 2011.</bibl><bibl><title level="a">Cave</title>, <title level="m">Wikipédia l'encyclopédie libre</title> (20 juillet 2011), Los Angeles, Wikimedia Foundation, Internet, 20 juillet 2011. <ref target="https://en.wikipedia.org/wiki/Cave">https://en.wikipedia.org/wiki/Cave</ref>.</bibl><bibl><title level="a">Éole (en gr. <hi rendition="#rnd_19">Aiolos</hi>)</title>, <title level="m">Le Petit Robert : Dictionnaire illustré des noms propres</title>, Paris, Dictionnaires le Robert, 1994.</bibl></listBibl></note>; Or que des tourbillons ,</l>
<l>Ocean de douleurs , grain aux vagues ſillons ,</l>
<l>Forge de tous ennuys , fuſil de toute rage ,</l>
<l>Dont s'allume le feu qui nous brulle &amp; ſaccage.</l>
<l>Non, ce n'eſt rien qu'vn feu, ſouz la cendre voillé ,</l>
<l>Souz l'aigneau courtiſan vu Renard recelé ,</l>
<l>Vn borgne-clair-voyant , vn goſseur <ref target="#harpocrate">Harpocrate</ref></l>
<l>Vn charme deſpitant tous les ius d'<ref target="#hippocrate">Hypocrate</ref>,</l>
<l>Vn <ref target="#risSardonien">ris Sardonien</ref>, vn <ref target="#fiel">fiel</ref> <ref target="#hymenee">Hymetcen</ref>,</l>
<l>Vne neige <choice><sic>poiſsorde</sic><corr>poiſsarde</corr></choice> , vn ſuccre <ref target="#absinthe">Abſinthien</ref>,</l>
<l>Vray Courrier d'<ref target="#atropos">Atropos</ref>, poſtillon de vieilleſse,</l>
<l>Boutique de <ref target="#pluton">Pluton</ref>, abyſme de triſteſse ,</l>
<l>Canal d'affection , alambic de malheurs ,</l>
<l>Source d'aduerſité , fontaine de douleurs .</l>
<l>Mais quelqu'vn me dira que dans ceſte Satyre</l>
<l>Ie deſcry les tourments, &amp; le cruel martyre,</l>
<l>La tempèste , l'horreur , le perilleux dànger</l>
<l>Qu'encourènt les humains , qui ſous le ioug Nopcier<note n="10"><cit><quote>Nopcier, [nopci]ere. adj.
Terme poetique qui vieillit, &amp; qui n'a guere eu d'usage que dans ces phrases, <hi rendition="#rnd_19">Le Dieu nopcier. la nopciere Junon</hi>, pour dire, Le Dieu qui preside
aux nopces. Junon qui preside aux nopces</quote></cit>.<lb/>Veuillez consulter aussi la référence
<ref target="#junon">Junon</ref>.<lb/><lb/><bibl><title level="a">Nopcier</title>, <title level="m">Dictionnaire de l'Académie française en ligne</title> (1694), The ARTFL Project, Department of Romance Languages and Literatures, University of Chicago, Internet, 8 avril 2010.</bibl></note>,</l>
<l>Captifs ſont aſseruis , ſans prouuer par hiſtoires</l>
<l>Les iourualiers effets de toutes ces miſeres.</l>
<l>Ie reſpondray ſoudain au Lecteur curieux ,</l>
<l>Que s'il falloir nombrer les Amans malheureux ,</l>
<l>Qui ſouz les loix d'<ref target="#hymenee">Hymen</ref> ſe ſont mis en ſeruage ,</l>
<l>I'eſpuiſerois pluſtot le <ref target="#pactole">Pactole</ref>, ou le <ref target="#tage">Tage</ref>,</l>

<pb/><fw rendition="#rnd_9" type="pageNum" place="top-right" xml:id="p_11">11</fw><fw type="head" place="top-center" style="text-align: center; margin-left: auto; margin-right:auto; font-size: 150%; letter-spacing: 0.2em">DV MARIAGE.</fw>
<l>Pluſtoſt ie nombrerois les peuples eſcaillez;</l>
<l>Tous les hostes de l'air aux habits eſmaillez,</l>
<l>Et pluſtoſt , &amp; pluſtoſt , ie deſcrirois le nombre</l>
<l>Des celeſtes flambeaux , qui durant la nuict ſombre</l>
<l>Brillent au firmament ,lors que le grand flambeau</l>
<l>Sa carierre bornant , ſe plonge dedans l'eau,</l>
<l>Bref ce ſeroit courir apres vn impoſsible</l>
<l>Et rendre par ces vers l'impoſsible poſsible.</l>
<l>I'oſeray neantmoins , afin de contenter</l>
<l>Le Lecteur curieux, au vif repreſenter ,</l>
<l>Cinq ou ſix grands Heros aux armes indomptables,</l>
<l>Que le Nopcier<note n="11"><cit><quote>Nopcier, [nopci]ere. adj.
Terme poetique qui vieillit, &amp; qui n'a guere eu d'usage que dans ces phrases, <hi rendition="#rnd_19">Le Dieu nopcier. la nopciere Junon</hi>, pour dire, Le Dieu qui preside
aux nopces. Junon qui preside aux nopces</quote></cit>.<lb/>Veuillez consulter aussi la référence
<ref target="#junon">Junon</ref>.<lb/><lb/><bibl><title level="a">Nopcier</title>, <title level="m">Dictionnaire de l'Académie française en ligne</title> (1694), The ARTFL Project, Department of Romance Languages and Literatures, University of Chicago, Internet, 8 avril 2010.</bibl></note> <ref target="#hymenee">Hymen</ref> a rendus miſerables.</l>
<l>Ce puiſsant <ref target="#hercule">Hercule</ref>s , cet indompté guerrier</l>
<l>Ce Tugeant<note n="12">Le mot <mentioned>tugeant </mentioned> est une contraction de <mentioned>tout géant</mentioned>.</note> Thebain<note n="13"><quote>Thebain</quote> est une référence à <ref target="#hercule">Hercule</ref> qui fut né à <ref target="#thebes">Thèbes</ref>.</note>, qui oſa le premier</l>
<l>Attaquer au combat , les Monſtres de la terre</l>
<l>Qu'il terraſsa, vainqueur, comme vn foudre de guerre</l>
<l>Enuironnant ſon chef de mille <ref target="#laurier">lauriers</ref> vers ,</l>
<l>Teſmoins de ſa valleur par ce large vniuers:</l>
<l>Ce pendant , ô deſtin, <ref target="#hymenee">Hymen</ref> ce Dieu folaſtre</l>
<l>Aidé de l'<ref target="#cupidon">Archerot</ref>; rendit ſon cœur molaſtre:</l>
<l>Soudain qu'il fut captif dans les rets amoureux</l>
<l>Il n'entrepriſt iamais vn acte genereux:</l>
<l>Soudain qu'il fut atteint des brandons de <ref target="#cyprine">Cyprine</ref>,</l>
<l>Sa guerriere valeur tomba comme en ruine,</l>
<l>Le <ref target="#laurier">laurier</ref> de ſon front deuint ſec &amp; fleſtry,</l>
<l>Son cœur effeminé fut tout allangoury:</l>
<l>Si toſt qu'il eſpouſa la belle <ref target="#dejanire">Deianire</ref></l>
<l>On veit au meſme temps fleſtrir ſon vert Empire.</l>

<pb/><fw rendition="#rnd_17" type="pageNum" place="top-left">21 <note n="14">Anomalie de pagination de la part de l'imprimeur ; à la place de <mentioned>12</mentioned>, il a mis <quote>21</quote>.</note></fw><fw type="head" place="top-centre" style="text-align: center; margin-left: auto; margin-right: auto; font-size: 150%; letter-spacing: 0.2em">SATYRE</fw>
<l>Il deuint malheureux, &amp; le ialoux cerueau</l>
<l>De ſa femme le mit dedans l'obſcur tombeau:</l>
<l>Car ayant imprimé en ſa teſte Friuolle ,</l>
<l>Que ſon <ref target="#hercule">Hercule</ref> aymoit , &amp; careſsoit <ref target="#iole">Iolle</ref> ,</l>
<l>Fille d'vn <ref target="#eurytos">Erithus , Roy des Æobiens</ref>,</l>
<l><ref target="#dejanire">Deianire</ref> en fureur recherche les moyens</l>
<l>De s'en pouuvoir venger ayant l'ame ſaiſie</l>
<l>Et le cœur enflammé d'ardante ialouſie.</l>
<l>Or aduint-il qu'vn iour le <ref target="#centaure">Centaure</ref> <ref target="#nessus">Neſsus</ref></l>
<l>Ayant voulu forcer, pres le <ref target="#evenos">fleuue Euenus</ref>,</l>
<l>Ceſte <ref target="#dejanire">Deianira</ref> ,dont <ref target="#alcide">Alcide</ref> en colere</l>
<l>Deſcocha ſur <ref target="#nessus">Neſsus</ref> vne fleche legere</l>
<l>Teinte au ſang du <ref target="#hydre">Dragon</ref>, dont le venin cruel</l>
<l>Par la playe eſpanché, rendoit le coup mortel.</l>
<l>Ce <ref target="#nessus">Neſsus</ref> donc atteint d'incurable bleſsure</l>
<l>Voulut auant qu'entrer dedans la ſepulture</l>
<l>Se venger s'il pouuoit du grand <ref target="#alcmene">Alcmenien</ref>,</l>
<l>Estant ,s'il en fut onc, expert Magicien,</l>
<l>Or ayant deſcouuert qu'vne ialouſe rage</l>
<l>Tenoit <ref target="#dejanire">Deianira</ref> en vn cruel ſeruage ,</l>
<l>Braſse <choice><sic>ſnbtilement</sic><corr>ſubtilement</corr></choice> vne feinte trahiſon</l>
<l>Pour tirer du Thebain<note n="15"><quote>Thebain</quote> est une référence à <ref target="#hercule">Hercule</ref> qui fut né à <ref target="#thebes">Thèbes</ref>.</note> promptement ſa raiſon ,</l>
<l>Il faict ſecretement appeller <ref target="#dejanire">Deianire</ref>,</l>
<l>Luy diſant qu'il ſçauoit qu'vn eſtrange martire ,</l>
<l>Et qu'vn ialoux chagrin, luy bourreloit le cœur:</l>
<l>Voyant que ſon Mary plain d'ardante fureur ,</l>
<l>Trop ingrat auoit faict n'aguere amour nouuelle ,</l>
<l>Careſsant iour &amp; nuict <ref target="#iole">Iole</ref> la pucelle;</l>

<pb/><fw rendition="#rnd_9" type="pageNum" place="top-right" xml:id="p_13">13</fw><fw type="head" place="top-centre" style="text-align: center; margin-left: auto; margin-right: auto; font-size: 150%; letter-spacing: 0.2em">DV MARIAGE.</fw>
<l>L'aſseuree s'elle veut enſuyure ſon conſeil,</l>
<l>Luy donner vn ſecret qui n'a <choice><sic>poini</sic><corr>point</corr></choice> ſon pareil,</l>
<l>Pour eſteindre le feu &amp; l'impudique flame</l>
<l>Qui alloit conſommant <ref target="#hercule">Hercule</ref> iuſqu'a l'ame.</l>
<l><ref target="#dejanire">Deianire</ref> entendant ſes gratieux diſcours,</l>
<l>Deſireuſe de voir arracher ſes amours</l>
<l>Du cœur de ſon mary, conſent a l'entrepriſe:</l>
<l>Il luy monſtre en ſecret la fatale chemiſe</l>
<l>Qui auoit tel pouuoir , ainſi qu'il aſseuroit :</l>
<l>Que cil qui plain d'amour ſur ſoy la porteroit</l>
<l>Ne ſeroit doréſnauant inconſtant &amp; rebelle</l>
<l>A ſa chere moitié: Mais constant &amp; fidelle:</l>
<l>Que ſi ſon cher espoux auoit d'autres amours ,</l>
<l>Ce ſeul ſecret pourroit en arreſter le cours.</l>
<l>Or voyons quel malheur , ceſte promeſse enfante,</l>
<l><ref target="#nessus">Neſsus</ref> luy donne,alors , la chemiſe charmante</l>
<l>Dont le fil venimeux, &amp; le magique ſort ,</l>
<l>Precipitoient ſoudain les Amans a la mort.</l>
<l><ref target="#dejanire">Deianire</ref> en ſon cœur, qui trop ialouſe bruſle</l>
<l>Ceſte chemiſe, enuoye à ſon mary <ref target="#hercule">Hercule</ref>:</l>
<l>Si toſt que le Thebain<note n="16"><quote>Thebain</quote> est une référence à <ref target="#hercule">Hercule</ref> qui fut né à <ref target="#thebes">Thèbes</ref>.</note> l'eut miſe ſur ſon dos ,</l>
<l>Il deuint inſenſé , n'ayant aucun repos:</l>
<l>Il couroit iour &amp; nuict ainſi que frenetique,</l>
<l>Ou comme vn fier Taureau, que le <ref target="#tan">Tan</ref> mord &amp; picque</l>
<l>Il ſe iette en fureur dans vn bucher ardant</l>
<l>Ceſte ialouſie ainſi priua ſon cher Amant</l>
<l>Et de vie &amp; d'esprit , ô fatal Mariage,</l>
<l>Cil qui auoit dompté d'vn genereux courage</l>

<pb/><fw rendition="#rnd_17" type="pageNum" place="top-left" xml:id="p_14">14</fw><fw type="head" place="top-centre" style="text-align: center; margin-left: auto; margin-right: auto; font-size: 150%; letter-spacing: 0.2em">SATYRE</fw>
<l>Les Monſtres plus cruels de ce grand vniuers</l>
<l>Par ce fatal <ref target="#hymenee">Hymen</ref>, giſt ores à l'enuers :</l>
<l>Cil qui auoit vaincu le pourceau d'<ref target="#erymanthe">Erimante</ref> ,</l>
<l>Le <ref target="#hydre">Monſtre Lerneen</ref> à teſte renaiſsante:</l>
<l>Bref celuy qui auoit par deux fois ſix labeurs</l>
<l>Eſleué ſon renom entre tous les vainqueurs ,</l>
<l>Eſt maintenant dompté par les mains d'vne Femme ,</l>
<l>O <ref target="#hymenee">Hymen</ref> trop peruers, ô rigoureuſe flame</l>
<l>Ie mets au ſecond rang ce grand <ref target="#agamemnon">Agamemnon</ref>,</l>
<l>Qui par armes auoit eterniſé ſon non</l>
<l>En mille lieux diuers. Ce <ref target="#agamemnon">vaillant Capitaine</ref>,</l>
<l>Ce grand <ref target="#agamemnon">Prince Gregeois</ref>, ſentiſt bien toſt la peine</l>
<l>Et les cruels aſsauts de ce ioug espineux</l>
<l>Pour s'eſtre empriſonné dans les lacs amoureux,</l>
<l>Pour auoir trop aymé ſa chere <ref target="#clytemnestre">Clytemneſtre</ref> ,</l>
<l>Et s'eſtre captiué dans le Nopcier<note n="17"><cit><quote>Nopcier, [nopci]ere. adj.
Terme poetique qui vieillit, &amp; qui n'a guere eu d'usage que dans ces phrases, <hi rendition="#rnd_19">Le Dieu nopcier. la nopciere Junon</hi>, pour dire, Le Dieu qui preside
aux nopces. Junon qui preside aux nopces</quote></cit>.<lb/>Veuillez consulter aussi la référence
<ref target="#junon">Junon</ref>.<lb/><lb/><bibl><title level="a">Nopcier</title>, <title level="m">Dictionnaire de l'Académie française en ligne</title> (1694), The ARTFL Project, Department of Romance Languages and Literatures, University of Chicago, Internet, 8 avril 2010.</bibl></note> cheueſtre.</l>
<l>Il ſentit les effets de ſa temerité</l>
<l>Pour auoir ſouz <ref target="#hymenee">Hymen</ref> lié ſa liberté:</l>
<l>Il ne peut euiter qu'à ſon retour de <ref target="#troie">Troye</ref>,</l>
<l>Au royaume noircy ſa dame ne l'enuoye,</l>
<l>De ſa Femme il ſentit la trop bourelle main,</l>
<l>Luy ouurant l'eſtomach d'vn poignard inhumain:</l>
<l>Aidee à ceſte fin de ſon paillard <ref target="#egisthe">Ægiste</ref>,</l>
<l>Qui pour la ſecourir vint vers elle bien viſte.</l>
<l>Dieux quelle cruauté, quelle eſtrange rigueur</l>
<l>De voir <ref target="#clytemnestre">Clytemneſtra</ref> poignarder ſon Seigneur,</l>
<l>Son eſpoux, ſon mignon, ó ſiniſtre <ref target="#hymenee">Hymenee</ref>,</l>
<l>O ioug par trop cruel, ó fiere deſtinee.</l>

<pb/><fw rendition="#rnd_9" type="pageNum" place="top-right" xml:id="p_15">15</fw><fw type="head" place="top-center" style="text-align: center; margin-left: auto; margin-right:auto; font-size: 150%; letter-spacing: 0.2em">DV MARIAGE.</fw>
<l>Et que diray-ie plus de ce faſcheux lien ?</l>
<l>Tairay-ie le malheur du grand <ref target="#teree">Roy Thracien</ref>,</l>
<l>Du laſcif <ref target="#teree">Tereus</ref> , dont le cœur plein de flamme</l>
<l>Bruſloit pour ſa <ref target="#procne">Progné</ref> , qu'il choiſit pour ſa Femme ,</l>
<l>Eſpris de ſes beautez, charmé de ſes beaux yeux,</l>
<l>Qui le rendit en fin chetif &amp; malheureux :</l>
<l>Car ſoudain que <ref target="#procne">Progné</ref> entendit la nouuelle</l>
<l>Du tort qu'on auoit fait à ſa ſœur <ref target="#philomele">Philomelle</ref>,</l>
<l>Sçachant que <ref target="#teree">Tereus</ref> plein d'ardente fureur,</l>
<l>Auoit violemment rauy la tendre fleur</l>
<l>De ſa virginité : ceſte fiere Lyonne ,</l>
<l>Plus cruelle cent fois que n'eſt vne <ref target="#gelons">Gelonne</ref>,</l>
<l>Egorge ſon <ref target="#ithys">Ithis</ref> ; ſon tendrelet enfant ,</l>
<l>Et par menu lambeaux ſes membres va coupant ,</l>
<l>Les fait mettre à bouillir , &amp; ſeruir ſur la table</l>
<l>A ſon Maiſtre d'hoſtel, comme vn mets delectable ,</l>
<l>Ayant ſceu dextrement ceſte chair appreſter;</l>
<l>Afin que ſon Mary eut deſir d'en gouſter :</l>
<l>Il mange , ô ſort cruel, ó ſiniſtre aduenture,</l>
<l>Son pauure enfant <ref target="#ithys">Ithis</ref>, ſa chere geniture:</l>
<l>Il demande ſon fils ſur la fin du diſner ,</l>
<l>Commande à ſes valets qu'on eut à l'amener :</l>
<l><ref target="#procne">Progné</ref> dans vn grand plat en apporte la teſte ,</l>
<l>En luy diſant : <choice><sic>Meſcbant</sic><corr>Meſchant</corr></choice> , tu as mangé le reſte,</l>
<l>Va cruel ruffien , perfide rauiſseur ,</l>
<l>Nostre enfant a payé le tort fait à ma ſœur.</l>
<l><choice><sic><ref target="#teree">Tertus</ref></sic><corr>Tereus</corr></choice> à l'inſtant , plein de fureur, &amp; d'ire,</l>
<l>Mettant l'eſpee au poing commence à la pourſuiure</l>

<pb/><fw rendition="#rnd_17" type="pageNum" place="top-left" xml:id="p_16">16</fw><fw type="head" place="top-centre" style="text-align: center; margin-left: auto; margin-right: auto; font-size: 150%; letter-spacing: 0.2em">SATYRE</fw>
<l>Par les bois plus espais , &amp; les herbeux paſtis,</l>
<l>Pour punir ce forfait &amp; venger ſon <ref target="#ithys">Ithis</ref>.</l>
<l>Mais ainſi que l'on feint changee eſt <ref target="#philomele">Philomelle</ref></l>
<l>En vn doux <ref target="#philomele">Roſsignol</ref>, <ref target="#procne">Progné en Arondelle</ref>.</l>
<l>Ainſi vſa <ref target="#medee">Medee</ref> à ſon espoux <ref target="#jason">Iaſon</ref> ,</l>
<l>Apres qu'il euſt conquis la <ref target="#colchide">Colchide</ref> <ref target="#toisonDor">Toiſon</ref> ,</l>
<l>Elle occit ſes enfans deuant les yeux du Pere.</l>
<l>Eſt il rien plus cruel que de voir vne Mere</l>
<l>Teindre au ſang de ſes fils ſes maternelles mains ?</l>
<l>Peut-on iamais ouyr actes plus inhumains ?</l>
<l>Qui cauſe ces effets ; ſinon le Mariage ,</l>
<l>Qui nous enfle le cœur d'vne bouillante rage ?</l>
<l>Quel malheur arriua à <ref target="#claudeI">Claude l'Empereur</ref> ,</l>
<l>Pour auoir ja vieillard denué de chaleur,</l>
<l>Espouſé follement la belle <ref target="#messaline">Meſsaline</ref>?</l>
<l>Ceſte inſigne Putain ſe monſtra ſi vilaine</l>
<l>Que d'aller iour &amp; nuict courir par le bordeau,</l>
<l>Pour, laſciue; chercher quelque plaiſir nouueau:</l>
<l>Eſtant en ſes amours ſi ardante &amp; lubrique</l>
<l>Qu'elle fut eſtimee vne putain publique;</l>
<l>Ceſte Louue effrontee en ſa lubricité</l>
<l>Propoſa certain pris, &amp; gage limité,</l>
<l>A qui plus le feroit, ſe ventant , glorieuſe ,</l>
<l>D'auoir en ce meſtier eſté victorieuſe</l>
<l>Sur les autres putains: ayant en vne nuict</l>
<l>Receu vingt Courtiſans en ce plaiſant deduit:</l>
<l>Quel plus aſpre tourment, quel plus cruel martyre</l>
<l>Auroit peu affliger ce Prince en ſon Empire:</l>
<fw rendition="#rnd_21" type="catchword" place="bot-right">Quel</fw>

<pb/><fw rendition="#rnd_9" type="pageNum" place="top-right" xml:id="p_17">17</fw><fw rendition="#rnd_18" type="head" place="top-centre"><choice><sic>DV MARIAGE.S</sic><corr>DV MARIAGE.</corr></choice></fw>
<l>Quel plus grand deshonneur luy euſt peu arriuer ?</l>
<l>Hé quel plus grand <choice><sic>malbeur</sic><corr>malheur</corr></choice> euſt il peu éprouuer?</l>
<l>Les trois plus durs fleaux , Famine, Peſte &amp; Guerre</l>
<l>N'euſsent tant affligé , ſon Royaume, &amp; ſa terre:</l>
<l>D'où viennent ſes malheurs , ſinon du Dieu Nopcier<note n="18"><cit><quote>Nopcier, [nopci]ere. adj.
Terme poetique qui vieillit, &amp; qui n'a guere eu d'usage que dans ces phrases, <hi rendition="#rnd_19">Le Dieu nopcier. la nopciere Junon</hi>, pour dire, Le Dieu qui preside
aux nopces. Junon qui preside aux nopces</quote></cit>.<lb/>Veuillez consulter aussi la référence
<ref target="#junon">Junon</ref>.<lb/><lb/><bibl><title level="a">Nopcier</title>, <title level="m">Dictionnaire de l'Académie française en ligne</title> (1694), The ARTFL Project, Department of Romance Languages and Literatures, University of Chicago, Internet, 8 avril 2010.</bibl></note>,</l>
<l>Hé qu'il faict dangereux voguer ſur ceſte Mer:</l>
<l>Il vaudroit mieux rocher deuenir pres  <ref target="#scylla">Sypille</ref> ,</l>
<l>Que fiſt à ſon espoux, l'infidelle <ref target="#eriphyle">Erifille</ref></l>
<l>Son mary entendant l'ambitieux <choice><sic>dsſsein</sic><corr>deſsein</corr></choice></l>
<l>Du grand <ref target="#polynice">Polinicez Capitaine Thebain</ref>,</l>
<l>Qui le vouloit mener à <ref target="#septChefs">la guerre Thebaine</ref>:</l>
<l>Mais ſçachant des Deuins pour choſe bien certaine</l>
<l>Que s'il alloit au Camp , ſon deſtin l'aſseuroit</l>
<l>Que dedans ſa maiſon iamais ne reuiendroit :</l>
<l>Parquoy pour cuiter du fier deſtin la trame,</l>
<l>Se cache dans vn bois, deffendant à ſa femme</l>
<l>De ne point deſcouurir le lieu où il eſtoit,</l>
<l>Ce fin <ref target="#polynice">Polinicez</ref>, qui peut eſtre doutoit</l>
<l>Qu'il ne ſe fuſt caché , demande à <ref target="#eriphyle">Erifille</ref></l>
<l>Où eſtoit ſon mary , l'aſseurant qu'a la fille</l>
<l>Tous ces gens s'aſsembloient pour ſe trouuer au camp,</l>
<l>Et qu'il falloit trouuer ſon mary ſur le chant ;</l>
<l>La perfide en riant, dit qu'elle eſt ignorante</l>
<l>Du lieu là où il eſt ; <ref target="#polynice">Polinice</ref> la tante,</l>
<l>Luy offre pour preſent vn riche colier d'or,</l>
<l>La priant inſtamment , &amp; ſuppliant encor</l>
<l>Luy faire tant de bien, de faueur, &amp; de grace,</l>
<l>Que de luy declarer &amp; le lieu &amp; la place,</l>
<fw rendition="#rnd_22" type="sig" place="bot-right">b</fw>

<pb/><fw rendition="#rnd_17" type="pageNum" place="top-left" xml:id="p_18">18</fw><fw type="head" place="top-centre" style="text-align: center; margin-left: auto; margin-right: auto; font-size: 150%; letter-spacing: 0.2em">SATYRE</fw>
<l>Où ſon craintif Mary s'efloit allé cacher ,</l>
<l>Afin que ſes ſoldats euſsent à le chercher:</l>
<l>La perfide à ce coup , ſans dauantage attendre</l>
<l>Luy dit , qu'au prochain bois il y auoit vne antre </l>
<l>Taillé dans vn rocher, de mouſse tout couuert ,</l>
<l>Bordé de grands Palmiers , dont le fueillage vert</l>
<l>Donnoit ombre à ce lieu ſecret &amp; ſolitaire ,</l>
<l>Seruant à ſon eſpoux de cachette ordinaire.</l>
<l>Il eſt prins &amp; mené en guerre, où il mourut</l>
<l>Par ſa femme ô deſtin, la mort il encourut.</l>
<l>Hé quoy? voudrois-ie bien en ce papier deſcrire</l>
<l>Les ſiniſtres malheurs qu'vn <ref target="#hymenee">Hymen</ref> peut produire?</l>
<l>C'eſt vn large Ocean, ſams fond, riue, ny bord,</l>
<l>Il vaut mieux le laiſser &amp; rentrer dans le port.</l>
<l>I'aurois pluſtost trouué au ſein de la Nature,</l>
<l>Du Cercle rondiſsant l'egalle quadrature;</l>
<l>Secret tant recherché des <!-- est-ce qu'on a besoin d'une "reference" ici? La géométriem les elements, la chimie...est-ce que la tradition scientifique à l'époque mérite l'explication?   -->Geometriens,</l>
<l>Ou l'Elixir caché de tous les Elemens:</l>
<l>Pluſtost ie trouuerois par vn art tout Chimique,</l>
<l>De metaux trans-muez la parfaicte pratique,</l>
<l>Que de pouuoir , Lecteur , en ces vers raconter</l>
<l>Tous ceux qu'vn fier Hymen a faict precipiter ,</l>
<l>Aux pieges de la mort : Quitons donc ces exemples</l>
<l>Debonnaire Lecteur, afin que tu contemples</l>
<l>Plus curieuſement les labeurs infinis,</l>
<l>Les tourmens , les trauaux, la peine, les ennuis,</l>
<l>Qui trauerſent ceux la, qui comblez de miſere</l>
<l>Ont conſacré leurs veux á <ref target="#junon">Iunon</ref> la Nopciere<note n="19"><cit><quote>Nopcier, [nopci]ere. adj.
Terme poetique qui vieillit, &amp; qui n'a guere eu d'usage que dans ces phrases, <hi rendition="#rnd_19">Le Dieu nopcier. la nopciere Junon</hi>, pour dire, Le Dieu qui preside
aux nopces. Junon qui preside aux nopces</quote></cit>.<lb/>Veuillez consulter aussi la référence
<ref target="#junon">Junon</ref>.<lb/><lb/><bibl><title level="a">Nopcier</title>, <title level="m">Dictionnaire de l'Académie française en ligne</title> (1694), The ARTFL Project, Department of Romance Languages and Literatures, University of Chicago, Internet, 8 avril 2010.</bibl></note>.</l>

<pb/><fw rendition="#rnd_9" type="pageNum" place="top-right" xml:id="p_19">19</fw><fw type="head" place="top-center" style="text-align: center; margin-left: auto; margin-right:auto; font-size: 150%; letter-spacing: 0.2em">DV MARIAGE.</fw>
<l><ref target="#muse">Muſe</ref> pourſuyuons donc par les temperamens ,</l>
<l>Qui pour eſtre diuers cauſent mille tourmens</l>
<l>Aux Amans aſseruis au ioug de Mariage ,</l>
<l>De contraires <ref target="#humeur">humeurs</ref> formant vn grand orage</l>
<l>De la diuerſité de leurs complexions</l>
<l>Naiſsent le plus ſouuent mille diſsentions ,</l>
<l>Leurs <ref target="#humeur">humeurs</ref> rarement ont meſme ſympathie,</l>
<l>Entre eux on void ſouuent ſemblable antipathie,</l>
<l>Qu'entre le loup cruel, &amp; le paiſible Aigneau ,<!-- Est-ce qu'on a besoin de faire référence à la symbolisme ou aux connotations de ces animaux? --></l>
<l>Entre le Leurier , &amp; craintif Lapreau,</l>
<l>Les ſifflans Scorpions, &amp; larmeux Cocodilles</l>
<l>Les rauiſsans Faulcons, &amp; plongeantes Bourilles ,</l>
<l>Les pepians Poullets , &amp; rapineux Millans ,</l>
<l>Les charongneux Vautours &amp; delicats Faiſands:</l>
<l>Entre les Chats-huants<note n="20"><mentioned>Chat-huants</mentioned> : <cit><quote>Oiseau de proie de la famille des Nocturnes dont l'apparence ou le cri rappelle quelque peu le chat</quote></cit>.<lb/><lb/><bibl><title level="a">Chat-Huant</title>, <title level="m">Centre National de Ressources Textuelles et Lexicales</title> (2009), CNRTL, Internet, 3 août 2011.</bibl></note>, &amp; iaſardes Corneilles ,</l>
<l>Les gourmands Esperuiers, &amp; chastes Tourterelles:</l>
<l>Entre les Chardronnets , &amp; griuelez Mauuis ,</l>
<l>La meſme antipathie eſt aux Amans rauis ,</l>
<l>Et portez dans le ſein du fatal <ref target="#hymenee">Hymenee</ref>,</l>
<l>Où ils ſont tourmentez comme vne ame damnee :</l>
<l>Pour la diuerſite des contraires <ref target="#humeur">humeurs</ref>,</l>
<l>Qui des deux mariez des vniſsent les cœurs.</l>
</lg>
<lg rendition="#rnd_20">
<label rendition="#rnd_23" type="marginal">Le San<lb/>
guin.<lb/>
</label>
<l>Peut eſtre le Mary ſera chaud &amp; humide ,</l>
<l>D'humide radical, aerien, &amp; fluide</l>
<l>Qui le rend abondant en <ref target="#spermatique">spermatic</ref> humeur ,</l>
<l>De nos digeſtions quinte-eſsence &amp; liqueur ,</l>
<l>Laquelle rempliſsant les proſtates glandules ,</l>
<l>Ou eſtant reſserré, ainſi que des celulles ,</l>
<fw rendition="#rnd_16" type="sig" place="bot-right">b ij</fw>

<pb/><fw rendition="#rnd_17" type="pageNum" place="top-right" xml:id="p_20">20</fw><fw type="head" place="top-centre" style="text-align: center; margin-left: auto; margin-right: auto; font-size: 150%; letter-spacing: 0.2em">SATYRE</fw>
<l>S'efforce de ſortir pour careſser <ref target="#cyprine">Cypris</ref> ,</l>
<l>Spumeuſe regorgeant de fretillants espris ,</l>
<l>Espris, qui ſont portez de Cœur par les arteres,</l>
<l>Du Foye ſanguilonnant par les veines portieres</l>
<l>Du Cerueau , par les nerfs , au muſcle cremaſter ,</l>
<l>Qui ioignant aux vaiſseaux <ref target="#spermatique">ſpermatics</ref> va porter</l>
<l>Ses bauillonnans esprits aux feconds teſticules ,</l>
</lg>
<lg rendition="#rnd_24">
<label rendition="#rnd_25" type="marginal"><supplied reason="possible erreur d'imprimateur ou de transmission d'image en version éléctronique, la page termine avant que le texte ne soit complet">Le Fl</supplied>eg-<lb/>
<supplied reason="possible erreur d'imprimateur ou de transmission d'image en version éléctronique, la page termine avant que le texte ne soit complet">mat</supplied>ique.<lb/>
	</label>
<l>Pour eſtre conſeruez dedans les Veſsicules ,</l>
<l>Comme au vrey magazin des plaiſirs amoureux,</l>
<l>Arſenal qui fourniſt de matiere &amp; de feux.</l>
<l>La femme d'autre-part ſera fort <ref target="#humeur">flegmatique</ref>,</l>
<l>Froide mal temperee, &amp; d'<ref target="#humeur">humeur</ref> <ref target="#caquexie">caquexique</ref>,</l>
<l>N'aura rien desplaiſant, que ce plaiſant deduit ,</l>
<l>Luy tournera le dos tout au long de la nuict,</l>
<l>L'appellera vilain, lubrique, des-honneſte,</l>
<l>Refroignera ſon front, en luy tournant la teste:</l>
<l>Le Mary amoureux, faſché de ce refus</l>
<l>Careſse la Seruante &amp; veut monter deſsus ,</l>
<l>De là mille debats, de là mille querelles ,</l>
<l>Si la Femme oit le vent de ſes amours nouuelles;</l>
<l>Le Mary eſt contraint bien ſouuent de quitter</l>
<l>Sa maiſon pour vn temps , taſchant à euiter</l>
<l>La tempeſte , &amp; le bruit de ſa ialouze Femme,</l>
<l>Laquelle eſt toute glace, &amp; luy n'eſt rien que flamme.</l>
<l>Quel plaiſir peut auoir l'infortune Mary ,</l>
<l>Sa Femme hait l'amour , &amp; a le cœur marry ,</l>
<l>S'il en recherche vne autre aux esbats de <ref target="#cyprine">Cyprine</ref>,</l>
<l>Luy qui eſt amoureux &amp; d'vne <ref target="#humeur">humeur ſanguine</ref>,</l>

<pb/><fw rendition="#rnd_9" type="pageNum" place="top-right" xml:id="p_21">21</fw><fw type="head" place="top-center" style="text-align: center; margin-left: auto; margin-right:auto; font-size: 150%; letter-spacing: 0.2em">DV MARIAGE.</fw>
</lg>
<lg rendition="#rnd_20">
<label rendition="#rnd_26" type="marginal">La Sa<supplied reason="erreur d'imprimateur; la page termine avant que le texte ne soit complet">n-
</supplied><lb/>
guine<lb/>
Le fl<supplied reason="erreur d'imprimateur; la page termine avant que le texte ne soit complet">eg-
</supplied><lb/>
matique<lb/>	
</label>					

<l>Ce n'eſt rien que cela, ceſt bien malheur,</l>
<l>Quand la Femme au cõtraire eſt d'vne chaude <ref target="#humeur">humeur</ref></l>
<l>Et lors que ſon Mary eſt froid &amp; <ref target="#humeur">flegmatique</ref></l>
<l>De l'incarnation, n'entendant la rubrique,</l>
<l>Ny les accouplemens du laſcif <ref target="#aretin">Aretin</ref>,</l>
<l>S'amuſant ſeulement à taster le tetin,</l>
<l>Où s'il paſse plus outre,il ne fuct rien qui vaille:</l>
<l>Car ſon ſang froidureux à grand peine deualle</l>
<l>Des vaiſseaux <ref target="#spermatique">spermatics</ref> où il eſt enfermé,</l>
<l>Sa Femme d'autre-part a le cœur conſommé</l>
<l>D'vne extreme chaleur, cherchant vn doux cliſtere,</l>
<l><ref target="#clystere">Clyſtere</ref> <ref target="#spermatique">spermatic</ref>,qui ſon humeur tempere.</l>
<l>Que fera le Mary Ethique &amp; ſans <ref target="#humeur">humeur</ref> ,</l>
<l>Pourra-il de ſa Femme eſteindre la chaleur ,</l>
<l>Qui rampe dans ſes os , &amp; boult en ſa mouëlle,</l>
<l>Luy conſomme le Cœur , le Foye , &amp; la Ceruelle;</l>
<l>Il a beau s'efforcer ſi peu qu'il a d'<ref target="#humeur">humeur</ref></l>
<l><hi rendition="#rnd_14">R</hi>'enflamme encore plus ſon amoureuſe ardeur,</l>
<l>Tout ainſi qu'vn peu d'eau, va redoublant la fiebure</l>
<l>Du malade alteré, &amp; bien ſouuent l'Orpheure</l>
<l>Pour accroiſtre l'ardeur de ſon cuyſant fourneau,</l>
<l>Y espand dextrement des goutelettes d'eau;</l>
<l>Bref le laſche Mary pour ſa froide impuiſsance,</l>
<l>Ne peut pas aſsouuir ce gouffre de ſemence.</l>
<l>De ce Lerne renaiſt vn <ref target="#hydre">Hydre</ref> de malheurs,</l>
<l>Comblans le lict Nopcier<note n="21"><cit><quote>Nopcier, [nopci]ere. adj.
Terme poetique qui vieillit, &amp; qui n'a guere eu d'usage que dans ces phrases, <hi rendition="#rnd_19">Le Dieu nopcier. la nopciere Junon</hi>, pour dire, Le Dieu qui preside
aux nopces. Junon qui preside aux nopces</quote></cit>.<lb/>Veuillez consulter aussi la référence
<ref target="#junon">Junon</ref>.<lb/><lb/><bibl><title level="a">Nopcier</title>, <title level="m">Dictionnaire de l'Académie française en ligne</title> (1694), The ARTFL Project, Department of Romance Languages and Literatures, University of Chicago, Internet, 8 avril 2010.</bibl></note> de tragiques horreurs.</l>
<l>La Femme a qui l'amour eſchauffe la poictrine</l>
<l>Et dont le ſang bouillant iallit de veine en veine,</l>
<fw rendition="#rnd_16" type="sig" place="bot-right">b iij</fw>

<pb/><fw rendition="#rnd_17" type="pageNum" place="top-right" xml:id="p_22">22</fw><fw type="head" place="top-centre" style="text-align: center; margin-left: auto; margin-right: auto; font-size: 150%; letter-spacing: 0.2em">SATYRE</fw>
<l>Ne peut plus longuement ceſte ardeur ſupporter,</l>
<l>Et de ſi peu d'humeur ſes deſirs contenter,</l>
<l>Voyant que ſon Mary plus ſouuent la chatoüille</l>
<l>Du bec, que de la queue , &amp; que point il ne foüille</l>
<l>Au fond de ſa garenne auecques ſon Furet ,</l>
<l>Eſt contrainte choiſir quelque Amoureux ſecret</l>
<l>Pour amortir ce feu , eſteindre ceſte flame ,</l>
<l>Qui gangrene ſes os, &amp; conſomme ſon ame.</l>
<l>Il faut , il faut , chercher quelque nouuel Amant,</l>
<l>Ieune, frais &amp; gaillard, roide de ſon deuant,</l>
<l>Iouial, vigoureux, d'humeur vrayment <ref target="#humeur">ſanguine</ref>.</l>
<l>Pour eſtre d'ornauant ſon Mignon de courtine :</l>
<l>Quel malheur au Mary, quel plus vilain affront</l>
<l>Que de luy voir germer des Cornes ſur le front,</l>
<l>Peut eſtre les Demons le prenant pour leur frere,</l>
<l>Le voudront emmener dans l'Infernal repaire:</l>
<l>Les <ref target="#satyreMythique">Satyres</ref> bouquins, au front haue &amp; chenu,</l>
<l>Les Faunes &amp; Syluains voyans ſon front cornu,</l>
<l>Eſlimeront qu'il eſt comme eux quelque <ref target="#satyreMythique">Satyre</ref>:</l>
<l>S'approcheront de luy, pour gauſser &amp; pour rire,</l>
<l>Comme vn Monſtre de tous, au doigt ſera montré,</l>
<l>Eſtant par le chemin d'vn chacun rencontré:</l>
<l>Sa Femme d'autre-part, l'abhore &amp; le deteſte,</l>
<l>Le meſpriſe, le hait, le fuyt comme la peſte,</l>
<l>N'ayant point d'autre ſoin que de bien s'atiffer</l>
<l>Se frizer, ſe farder, en habbits piaffer,</l>
<l>Pour plaire à ſon Mignon: ſans ſoucy du meſnage:</l>
<l>O cruelle rigueur , ô eſtrange ſeruage:</l>

<pb/><fw rendition="#rnd_9" type="pageNum" place="top-right" xml:id="p_23">23</fw><fw type="head" place="top-center" style="text-align: center; margin-left: auto; margin-right:auto; font-size: 150%; letter-spacing: 0.2em">DV MARIAGE.</fw>
<l>Que l'Homme eſt aueuglé, qui ſe laiſse tromper</l>
<l>A ce maudit <ref target="#hymenee">Hymen</ref> qui nous vient à piper ,</l>
<l>Le pauure Mary meurt en extreme martire ,</l>
<l>Il languiſt peu à peu, &amp; ſi n'oſe le dire:</l>
<l>Il deteſte en ſon cœur , &amp; le iour &amp; l'<ref target="#hymenee">Hymen</ref>,</l>
<l>Qui premier l'arresta dans ce faſcheux lien,</l>
<l>Ie croy que ſon tourment est aſsez meritoire ,</l>
<l>Pour l'empeſcher mourant d'aller en Purgatoire.</l>
<l>Tout droit en Paradis il ira vray Martir ,</l>
<l>Ou comme vn Penitent pour bien ſe repentir ,</l>
<l>Peut-on excogiter plus dure penitence</l>
<l>A vn pauure Mary, que voir en ſa preſence</l>
<l>Sa femme effrontement careſser ſes Mignons :</l>
<l>Diſsiper tous ſes biens pour leur faire des dons ,</l>
<l>Et qui plus eſt, n'oſer murmurer ou ſe plaindre,</l>
<l>Ains ce mal en ſon cœur ,receler &amp; contraindre,</l>
<l>Son cœur eſt tout enflé de ſouspirs &amp; regrets ,</l>
<l>Qu'au fons de l'eſtomac il crache &amp; tient ſecrets ,</l>
<l>Il n'oſe de trauers ietter la moindre œillade ,</l>
<l>Il contrefaict le ſain, &amp; a le cœur malade,</l>
<l>Vne geſne, vn ennuy , luy bourrelle le cœur:</l>
<l>Il ne vit qu'en mourant, &amp; ne meurt qu'en langueur</l>
<l>Ne ſçait de ſes Enfans ceux qui ſont Legitimes</l>
<l>Pour heriter ſes biens ô deteſtables crimes :</l>
<l>Somme il eſt ſi comblé de triſteſse &amp; d'ennuy,</l>
<l>Qu'il inuoque la mort pour ſon dernier appuy ,</l>
<l>Voyez en quel danger <ref target="#hymenee">Hymen</ref> nous precipite:</l>
<l>Voyez combien de maux aux humains il excite,</l>
<fw rendition="#rnd_27" type="sig" place="bot-right">b iiij</fw>

<pb/><fw rendition="#rnd_17" type="pageNum" place="top-right" xml:id="p_24">24</fw><fw type="head" place="top-centre" style="text-align: center; margin-left: auto; margin-right: auto; font-size: 150%; letter-spacing: 0.2em">SATYRE</fw>
<l>Les gages dont il paye au ſoir ſes ſeruiteurs ,</l>
<l>Ne ſont rien que tourmens , que peines, &amp; labeurs:</l>
<l>Malheureux qui luy ſert d'eſcorte &amp; de conduite,</l>
<l>Malheureux ſes vaſsaux , malheureuſe ſa ſuite,</l>
<l>Symboliſant d'humeur â ce Magicien.</l>
<l>Ce ſuperbe Pharon, Monarque Ægyptien,</l>
<l>Qui pour gages donnoit au ſoir les eſtriuieres</l>
<l>A ſes Valets , recreus des peines iournalieres:</l>
<l>Ainſi en fait <ref target="#hymenee">Hymen</ref> en ce maudit Amour,</l>
<l>Que pour auoir ſeruis tant de nuict que de iour,</l>
<l>Ne donnent á la fin pour toute recompenſe,</l>
<l>Que mille vains trauaux, ſans aucune esperance</l>
<l>D'y pouuoir obtenir vn moment de repos :</l>
<l>Mais vn ſoing eternel , qui ronge iuſqu'aux os:</l>
<l>S'il y a pour trois iours de calme en Mariage,</l>
<l>Il y aura trois mois de tempeſte &amp; d'orage.</l>
<l><ref target="#muse">Muſes</ref> laiſsons icy toutes diſgreſsions ,</l>
<l>Et pourſuyuons le fil de nos complexions.</l>
</lg>
<lg rendition="#rnd_20">
<label rendition="#rnd_28" type="marginal"><supplied reason="possible erreur d'imprimateur ou de transmission d'image en version éléctronique, la page termine avant que le texte ne soit complet">La C</supplied>ole-<lb/>
<supplied reason="possible erreur d'imprimateur ou de transmission d'image en version éléctronique, la page termine avant que le texte ne soit complet">rique</supplied>.<lb/>
</label>	
<l>Si la Femme eſt d'humeur purement <ref target="#humeur">bilieuſe</ref></l>
<l>Elle aura le cœur haut &amp; l'ame ambitieuſe,</l>
<l>Bruſque, prompte ſoudaine en toutes actions,</l>
<l>Inconſtante, legere, en ſes opinions :</l>
<l>Vanteuſe en ſes diſcours : babillarde , mocqueuſe ,</l>
<l>Aspre à ſes ennemis , prodigue &amp; courageuſe ,</l>
<l>L'eſprit vif, prompt, ſubtil, faſtueux arrogant ,</l>
<l>Fier , hautain, eſleué,quinteux, &amp; remuant.</l>
</lg>
<lg rendition="#rnd_20">
<label rendition="#rnd_28" type="marginal"><supplied reason="possible erreur d'imprimateur ou de transmission d'image en version éléctronique, la page termine avant que le texte ne soit complet">Le</supplied> Me-<lb/>
<supplied reason="possible erreur d'imprimateur ou de transmission d'image en version éléctronique, la page termine avant que le texte ne soit complet">lanc</supplied>oli-<lb/>
<supplied reason="possible erreur d'imprimateur ou de transmission d'image en version éléctronique, la page termine avant que le texte ne soit complet">que.</supplied>
</label>
<l>Le Mary de ſa part ſera <ref target="#humeur">melancolique</ref> ,</l>
<l>Humeur directement contraire au <ref target="#humeur">colerique</ref>:</l>

<pb/><fw rendition="#rnd_9" type="pageNum" place="top-right" xml:id="p_25">25</fw><fw type="head" place="top-center" style="text-align: center; margin-left: auto; margin-right:auto; font-size: 150%; letter-spacing: 0.2em">DV MARIAGE.</fw>
<l>Ceſte diuerſité de contraires <ref target="#humeur">humeurs</ref></l>
<l>Fera naiſtre entre eux deux vn Monſtre de douleurs :</l>
<l>Sa Femme qui aura l'<ref target="#humeur">humeur</ref> preſumptueuſe ,</l>
<l>Voudra eſtre en habits magnifique &amp; pompeuſe ,</l>
<l>Epriſe d'vn orgueil , qui luy boufiſt le cœur,</l>
<l>Luy enfle les poulmons du vent d'vne grandeur,</l>
<l>Voudra pour piaffer par ſus toutes paroiſtre,</l>
<l>Combien que de bas lieu elle ayt ſorty , peut eſtre,</l>
<l>Voudra pour ſes habits entrer effrontement ,</l>
<l>En toute compagnie , &amp; parler hautement :</l>
<l>Contraindra ſon Mary d'vne façon rebelle</l>
<l>A luy fournir habits à la mode nouuelle ,</l>
<l>Sans preuvoir ſi premier il aura le moyen</l>
<l>De ſouſtenir long temps vn ſi grand entretien,</l>
<l>Sans ſçauoir ſi ſes biens , ſa terre ou ſon Vilage</l>
<l>Pourront entretenir ce ſuperbe equipage :</l>
<l>Voudra des Cotillons d'vn tafetas changeant ,</l>
<l>De Velour , de Damas; ou Satin eſclatant ,</l>
<l>Qu'il conuient enrichir de tant de broderie ,</l>
<l>De bandes de ſatin pour la piafferie.</l>
<l>Ce n'eſt encore rien , il faut mille affiquets,</l>
<l>Bagues , chaines , carquans , ceintures &amp; bouquets ,</l>
<l>Des bourſes au meſtier, de belles picadilles,</l>
<l>D'vn relief <choice><sic>eſclant</sic><corr>eſclatant</corr></choice> de brodure gentilles ;</l>
<l>Les beaux gands parfumez, les eſmaillez coutteaux;</l>
<l>Et d'vn azur bruny les damaſquez ciſeaux :</l>
<l>Les miroërs façonnez de glaces de Veniſe,</l>
<l>L'eſuentail dentelé, les rabats à la Guyſe :</l>

<pb/><fw rendition="#rnd_17" type="pageNum" place="top-right" xml:id="p_26">26</fw><fw type="head" place="top-centre" style="text-align: center; margin-left: auto; margin-right: auto; font-size: 150%; letter-spacing: 0.2em">SATYRE</fw>
<l>Tant de chaiſnes de geë &amp; tant de braclets ,</l>
<l>De perles , de grenats , &amp; de riches collets :</l>
<l>Tant de manteaux pliſsez d'vne eſtoffe bien teinte</l>
<l>Quãd la Dame eſt aux chãps , ou lors quelle eſt enceinte</l>
<l>Tant de moulles friſez, de perruquez cheueux</l>
<l>Retors , &amp; annelez en mille &amp; milles neux</l>
<l>Les toillettes de nuict &amp; les coiffes de couche,</l>
<l>Braſsieres de ſatin, quand Madame eſt en couche:</l>
<l>Sans oublier encor les coëffes de velours ,</l>
<l>La robe de damas , auec tous ſes atours ,</l>
<l>Mais ce qui plus la met en ceruelle &amp; en peine,</l>
<l>C'est qu'il luy faut auoir des rabats à la Reyne,</l>
<l>Rabats à poinct couppé, ouuragez, dentelez,</l>
<l>Empeſez, rayonnez, canelez houppelez:</l>
<l>Des rabats à la Naige, &amp; à la Fanfreluche,</l>
<l>De beaux manchons doublez de Martre ou de peluche</l>
<l>Il faut en outre auoir de ſuperbes patins</l>
<l>D'vn velours cramoiſi , ou de mignards multins</l>
<l>D'vn marroquin violet, couleur iaune, ou pourprine,</l>
<l>Et en teſte porter coeffe à la Iacobine.</l>
<l>Et mille inuentions &amp; autres nouueautez,</l>
<l>Mille façons d'habits d'heure en heure inuentez,</l>
<l>Qui pour naiſtre à la Cour , ſource de l'inconſtance ,</l>
<l>Ont plus de changement qu'<ref target="#euripe">Eurippe</ref> en apparence</l>
<l>N'a de flus &amp; reflus , qui ſept fois tous les iours</l>
<l>Flotant &amp; reflotant , à ſon cours &amp; decours ;</l>
<l>Ainſi la nouueauté des habits de la France,</l>
<l>A ſon flus &amp; reflus ſans aucune aſseurance.</l>
<l>Le Mary qui n'eſt point bouffi d'ambition</l>
<l>Contrariant du tout à ſa complexion ,</l>

<pb/><fw rendition="#rnd_9" type="pageNum" place="top-right" xml:id="p_27">27</fw><fw type="head" place="top-center" style="text-align: center; margin-left: auto; margin-right:auto; font-size: 150%; letter-spacing: 0.2em">DV MARIAGE,</fw>
<l>Auare ne voudra à ſa Femme permettre</l>
<l>Ses ſumptueux habits , ains taſche à la remettre</l>
<l>Par ſes prudens diſcours ,au ſein de la raiſon ,</l>
<l>Luy diſant qu'elle veut ruiner ſa maiſon:</l>
<l>Luy remonſtre en douceur qu'il ne peut ſatisfaire</l>
<l>A luy fournir habits ſi pompeux d'ordinaire,</l>
<l>De là naiſt le diſcord &amp; la diuiſion:</l>
<l>Car ſa Femme eſtant nee à la preſomption</l>
<l>Fera la ſourde aureille à toutes remonſtrances ,</l>
<l>Continuant touſiours en ſes folles despences ,</l>
<l>Sans respect du Mary , ſans crainte de charger</l>
<l>De debtes ſa maiſon, ou ſa terre engager ,</l>
<l>Ayant l'esprit enflé d'vne vaine arrogance ,</l>
<l>Où ſon <ref target="#humeur">humeur</ref> hautain la pouſse de naiſsance.</l>
<l>Si le Mary ne veut fournir or ou argent,</l>
<l>Soit qu'il ſoit vſurier Auare ou indigent ,</l>
<l>Soit qu'il vueille empeſcher ſes fumeuſes boutades ,</l>
<l>Ou retrancher du tout ſes ſuperbes brauades ,</l>
<l>Soit qu'il vueille abaiſser ſon arogant caquet :</l>
<l>C'eſt alors , c'eſt alors qu'il eſt mis au roüet,</l>
<l>C'eſt alors qu'on l'aſsaut de piquantes reproches:</l>
<l>Vilain ie ne veux plus que de moy tu approches ,</l>
<l>Pourquoy es tu venu, Infidelle trompeur ,</l>
<l>Pour Eſpouſe choiſir, vne fille d'honneur,</l>
<l>Si tu ne veux d'habits l'entretenir honneſte.</l>
<l>Vilain Auare, on deuſt te fracaſser la teſte ,</l>
<l>On deuroit en tous lieux par meſpries te ſiffler :</l>
<l>Si tu permets encor ma colere s'enfler,</l>
<l>Ie te feray ſentir ce que peut vne femme</l>

<pb/><fw rendition="#rnd_17" type="pageNum" place="top-right" xml:id="p_28">28</fw><fw type="head" place="top-centre" style="text-align: center; margin-left: auto; margin-right: auto; font-size: 150%; letter-spacing: 0.2em">SATYRE</fw>
<l>Extraicte de bon lieu; ferois tu bien ce blaſme</l>
<l>A mes Nobles parens , par ta grande chicheté,</l>
<l>Que d'abaiſser l'eſtat deu á ma qualité?</l>
<l>Dy moy double vilain,ſuis-ie point auſsi digne</l>
<l>D'auoir des beaux habits comme noſtre Voiſine ,</l>
<l>Qui braue tous les iours en habits fort pompeux,</l>
<l>Bien qu'elle n'ait ſorty de ſi Nobles Ayeux</l>
<l>Comme eſtoient mes parens, qui d'vne race antique</l>
<l>Ont tins les premiers rangs dedans la <hi rendition="#rnd_14">r</hi>epublique?</l>
<l>Son Mary neantmoins luy faict iournellement</l>
<l>Porter ſans qualité vn riche veſtement?</l>
<l>Ie dois à meilleur droict brauer autant comme elle ,</l>
<l>Qui porte ſur le front le nom de Damoyſelle:</l>
<l>Tu voudrois ce pendant, Auare malheureux,</l>
<l>Retrancher en Villain mes habits ſomptueux.</l>
<l>Quoy? penſerois tu bien, pour ta villaquerie ,</l>
<l>M'empeſcher de brauer? Ceſt vne mocquerie ,</l>
<l>Si tu <choice><sic>l auois</sic><corr>l'auois</corr></choice> ſongé ie te ferois ſentir</l>
<l>De ta ſalle Auarice, vn faſcheux repentir.</l>
<l>C'eſt au pauure Mary à porter la cuiraſse</l>
<l>Et le pauois de <ref target="#job">Iob</ref>, a ſi rude menaſse,</l>
<l>Comme le ſeul obiect , où les traits plus poignans</l>
<l>D'vne femme en fureur, ſe vont tous decoch<supplied reason="texte décoloré" source="spéculation">ans</supplied>:</l>
<l>C'eſt la butte &amp; l'eſcueil où les plus grands orages</l>
<l>Les foudres d'vn deſdain, &amp; les bouillantes rages</l>
<l>Des flots d'vne rigueur, viennent à ſe heurter.</l>
<l>On le void iour &amp; nuict malheureux ſupporter</l>
<l>Mille &amp; mille tourments, des trauaux mille &amp; mille</l>

<pb/><fw rendition="#rnd_9" type="pageNum" place="top-right" xml:id="p_29">29</fw><fw type="head" place="top-center" style="text-align: center; margin-left: auto; margin-right:auto; font-size: 150%; letter-spacing: 0.2em">DV MARIAGE,</fw>
<l>Pour accroiſtre s'il peut ſa race &amp; ſa Famille</l>
<l>En plus grands reuenus , mais il trauaille en vain:</l>
<l>Car l'orgueil de ſa Femme , &amp; ſon <ref target="#humeur">humeur</ref> hautain,</l>
<l>Ses habits ſomptueux &amp; ſa deſpence folle</l>
<l><hi rendition="#rnd_14">r</hi>endent de ſes labeurs l'eſperance friuolle.</l>
<l>O malheureux aſpect , ó Aſtre trop fatal ,</l>
<l>Qui dominoit alors qu'au lien coniugal</l>
<l>Ce Mary fut conioint à ceſte ame rebelle,</l>
<l>Qui pour eſtre d'<ref target="#humeur">humeur Cholerique</ref> &amp; cruelle,</l>
<l>Voudra ſuperbement au Logis commander,</l>
<l>Maſtiner ſon Mary , de prés le gourmander ;</l>
<l>Si bien qu'il n'oſera eſleuer la paupiere,</l>
<l>Ou haulſer le ſourcy à ſi rude guerrier,</l>
<l>Qu'il ne ſoit à l'inſtant d'iniure galoppé,</l>
<l>Et en ſes actions iuſqu'au filet drappé:</l>
<l>Combien que ſon <ref target="#humeur">humeur</ref> arrogante &amp; mutine,</l>
<l>Vueille mettre à brauer ſa Maiſon en ruine.</l>
<l>O deſaſtré Mary, ton trop bouillant deſir</l>
<l>Te faict plain de douleur , repentir à loiſir ,</l>
<l>Quoy ? penſerois-tu bien à ſon <ref target="#humeur">humeur</ref> complaire ?</l>
<l>L'entrepriſe ſeroit trop vaine &amp; temeraire,</l>
<l>C'eſt vn ennuy ſans bout , ſans limite , vn tourment</l>
<l>Sans meſure, vn labeur, ſans fin, commencement</l>
<l>Qui va renouuelant , ainſi comme la roche</l>
<l>D'vn <ref target="#sisyphe">Ziſiphe</ref> aux Enfers , où la roüe qui tout proche</l>
<l>Tourmente vn <ref target="#ixion">Ixion</ref> , ou le Foye renaiſant ,</l>
<l>Du voleur <ref target="#promethee">Promethee</ref> , qu'vn Vaultour rauiſsant,</l>
<l>Becquette iour &amp; nuict, ou des ſœurs <ref target="#danaides">Danaides</ref></l>

<pb/><fw rendition="#rnd_17" type="pageNum" place="top-right" xml:id="p_30">30</fw><fw type="head" place="top-centre" style="text-align: center; margin-left: auto; margin-right: auto; font-size: 150%; letter-spacing: 0.2em">SATYRE</fw>
<l>Le labeur infiny , des tonneaux touſiours vuides ,</l>
<l>Ou les trop vains ſouhaits d'vn <ref target="#tantale">Tantale</ref> alteré ,</l>
<l>Qui de ſoif dans les eaux ſans ceſse eſt martiré.</l>
<l>Ainſi vont renaiſsant les tourments &amp; les peines</l>
<l>De ceux qui ſouz <ref target="#hymenee">Hymen</ref> vont eſpuiſant leurs veines</l>
<l>Et de ſang &amp; d'eſprits pour complaire, ó deſtin,</l>
<l>A l'<ref target="#humeur">humeur</ref> imparfaict du ſexe fœminin.</l>
<l>Mais laiſsons ces diſcours , ô <ref target="#muse">Muſe</ref> curieuſe ,</l>
<l>Et pourſuiuons le fil de l'<ref target="#humeur">humeur Bilieuſe</ref>:</l>
<l>Acheuons , en deux mots de conter au Lecteur</l>
<l>Le reſte des effets de ceſte fiere <ref target="#humeur">humeur</ref>.</l>
<l><ref target="#humeur">Humeur</ref> comme i'ay dict qui trop prompte &amp; actiue</l>
<l>Rend la Femme ſur tout aspre &amp; vindicatiue.</l>
<l>Ne respirant rien tant que ſe pouuoir venger</l>
<l>Si quelque Meſdiſant a voulu l'outrager ,</l>
<l>Ou cenſurer ſes mœurs , ou ſoit que ſa Voiſine</l>
<l>Ne l'ait point viſitee en faiſant ſa geſine.</l>
<l>Soit qu'eſtant à l'Egliſe au ſeruice de Dieu,</l>
<l>On ayt baiſsé ſon banc, ou changé de ſon lieu ,</l>
<l>Soit que par vn <ref target="#pasquin">Paſquin</ref> ou mordante Satyre</l>
<l>D'elle , ou de ſes parens , on ayt ozé meſdire:</l>
<l>Soit qu'on l'ait attaquee ou picquee à l'honneur ;</l>
<l>Cela la met ſoudain en eſtrange fureur ,</l>
<l>Forçant ſon cher Espoux <choice><sic>d vne</sic><corr>d'vne</corr></choice> douce nature</l>
<l>A venger ce meſpris &amp; punir ceſte iniure:</l>
<l>Quelquefois le Mary, qui peſe ſagement</l>
<l>Au poids de la raiſon, ce ſoudain mouuement</l>
<l>Taſchra d'appaiſer ce foudre de colere</l>

<pb/><fw rendition="#rnd_9" type="pageNum" place="top-right" xml:id="p_31">31</fw><fw type="head" place="top-center" style="text-align: center; margin-left: auto; margin-right:auto; font-size: 150%; letter-spacing: 0.2em">DV MARIAGE.</fw>
<l>Qui bruſle a petit feu le cœur de ſa Geoliere.</l>
<l>Il penſe par le temps ceſte rage dompter</l>
<l>Luy laiſsant remaſcher ſon frain pour luy oſter</l>
<l>Ceſte <ref target="#humeur">humeur</ref> qui la met en fouque &amp; en ceruelle</l>
<l>Luy remonſtre en douceur, puis quelle eſt Damoiſelle,</l>
<l>Qu'vn eſprit releué, qu'vn cœur tres genereux</l>
<l>Panche mille fois plus au pardon qu'vn peureux,</l>
<l>Que les craintifs qui ont vne ame roturiere ,</l>
<l>Sont cent fois plus cruels qu'vne noble &amp; guerriere.</l>
<l>Teſmoin ce grand <ref target="#cesarJules">Ceſar, ce Romain Empereur</ref>,</l>
<l>Plus enclin au pardon qu'à vengeance ou rigueur.</l>
<l>Mais il remonſtre en l'air , il baſtit deſsus l'onde ,</l>
<l>Il raiſonne vn rocher , car ſa femme feconde</l>
<l>En <ref target="#humeur">humeur Coleric</ref>, ſoit a droict, ſoit a tort,</l>
<l>Veut venger cet affront , qui la tourment fort ,</l>
<l>Si ſon Eſpoux ne veut embraſser ſa querelle,</l>
<l>Et a ſes paſsions preſter ſoudain <choice><sic>llaureille</sic><corr>l'aureille</corr></choice>,</l>
<l>Vn diſcord tout nouueau renaiſt en la maiſon,</l>
<l>Ceſte femme en courroux iettera ſans raiſon</l>
<l>Mille &amp; mille brocards d'vne l'angue cruelle</l>
<l>A ſon pauure Mary, l'appellant infidelle,</l>
<l>Craintif, laſche poltron, &amp; ſans reſentiment,</l>
<l>Ladre, qui ne reſent ceux qui cruellement</l>
<l>L'offenſent ſans respect, &amp; ſon antique race.</l>
<l>C'eſt dommage, craintif cent fois, qu'on ne te paſse</l>
<l>Les pieds ſur l'eſtomach, d'endurer en Coyon</l>
<l>De ſi laſches affrons, ſans en tirer raiſon,</l>
<l>Serois tu bien, helas, ſi Ladre de nature</l>

<pb/><fw rendition="#rnd_17" type="pageNum" place="top-right" xml:id="p_32">32</fw><fw type="head" place="top-centre" style="text-align: center; margin-left: auto; margin-right: auto; font-size: 150%; letter-spacing: 0.2em">SATYRE</fw>
<l>D'endurer ſans reuenche vne telle impoſture;</l>
<l>Dieux ! quelle laſcheté, quelle poltronne <ref target="#humeur">humeur</ref></l>
<l>S'empare maintenant du centre de ton cœur :</l>
<l>O ame de Connil , ô courage de Lieure,</l>
<l>Touſiours accompagné <choice><sic>d vne</sic><corr>d'vne</corr></choice> peureuſe fiéure,</l>
<l>Qui peut peindre en ton front tant de timidité,</l>
<l>Qui cauſe dans ton ſang tant de ſtupidité ?</l>
<l>Veux-tu laſche à la peur, ſacrifier ta vie</l>
<l>Comme iadis faiſoient les <ref target="#libye">Peuples de Libie</ref>:</l>
<l>Veux-tu laiſser fanir ta gloire &amp; ton renom ,</l>
<l>Engagé ton honneur comme vn craintif Poltron ?</l>
<l>Hé quoy , voudrois tu bien, miſerable ,permettre</l>
<l>Qu'on nous vienne offenſer , &amp; l'iniure remettre ?</l>
<l>Auras tu bien le cœur de nie voir gourmander</l>
<l>A mille meſdiſans , ſans ſiller ny gronder ?</l>
<l>Ie priray mes parens qui de cent bastonnades</l>
<l>Me vengeront de ceux qui me ſont des brauades.</l>
<l>Lecteur , voicy vn mal qui vient renouueler</l>
<l>La peine au pauure <ref target="#job">Iob</ref>, &amp; bas luy faict caler</l>
<l>La voille en ce deſtroit , imitant le Pilotte<note n="22"><quote>Pilotte</quote> est une référence à <ref target="#jason">Jason</ref>.</note>,</l>
<l>Qui voyant ſur <ref target="#thetis">Thetis</ref> ſes vaiſseaux &amp; ſa flotte,</l>
<l>Battus cruellement des <ref target="#aquillons">Aquillons</ref> venteux,</l>
<l>Baiſse ſes voilles bas, s'expoſant hazardeux ,</l>
<l>Au courroux de <ref target="#neptune">Neptun</ref> , tout enflé de l'orage ,</l>
<l>Pluſtoſt que reſiſter à ſa bouillante rage:</l>
<l>Ainſi fait ce Mary tres-prudent &amp; accort,</l>
<l>Qui pour ſage euiter vn funeſtre diſcort,</l>
<l>Sçait baiſser à propos les voilles du ſilence,</l>	
<fw rendition="#rnd_29" type="catchword" place="bot-right">Sans</fw>				
<pb/><fw rendition="#rnd_9" type="pageNum" place="top-right" xml:id="p_33">33</fw><fw type="head" place="top-center" style="text-align: center; margin-left: auto; margin-right:auto; font-size: 150%; letter-spacing: 0.2em">DV MARIAGE,</fw>
<l>A ſa femme il permet de vomir ſa fureur,</l>
<l>Et desbonder les flots de ſa fiere rigueur ; </l>
</lg>
<lg rendition="#rnd_20">
<l>Mais il combat en vain auec ſa patience,</l>
<l>Il eſt dompté du flus de ſa perſeuerance,</l>
<l>Il eſt contraint , vaincu par importunité,</l>
<l>D'acquieſcer craintif , contre ſa volonté ,</l>
<l>Au fougoux appetit d'vne femme en colere,</l>
<l>Qui en fin le conduit au gouffre de miſere,</l>
<l>Le pouſse , ô fier deſtin ! par ſes ambitions </l>
<l>Au centre de malheurs , où les afflictions</l>
<l>Viennent directement terminer &amp; ſe rendre:</l>
<l>Il faut bon gré , mal gré ſa querelle <choice><sic>enteprendre</sic><corr>entreprendre</corr></choice>,</l>
<l>Soit à droit , ſoit à tort , par force , ou par trahiſon,</l>
<l>En Duel, par appel , par mort , ou par priſon,</l>
<l>Il faut ſe reuencher de l'iniure mordante ,</l>
<l>Et que ſans plus tarder ſon Mary s'en reſsente,</l>
<l>Il faut battre ou tuer ſes faiſeurs de <ref target="#pasquin">Paſquins</ref>,</l>
<l>Leſquels ont blaſonné ſes Sœurs ou ſes Couſins,</l>
<l>Offenſé ſon honneur d'vne langue indiſcrete,</l>
<l>Infortuné mary , il faut que tu t'apreſte</l>
<l>Contre ton naturel doux , courtois, &amp; humain,</l>
<l>A mettre promptement les armes à la main</l>
<l>Pour vanger ceſt affront : Si c'eſt vn Gentil-homme</l>
<l>Faut ſe battre en Duel hazardeux ,d'homme à homme,</l>
<l>S'il arriue ( ô rigueur ) qu'en ce combat douteux</l>
<l>Il tuë ou ſoit tué , quel malheur à tous deux ,</l>
<l>Si ſa partie Adroit , d'vne Eſpagnolle lame,</l>
<fw rendition="#rnd_16" type="sig" place="bot-right">c</fw>

<pb/><fw rendition="#rnd_17" type="pageNum" place="top-right" xml:id="p_34">34</fw><fw type="head" place="top-centre" style="text-align: center; margin-left: auto; margin-right: auto; font-size: 150%; letter-spacing: 0.2em">SATYRE</fw>
<l>Aux ombres <ref target="#styx">Stigieux</ref> faict deſcendre ſon ame ,</l>
<l>Quel deſaſtre hé bõs Dieux, quel plus grand deſeſpoir,</l>
<l>Quel plus grand creue-cœur pourra ſa Dame auoir,</l>
<l>Ayant par ſon orgueil &amp; ſuperbe nature,</l>
<l>Mis ſon fidelle Espoux dans la ſepulture ,</l>
<l>Qui peut eſtre a laiſsé pluſieurs petis Enfans,</l>
<l>Dont le plus grãd d'ẽtre-eux n'aura attainct ſix ans,</l>
<l>Orphelins ſans ſupport priuez de leur cher Pere,</l>
<l>Par l'<ref target="#humeur">humeur</ref> arrogant de leur cruelle Mere:</l>
</lg>
<lg rendition="#rnd_20">
<l>Si d'auenture auſsi il tuë &amp; ſon vaincœur,</l>
<l>Il ne peut euiter vn funecte malheur,</l>
<l>S'il eſt pris il perdra houteuſement la vie,</l>
<l>Eſtant par vn bourreau ſur l'eſchafaut rauie;</l>
<l>Ou bien il donnera comme Eueſque des Chans,</l>
<l>La benediction de ſon pied aux paſsans ,</l>
<l>En hazard de garder les trouppeaux à la Lune</l>
<l>Comme vn Berger de nuict , choſe bien importune:</l>
</lg>
<lg rendition="#rnd_20">
<l>S'il franchist ce destroit il perdra ſes moyens,</l>
<l>Laiſsant pour appoincter ſes Enfans indigens.</l>
</lg>
<lg rendition="#rnd_20">
<l><hi rendition="#rnd_30">Contemplez</hi> donc Lecteur, en cõbien <choice><sic>d infortues</sic><corr>d'infortunes</corr></choice></l>
<l>Tombe vn pauure Mary pour les quinteuſes Lunes</l>
<l>D'vne Femme enragee &amp; pleine de fureur:</l>
<l>Quel deſsaſtre malheur , quelle tragique horreur</l>
<l>Produit ce fier <ref target="#hymenee">Hymen</ref> , ce cruel Mariage ,</l>
<l>Vray Tyran des humains le bourreau de noſtre aage.</l>

</lg></div>
<div xml:id="d2950e3679">
<lg rendition="#rnd_24">

<l><!-- Drop-capital, 2 lines. --><ref target="#muse"><hi rendition="#rnd_31">M</hi><hi rendition="#rnd_32">V<hi rendition="#rnd_33">se</hi></hi></ref> ceſt trop tardé ſur ce Tableau d'<ref target="#humeur">humeurs</ref></l>
<l>Il faut ailleurs mes-huy ẽployer tes couleurs,</l>
<l>Si quelque place au blanc reſte dedans la toile,</l>

<pb/><fw rendition="#rnd_9" type="pageNum" place="top-right" xml:id="p_35">35</fw><fw type="head" place="top-center" style="text-align: center; margin-left: auto; margin-right:auto; font-size: 150%; letter-spacing: 0.2em">DV MARIAGE.</fw>
<l>Tire pour abreger par deſsus vn <choice><sic>granp</sic><corr>grand</corr></choice> voille:</l>
<l>Car qui voudroit du tout ce grand tableau remplir,</l>
<l>Pinceaux, huille, &amp; couleurs viendroient à defaillir,</l>
<l>Netoy' donc tes pinceaux , pour derechef pourtraire</l>
<l>Vn tableau tout nouueau,qui puiſse ſatisfaire</l>
<l>Au Lecteur curieux, &amp; ſon œil contenter.</l>
</lg>
<lg rendition="#rnd_20">
<l>Il faut premierement <ref target="#muse">Muſe</ref>, repreſenter</l>
<l>D'vn traict bien adoucy, le plan &amp; les ombrages</l>
<l>Les racourciſsemens, le relief, les paiſages</l>
<l>De ce ioug eſpineux, de ce fatal lien,</l>
  <l>Plus eſtroit mille fois que le nœud <hi rendition="#rnd_14">G</hi>ordien<note n="23"><cit><quote>[N]oeud qui attachait le joug du char de Gordius, roi de <ref target="#phrygie">Phrygie</ref>, consacré par <ref target="#midas">Midas</ref> son fils dans le temple de <ref target="#jupiter">Jupiter</ref> à Gordium ; l'oracle avait promis l'empire de l'Asie à celui qui déferait ce nœud ; <ref target="#alexandreLeGrand">Alexandre</ref>, n'en pouvant venir à bout, le trancha avec son épée. [...] [C]e nœud, qui attachait le joug au timon, était fait si adroitement, et le lien faisait tant de tours et de détours, qu'on ne pouvait découvrir ni où il commençait, ni où il finissait</quote></cit>. C'est pourquoi on employait l'expression <mentioned>Nœud Gordien</mentioned> pour indiquer une <cit><quote>difficulté qu'on ne peut résoudre</quote></cit>. <bibl><title level="a">Noeud</title>, <title level="m">Émile Littré : Dictionnaire de la langue française</title> (1872-77),  The ARTFL Project, Department of Romance Languages and Literatures, University of Chicago, Internet, 24 août 2009.</bibl></note>.</l>
</lg>
<lg rendition="#rnd_20">
<l>Nous auons ja depeint les <ref target="#humeur">humeurs</ref> qui diuerſes ,</l>
<l>Cauſent aux mariez mille &amp; milles trauerſes.</l>
<l>Figurons donc le choix par les affections ,</l>
<l>Si Femme vous prenez pour ſes poſseſsions ,</l>
<l>Ou ſi vous l'espouſez pauure &amp; <supplied reason="texte obscurci par l'encre" source="spéculation">n</supplied>ecessiteuse,</l>
<l>Ou laide en cramoiſi, difforme, &amp; deſdaigneuſe,</l>
<l>Ou ſi vous recherchez vne exquiſe beauté,</l>
<l>De toutes vous aurez mainte incommodité,</l>
<l>Vne rare beauté la rendra ſoupçonneuſe,</l>
<l>Superbe les moyens, la laideur odieuſe;</l>
<l>La pauure vous contraint d'endurer mille maux,</l>
<l>Peines,ennuis, ſoucis, &amp; angoiſseux trauaux.</l>
<l>Commençons aux malheurs qui tyranniſent l'ame</l>
<l>Du pauure Marié eſpouſant belle femme:</l>
</lg>
<lg rendition="#rnd_20">
<label rendition="#rnd_34" type="marginal">LA BELLE.</label>
<l>Il n'a aucun repos, vne ialouſe peur</l>
<l>Le bourelle ſans fin &amp; luy glace le cœur:</l>
<l>Il tremble, il ſüe, il craint, il friſsonne ſans ceſse,</l>
<fw rendition="#rnd_22" type="sig" place="bot-right">c ij</fw>

<pb/><fw rendition="#rnd_17" type="pageNum" place="top-right" xml:id="p_36">36</fw><fw type="head" place="top-centre" style="text-align: center; margin-left: auto; margin-right: auto; font-size: 150%; letter-spacing: 0.2em">SATYRE</fw>
<l>S'il void vn Courtiſan parler à ſa Maiſtreſse;</l>
<l>Nuict &amp; iour il l'espie, il eſt touſiours au guet ,</l>
<l>Il l'œillade, il la ſuit, ſoupçonnant qu'vn Muguet</l>
<l>Ne luy face l'amour, la voyant ſi tres-belle,</l>
<l>Ce qui le rend ſongeard &amp; le met en ceruelle:</l>
<l>Car comme <ref target="#juvenal">Iuuenal</ref> a doctement chanté ,</l>
<l>Tres-grand eſt le debat entre la chaſteté,</l>
<l>Et l'extreme beauté, &amp; rarement on trouue</l>
<l>Vn viſage accomply, qu'auſsi toſt on n'esprouue</l>
<l>Qu'il cache dans le ſein vn impudique amour,</l>
<l>Se voyant careſsé tant de nuict que de iour,</l>
<l>De mille &amp; mille Amans, qui d'vn pipeur langage</l>
<l>Luy font rompre le neud du Nopcier<note n="24"><cit><quote>Nopcier, [nopci]ere. adj.
Terme poetique qui vieillit, &amp; qui n'a guere eu d'usage que dans ces phrases, <hi rendition="#rnd_19">Le Dieu nopcier. la nopciere Junon</hi>, pour dire, Le Dieu qui preside
aux nopces. Junon qui preside aux nopces</quote></cit>.<lb/>Veuillez consulter aussi la référence
<ref target="#junon">Junon</ref>.<lb/><lb/><bibl><title level="a">Nopcier</title>, <title level="m">Dictionnaire de l'Académie française en ligne</title> (1694), The ARTFL Project, Department of Romance Languages and Literatures, University of Chicago, Internet, 8 avril 2010.</bibl></note> Mariage,</l>
<l>Et breſcher laſchement ſa gloire &amp; ſon honneur,</l>
<l>Pour l'expoſer en proye aux deſirs du vaincœur.</l>
<l>Quel remede à ce mal, Beauté eſt vne ruche,</l>
<l>Dont l'odoreux Piment <choice><sic>la <ref target="#coudre">coudre</ref></sic><corr>le coudre</corr></choice> &amp; la lambruſche,</l>
<l>Tirent de toutes parts les Mouſches &amp; Bourdons,</l>
</lg>
<lg rendition="#rnd_20">
<l>Sans le chariuary des poeſles &amp; chaudrons.</l>
<l>Beauté diray je encor eſt vne autre Panthere,</l>
<l>Dont la plaiſante odeur attire d'ordinaire</l>
<l>Les autres animaux, qui tous la vont ſuyuant</l>
<l>Allechez de l'odeur qui d'elle va ſortant:</l>
<l>De meſme vne beauté eſt aux yeux tant aymable,</l>
<l>Son amoureuſe odeur nous eſt ſi agreable</l>
<l>Qu'vn chacun court apres, eſchauffé d'vn deſir</l>
<l>D'en cueillir par amour le ſouhaitté plaiſir.</l>
</lg>
<lg rendition="#rnd_20">
<l>Bref il n'eſt rien ſi fort, rien ſi ſainct, ou ſi ſage,</l>

<pb/><fw rendition="#rnd_9" type="pageNum" place="top-right" xml:id="p_37">37</fw><fw type="head" place="top-center" style="text-align: center; margin-left: auto; margin-right:auto; font-size: 150%; letter-spacing: 0.2em">DV MARIAGE,</fw>
<l>Qui ne ſoit attiré par vn mignard viſage,</l>
<l>Le ſainct homme <ref target="#david">Dauid</ref>, le ſage <ref target="#salomon">Salomon</ref>,</l>
<l>Et le fort des plus forts l'inuincible <ref target="#samson">Sanſon</ref>,</l>
<l>Ont tous eſté domptez d'vne beauté exquiſe,</l>
<l>Plus rare eſt le ſubiect dauantage on le priſe.</l>
</lg>
<lg rendition="#rnd_20">
<l>Beauté eſt vn Aymant qui attire le fer,</l>
<l>Les cœurs plus endurcis s'en veulent approcher.</l>
<l>C'eſt vn brillant Soleil, qui bruſle les courages.</l>
<l>Vn piege deceuant tout remply de cordages ,</l>
<l>La gluz &amp; l'hameçon, des plus ſubtils eſpris ,</l>
<l>Où ils ſont engluez, amorcez &amp; ſurpris :</l>
<l>Voyant vne beauté qui d'aymer nous conuie,</l>
<l>Il n'eſt homme ſi mort qui ne reuienne en vie,</l>
<l>Il n'eſt cœur ſi glacé qui n'en ſoit enflammé ,</l>
<l>Cerueau ſi aceré qui n'en ſoit entamé</l>
<l>Hermite ſi deuot, voyant ſes beautez ores,</l>
<l>Qui n'en perde ſoudain ſes groſses patenoſtres:</l>
</lg>
<lg rendition="#rnd_20">
<l>C'eſt la <ref target="#orphee">Lyre d'Orphee</ref>, &amp; le <ref target="#amphion">Luth d'Amphion</ref>,</l>
<l>Qui trainent les rochers aux airs de leur chanſon,</l>
<l>Ainſi des durs rochers &amp; les ames marbrines ,</l>
<l>Les cœurs plus empierrez &amp; les dures poictrines ,</l>
<l>Sont attirez en fin de l'air delicieux</l>
<l>D'vn viſage mignard qui enchante nos yeux,</l>
<l>Et nous tire apres ſoy par les larges Campagnes ,</l>
<l>Par les bois plus touffus, &amp; aspres Montagnes :</l>
<l>Meſme ce grand Iupin<note n="25">Forme familière de <ref target="#jupiter">Jupiter</ref>.</note> deuenu amoureux</l>
<l>Des beautez d'icy bas, en a quitté les Cieux:</l>
<l><ref target="#pluton">Pluton</ref> laiſse l'Enfer, pour rauir <ref target="#proserpine">Proſerpine</ref></l>
<fw rendition="#rnd_35" type="sig" place="bot-right">c iij</fw>

<pb/><fw rendition="#rnd_17" type="pageNum" place="top-right" xml:id="p_38">38</fw><fw type="head" place="top-centre" style="text-align: center; margin-left: auto; margin-right: auto; font-size: 150%; letter-spacing: 0.2em">SATYRE</fw>
<l><ref target="#mars">Mars</ref> mis ces armes bas pour careſser <ref target="#cyprine">Cyprine</ref>,</l>
<l>Et ſa Lyre <ref target="#apollon">Apolon</ref>, pourſuyuant ſa <ref target="#daphne">Daphné</ref>,</l>
<l><ref target="#neptune">Neptune</ref> ſon Trident en mer abandonné</l>
<l>Pour aller courtiſer ſa mignonne <ref target="#amphitrite">Amphitrite</ref>,</l>
<l><ref target="#mercure">Mercure</ref> ſon flageol, pour ſa Nymphe <ref target="#charites">Carite</ref>.</l>
<l>Tous de ceſte beauté regardent l'Orient</l>
<l>L'aiguille de nos cœurs , touchee à ceſt Aymant,</l>
<l>Vers ce Polle luyſant leue touſiours ſa pointe ,</l>
<l>A vn ſi beau ſubiect chacun donne vne attainte:</l>
<l>Bref l'importunité de tant de coups diuers ,</l>
<l>Mettent à la parfin<note n="26"><cit><quote>À la parfin, loc. adverb. tombée en désuétude et signifiant : à la fin dernière</quote></cit>.<lb/><lb/><bibl><title level="a">Parfin</title>, <title level="m">Émile Littré : Dictionnaire de la langue française</title> (1872-77),  The ARTFL Project, Department of Romance Languages and Literatures, University of Chicago, Internet, 28 septembre 2011.</bibl></note> vne femme à l'enuers;</l>
<l>Qui de ſa part estant d'autre chaleur touchee</l>
<l>Que celle de <ref target="#apollon">Phœbus</ref>, ſe voyant recherchee</l>
<l>De tant de Seruiteurs, de Mignons perruquez,</l>
<l>De ieunes <ref target="#adonis">Adonis</ref>, poudrez, friſez, muſquez,</l>
<l>Propres, leſtes, gaillards, en habits magnifiques ,</l>
<l>Et qui ſçauent d'Amour les ruſes &amp; pratiques ,</l>
<l>Les paſsages , les traicts &amp; les doctes leçons</l>
<l>Du <ref target="#paphienLivre">liure Paphien</ref> les vns vſent des dons</l>
<l>Et de riches preſens: les autres par priere ,</l>
<l>Charmez d'vne beauté ſi rare &amp; ſinguliere ,</l>
<l>Taſcheront de gaigner vne place en ſon cœur,</l>
<l>S'elle faict la reueſche,&amp; vſe de rigueur:</l>	
<l>Mais la longueur du temps, &amp; la <choice><sic>perſeueranc</sic><corr>perſeuerance</corr></choice>,</l>
<l>Bouleuerſent en fin ce rocher de conſtance ,</l>
<l>Et la font succomber au plaiſir amoureux ,</l>
<l>Sentant de l'<ref target="#cupidon">Archerot les brandons &amp; les feux</ref> ,</l>
<l>Le vert touſiours au cul &amp; la puce à l'oreille</l>

<pb/><fw rendition="#rnd_17" type="pageNum" place="top-right" xml:id="p_39">39</fw><fw type="head" place="top-center" style="text-align: center; margin-left: auto; margin-right:auto; font-size: 150%; letter-spacing: 0.2em">DV MARIAGE,</fw>
<l>Qui la pique ſouuent &amp; ſon ame reſueille ,</l>
<l>Pour luy faire gouſter les gratieux diſcours ,</l>
<l>Et les mignards baiſers de ces Mignons d'Amours ,</l>
<l>Eſtant à les cueiller plus prompte &amp; plus ſoudaine ,</l>
<l>Que n'eſt vne Iument oyant cribler l'auoine ,</l>
<l>Ou vn ieune Eſcolier au ſon de ſon quartier ,</l>
<l>Qui dans la bourſe bruit és mains du Meſsager;</l>
<l>Tant a de force en nous la viue batterie ,</l>
<l>Des canons du diſcours vers une ame cherie ,</l>
<l>Des dons d'vne beauté , qui pleine de douceurs ,</l>
<l>D'vn regard de ces yeux captiue tous les cœurs ,</l>
<l>Yeux la forge d'Amour où s'acerent les fleſches</l>
<l>Qui font dedans nos cœurs mille cruelles breſches:</l>
<l>Yeux qui cachent le feu,capable d'enflammer</l>
<l>Les cœurs plus englacez les conuiant d'aymer ,</l>
<l>Yeux qui chargez de traicts vont à la picoree ,</l>
<l>Des ames &amp; des cours pour en faire curee</l>
<l>A leur diſcretion; &amp; vouloir l'empeſcher</l>
<l>C'eſt vouloir vn grand Pin des ongles arracher:</l>
<l>C'eſt aux ſourds enſeigner , la nombreuſe Muſique,</l>
<l>Aux aueugles montrer des peintres la pratique.</l>
<l>Car pluſtoſt on verra les celeſtes flambeaux</l>
<l>Abandonner leurs cours. Pluſtost dedans les eaux</l>
<l>Se nourira le feu contraire à ſa nature:</l>
<l>Pluſtoſt le corps viura priué de nouriture<!-- évidemment le mot est "nourriture"-->:</l>
<l>Pluſtoſt le chaud Eſté ſe verra ſans moiſsons ,</l>
<l>Le Printemps ſans ſes fleurs, l'Hyuer ſans ſes glaçons:</l>
<l>Que d'empeſcher iamais vne meſchante femme</l>

<pb/><fw rendition="#rnd_17" type="pageNum" place="top-right" xml:id="p_40">40</fw><fw type="head" place="top-centre" style="text-align: center; margin-left: auto; margin-right: auto; font-size: 150%; letter-spacing: 0.2em">SATYRE</fw>
<l>D'accomplir ſes deſsains ſentãt d'Amour la flamme ,</l>
<l>Depuis qu'elle a laſché la bride à ſes deſirs,</l>
<l>S'abandonnant du tout en ſes laſcifs plaiſirs:</l>
<l>Il n'eſt Mary ſi fin , que fine elle n'affine ,</l>
<l>S'il a quelque ſoupçon ; elle eſuente la mine</l>
<l>Lors qu'elle a prins plaiſir auec ſon Seruiteur:</l>
<l>Ce iour meſme au mary elle vſe de douceur ,</l>
<l>Luy taſte le menton, luy frize les cheueux ,</l>
<l>Luy baizotte le front , &amp; la bouche &amp; les yeux,</l>
<l>D'vn ſouſpir addoucy contre-faict la ſucree,</l>
<l>La pudique , la chaſte , &amp; femme reſserree ,</l>
<l>Feignant d'auoir l'Amour , &amp; ſes ieux à mespris,</l>
<l>Et deteſtant ſur tout les esbats de <ref target="#cyprine">Cypris</ref></l>
<l>Alors le ſot Mary s'eſtime vn vray <ref target="#helios">Helie</ref>,</l>
<l>Rauy dedans les Cieux , ayant femme accomplie</l>
<l>Et parfaicte en beauté ; Mais le Faulcon niais ,</l>
<l>Le Tiercelet de ſot , ne ſçait de quel biais ,</l>
<l>Ny de quelle façon les femmes ſe gouuernent ,</l>
<l>Et de quels vains appas leurs Marys enſorcelent ,</l>
<l>Les eſprits plus ialoux , &amp; les plus <choice><sic>ſoubçonneux</sic><corr>ſoupçonneux</corr></choice></l>
<l>Si le mary ruzé , par ſes ſubtilles ruzes ,</l>
<l>Deſcouure ſes amours , elle aura mille excuſes ,</l>
<l>Capables de tromper le Mary plus ruzé ,</l>
<l>Plus madré , plus accort , plus fin, &amp; aduiſé,</l>
<l>Tant ce ſexe peruers apporte d'artifice,</l>
<l>Pour bien couurir ſon ieu , &amp; maſquer ſa malice,</l>
<l>Se ſeruant á propos de mille inuentions ,</l>

<pb/><fw rendition="#rnd_9" type="pageNum" place="top-right" xml:id="p_41">41</fw><fw type="head" place="top-center" style="text-align: center; margin-left: auto; margin-right:auto; font-size: 150%; letter-spacing: 0.2em">DV MARIAGE,</fw>
<l>Mille traicts deſguiſez, mille deceptions,</l>
<l>Du depuis que l'Amour , en ſon cœur a prins place ,</l>
<l>Il n'eſt plus de beſoin de fueilletter <ref target="#boccace">Boccace</ref>,</l>
<l>Bouquiner l'<ref target="#amadis">Amadis</ref> , conſulter l'<ref target="#aretin">Aretin</ref>,</l>
<l>Rechercher les ſecrets , compoſez par <ref target="#courtin">Courtin</ref> ,</l>
<l>Pour ſçauoir du meſtier , les ruzes &amp; fineſses ,</l>
<l>L'Amour enſeigne aſsez ſes ſubtiles adreſses ,</l>
<l>Il rafine l'esprit pour vſer finement</l>
<l>Du preſsement du pied , du ſecret maniment ,</l>
<l>De la main de l'Amant , il enſeigne les formes</l>
<l>Des caracteres peint ſelon les Aſtronomes ,</l>
<l>Il donne les aduis des habits de faquin ,</l>
<l>De poullier l'Amant dedans vn manequin</l>
<l>En habit deſguiſé , &amp; ſi cela n'accorde ,</l>
<l>Se ſeruir à propos des eſchelles de corde :</l>
<l>Prendre aſsignation au Dictame amoureux,</l>
<l>Sans encre , ſans papier , d'vn ſeul traict de ſes yeux.</l>
<l>Et ſi l'on eſt contrainct d'enuoyer d'auenture</l>
<l>Le poullet à l'Amant , bien couurir l'eſcriture ,</l>
<l>De <ref target="#selAmmoniac">ſel Ammoniac</ref> , deſtrempé dedans l'eau,</l>
<l>D'<ref target="#ambreGris">ambre-gris</ref>; &amp; Mercur , ou du ſecret nouueau ,</l>
<l>De l'<ref target="#alunEmplume">alun emplumé</ref> , ioinct au ſang de rubettes ,</l>
<l>Pour du poullet eſclos couurir les aiſleretes ;</l>
<l>L'enuoyer bien caché dedans vn baston creux ,</l>
<l>Ou bien dans des paſtez fort artificieux :</l>
<l>Tantost les enuoyer dedans des confitures ,</l>
<l>Tantoſt dans vn drageoir , ou aux entrelaſseures</l>
<l>D'vn beau bouquet de fleurs , ſecret aſsez caché ,</l>

<pb/><fw rendition="#rnd_17" type="pageNum" place="top-right" xml:id="p_42">42</fw><fw type="head" place="top-centre" style="text-align: center; margin-left: auto; margin-right: auto; font-size: 150%; letter-spacing: 0.2em">SATYRE</fw>
<l>Eſtant du ſeul Amant a la Dame arraché;</l>
<l>Tantoſt les enuoyer dans des pommes de cire,</l>
<l>Tantoſt dans vn œillet , quelquefois ſans eſcrire:</l>
<l>Faire entendre à l'Amant ſes diſcours bien couuers ,</l>
<l>Repris tout à rebours &amp; couſus à l'enuers ,</l>
<l>Le temps, l'heure, &amp; le lieu, pour en toute franchiſe</l>
<l>Iouir de leurs amours ſans crainte de ſurpriſe,</l>
<l>Meſnager à propos l'abſence de l'Eſpoux,</l>
<l>Pour l'employer du tout en leurs esbats plus doux.</l>
<l>Les yeux vrais meſsagers &amp; truchemens de l'ame ,</l>
<l>Sont les fins macreaux pour exprimer la flamme ,</l>
<l>De nos conceptions deſsignants ſans ſoupçon ,</l>
<l><hi rendition="#rnd_14">d</hi>'vn traict bien decoché, vne aſsignation.</l>
</lg>
<lg rendition="#rnd_20">
<l>C'eſt le cadrã des cœurs ,dont l'aiguille &amp; la mõtre</l>
<l>Marquent fidellement l'heure d'vne rencontre:</l>
<l>Bref les yeux ſont d'amour les poullets les plus fins ,</l>
<l>Oeilladez dextrement, non pas à toutes fins ,</l>
<l>Et milles inuentions que l'Amour leur ſuggere,</l>
<l>Que crainte d'enſeigner, ie ſuis contraint de taire,</l>
<l>De peur que quelque iour par les charmes vaincu,</l>
<l>De ce fatal <ref target="#hymenee">Hymen</ref> on ne me fiſt Cocu :</l>
<l>Ie ne mets donc icy que les ruſes groſsieres ,</l>
<l>Dont vſent auiourd'huy les Dames boſcageres :</l>
</lg>
<lg rendition="#rnd_20">
<l>Non , <ref target="#muse">Muſe</ref>, tu ne dois deſcouurir les foçons</l>
<l>Plus ſubtils de l'art , quitte donc ces leçons</l>
<l>Des charmes de l'Amour &amp; pourſuy ta carriere</l>
<l>Pour du Mary Cocu figurer la miſere :</l>
<l>Si le Mary ialoux la tient comme en priſon ,</l>

<pb/><fw rendition="#rnd_9" type="pageNum" place="top-right" xml:id="p_43">43</fw><fw type="head" place="top-center" style="text-align: center; margin-left: auto; margin-right:auto; font-size: 150%; letter-spacing: 0.2em">DV MARIAGE.</fw>
<l>Luy defendant exprés ſortir de la maiſon,</l>
<l>C'eſt à lors, c'eſt à lors qu'vne bruſlante enuie</l>
<l>L'inuite de ſortir pour chercher compagnie ,</l>
<l>Voyant que ſon Mary ſans ſubject ny raiſon ,</l>
<l>La retient au logis par vn ialoux ſoupçon ,</l>
<l>Et cogoiſsant qu'il eſt de ce ialoux plumage</l>
<l>Cela renflame encor ſon amoureuſe rage,</l>
<l>Et luy fait rechercher des moyens tous les iours :</l>
<l>De tromper ſon ialoux par nouuelles amours.</l>
</lg>
<lg rendition="#rnd_20">
<l>Il a beau eſpier toutes les ſentinelles ,</l>
<l>Tous les cent yeux d'<ref target="#argus">Argus</ref>, toutes les Citadelles,</l>
<l>Tous les plus ſors Dongeons ne pourroient empeſcher</l>
<l>Que le Diable ſubtil n'entre dans ſon Enfer ,</l>
<l>Pour hardy luy tailler de la beſongne entiere,</l>
<l>Qu'on nomme à cul leué, &amp; à ſerre croupiere.</l>
</lg>
<lg rendition="#rnd_20">
<l>C'eſt donc vrayment en vain que le Mary ialoux</l>
<l>Veut retenir ſe Femme , &amp; empeſcher ſes coups ,</l>
<l>Tant plus il luy tiendra les reſnes vn peu hautes,</l>
<l>Luy preſsant trop le mords , plus il commet de fautes.</l>
<l>Semblable à l'Eſcuyer, lequel pour trop ſerrer</l>
<l>La bride à ſon Cheual , le contraint de cabrer:</l>
<l>Qui bien ſagement veut vne femme conduire,</l>
<l>Doit imiter ſur tout vn Patron de Nauire,</l>
<l>Lequel oyant les vents de toutes parts ſouffler,</l>
<l>Eſcumer l'Ocean ne ſçachant où ſingler,</l>
<l>Faict deſcendre, aduiſé, du Nauire les voilles ,</l>
<l>Laiſsant rame &amp; tymon aux ondes plus cruelles,</l>
<l>Pour ceder pour vn temps au courroux de <ref target="#neptune">Neptune</ref>,</l>

<pb/><fw rendition="#rnd_17" type="pageNum" place="top-right" xml:id="p_44">44</fw><fw type="head" place="top-centre" style="text-align: center; margin-left: auto; margin-right: auto; font-size: 150%; letter-spacing: 0.2em">SATYRE</fw>
<l>Pluſtoſt que reſiſter à ce vent importun;</l>
<l>Son vaiſseau va flottant à la mercy des vagues ,</l>
<l>Au hazard d'encourir les venteuſes boraſques:</l>
<l>De meſme le mary doit ſagement laiſser</l>
<l>Sa femme en liberté ſans tant la haraſser,</l>
<l>Expoſant ſon vaiſseau aux vents du Cocuage ,</l>
<l>Puis qu'il despend du tout des loix de Mariage:</l>
<l>Cocu &amp; marié ſe ſuyuent de ſi pres ,</l>
<l>Que lors qu'on parle d'vn l'autre s'entend apres.</l>
</lg>
<lg rendition="#rnd_20">
<l>Ie les mets donc tous deux en la Cathegorie</l>
<l>De la relation ; faiſant allegorie ;</l>
<l>Et rapport principal au traicts d'vne beauté ,</l>
<l>Qui ſouz le ioug Nopcier<note n="27"><cit><quote>Nopcier, [nopci]ere. adj.
Terme poetique qui vieillit, &amp; qui n'a guere eu d'usage que dans ces phrases, <hi rendition="#rnd_19">Le Dieu nopcier. la nopciere Junon</hi>, pour dire, Le Dieu qui preside
aux nopces. Junon qui preside aux nopces</quote></cit>.<lb/>Veuillez consulter aussi la référence
<ref target="#junon">Junon</ref>.<lb/><lb/><bibl><title level="a">Nopcier</title>, <title level="m">Dictionnaire de l'Académie française en ligne</title> (1694), The ARTFL Project, Department of Romance Languages and Literatures, University of Chicago, Internet, 8 avril 2010.</bibl></note> remply de cruauté,</l>
<l>Nous tient comme forçats attachez à la rame ,</l>
<l>Voyez donc quel malheur d'espouſer belle femme</l>
</lg>
<lg rendition="#rnd_20">
<l>Il penſe s'eſiouyr dans le lict coniugal</l>
<l>Auec ceſte beauté , cependant vn Riual,</l>
<l>Vn Galuret frizé , vn Mignon de couchette,</l>
<l>Luy plante finement des cornes ſur la teſte ,</l>
<l>Le faict vray Marguiller de ſainct Pierre aux Bœux<note n="28">Devenir <quote>le Marguillier de Sainct Pierre aux Bœux</quote> est une allusion facétieuse aux cornes (de bœuf) portés par le mari cocu. Sonnet joue avec le nom de la commune Saint-Pierre-de-Bœuf.
</note>,</l>
<l>Ou de ſainct Innocent Confraire bien-heureux<note n="29">Devenir le confrère de Saint Innocent est une allusion facétieuse à la <ref target="../../anthology/images/martires.xml"><title level="m">Confrérie des martyrs</title></ref> ou maris cocus, qui sont souvent considérés comme niais, une des définitions de l’<ref target="#innocent">innocent</ref>.</note>:</l>
<l>Sa femme d'autre part comme vne autre <ref target="#diane">Diane</ref></l>
<l>En faict vn <ref target="#acteon">Acteon</ref> , tandis qu'elle ſe baigne</l>
<l>Et ſe plonge dans l'eau de ſes contentemens ,</l>
<l>Luy met, changé en Cerf, vne meute de Chiens ,</l>
<l>De meſdiſans mocqueurs pour luy faire la chaſse ,</l>
<l>Et le faire abayer à vne populaſse.</l>
<l>Qui a veu quelquefois vn malheureux Renard</l>

<pb/><fw rendition="#rnd_9" type="pageNum" place="top-right" xml:id="p_45">45</fw><fw type="head" place="top-center" style="text-align: center; margin-left: auto; margin-right:auto; font-size: 150%; letter-spacing: 0.2em">DV MARIAGE,</fw>
<l>Dans le piege attrappé, tout honteux &amp; coüard,</l>
<l>Agaſsé, piaillé, de Guays &amp; de Corneilles,</l>
<l>Il void noſtre Cocu eſtonné à merueilles</l>
<l>De ſe voir <choice><sic>agaſsé.</sic><corr>agaſsé,</corr></choice> &amp; mocqué en tous lieux,</l>
<l>Baffoué, maſtiné, ſiflé iuſques aux Gueux:</l>
<l>Il est plus deſcrié que la vieille monnoye,</l>
<l>Chacun le monſtre au doigt en paſsant par la voye.</l>
<l>La honte &amp; le deſdain luy faict baiſser le front,</l>
<l>Voyant de toutes parts chacun luy faire affront.</l>
</lg>
<lg rendition="#rnd_20">
<l>On luy demande bas s'il n'entre point en fieure ,</l>
<l>Que dommage ſeroit qu'il fuſt changé en Lieure ,</l>
<l>Que les cornes au front luy conuiennent ſi bien,</l>
<l>Qu'Idolle il ſeruira au <ref target="#templeDelien">temple Delien</ref></l>
<l>A l'<ref target="#ceratonAutel">autel Ceraton</ref>, tout façonné de cornes</l>
<l>A l'honneur des Cocus, qui receuoient eſcornes:</l>
<l>Et milles autres brocards, que l'on luy iette au nez</l>
<l>Qui luy font endurer les peines des damnez</l>
<l>Le rendent tout penſif, triſte &amp; <ref target="#humeur">melancolique</ref> ,</l>
<l>Le front tout bazané, iaunaſtre, &amp; <ref target="#icterique">Icterique</ref> ,</l>
<l>Paſle, morne, plombé, <ref target="#cacochyme">cacochime</ref>, mal faict ,</l>
<l>Cueilly, fené, ridé, hydeux &amp; contrefaict ,</l>
<l>Viſage d'Appellant, vne mine baſtarde ,</l>
<l>Plus baueux &amp; craſseux qu'vn vray pot à mouſtarde</l>
<l>D'vn beau <ref target="#ganymede">Ganimedes</ref>, &amp; <ref target="#narcisse">Narcis</ref> qu'il eſtoit</l>
<l>Il ſemble vn <ref target="#thersite">Therſitês</ref>, en ce faſcheux deſtroit</l>
<l>Plus ſalle: refrongné, qu'vn vſurier auare ,</l>
<l>Terreux, affreux, hideux comme vn ſecond <ref target="#lazare">Lazare</ref></l>
<l>Reſsuſcité des morts , tant a de force en nous</l>

<pb/><fw rendition="#rnd_17" type="pageNum" place="top-right" xml:id="p_46">46</fw><fw type="head" place="top-centre" style="text-align: center; margin-left: auto; margin-right: auto; font-size: 150%; letter-spacing: 0.2em">SATYRE</fw>
<l>La triſteſse qui vient , d'eſtre cocu ialous:</l>
</lg>
<lg rendition="#rnd_20">
<l>Bref il semble à le voir vn Nocturne Fantoſme</l>
<l>Haue, maigre, &amp; deffait ainſi qu'vn <ref target="#jeromeSaint">ſainct Hieroſme</ref></l>
<l>D'vn Paradis heureux de douce liberté,</l>
<l>Il entre en vn Enfer remply d'obſcurité</l>
<l>En des ennuys ſans fin, en des iours ſans lumiere ,</l>
<l>En des nuicts ſans ſommeil, au comble de miſere,</l>
<l>Le pourtraict racourcy, des plus aſpres tourmens</l>
<l>Qu'vne ialouſe peur donne à nos ſentimens ,</l>
<l>N'y ayant rien çà bas , qui tant nos ſens bourelle ,</l>
<l>Tiraſse nos esprits d'vne geſne cruelle ,</l>
<l>Que lors <choice><sic>qne</sic><corr>que</corr></choice> nous perdons &amp;les biens &amp; l'honneur,</l>
<l>Cruelle cruauté , rigoureuſe rigueur,</l>
<l>Qui rend noſtre Cocu matagrabolizé</l>
<l>L'entendement perclus , l'esprit deſualizé</l>
<l>Plus estonné cent fois que les Fondeurs de cloches ,</l>
<l>Ou les Loups attrappez aux pieges &amp; amorches ,</l>
</lg>
<lg rendition="#rnd_20">
<l>Ceſt vn vray ſainct Mary, le patron de <ref target="#prixSaint">ſainct Prix</ref></l>
<l>Qu'vne fiere beauté à laſchement ſurpris,</l>
<l>S'il ſçait bien qu'il est ſot, &amp; malheureux l'endure ,</l>
<l>Il eſt vn vray Martyr ; s'il ne ſçait l'encloueure</l>
<l>Vn <ref target="#job">Iobez</ref> tres-parfaict, vn pur ſainct Innocent<note n="30">Devenir le confrère de Saint Innocent est une allusion facétieuse à la <ref target="../../anthology/images/martires.xml"><title level="m">Confrérie des martyrs</title></ref> ou maris cocus, qui sont souvent considérés comme niais, une des définitions de l’<ref target="#innocent">innocent</ref>.</note>,</l>
<l>Vn buſard, vn niais, priué d'entendement</l>
<l>Mais on tient les Martyrs eſtre plus ordinaires</l>
<l>Souz le Nopcier<note n="31"><cit><quote>Nopcier, [nopci]ere. adj.
Terme poetique qui vieillit, &amp; qui n'a guere eu d'usage que dans ces phrases, <hi rendition="#rnd_19">Le Dieu nopcier. la nopciere Junon</hi>, pour dire, Le Dieu qui preside
aux nopces. Junon qui preside aux nopces</quote></cit>.<lb/>Veuillez consulter aussi la référence
<ref target="#junon">Junon</ref>.<lb/><lb/><bibl><title level="a">Nopcier</title>, <title level="m">Dictionnaire de l'Académie française en ligne</title> (1694), The ARTFL Project, Department of Romance Languages and Literatures, University of Chicago, Internet, 8 avril 2010.</bibl></note> <ref target="#hymenee">Hymen</ref>; C'eſt pourquoy nos prieres</l>
<l>S'addreſseront à eux pluſtoſt qu'aux <ref target="#innocent">Innocens</ref>,</l>
<l>Qui pour eſtre priuez de ceruelle &amp; de ſens</l>
<l>Ne ſouffrent les ennuis , &amp; la peine cruelle</l>

<pb/><fw rendition="#rnd_9" type="pageNum" place="top-right" xml:id="p_47">47</fw><fw type="head" place="top-center" style="text-align: center; margin-left: auto; margin-right:auto; font-size: 150%; letter-spacing: 0.2em">DV MARIAGE,</fw>
<l>Qu'endurent les Cocus qui ont plus de ceruelle ,</l>
<l>Ils ſont plus ſenſitifs aux traicts d'vne douleur</l>
<l>Que ces pauures niais , qui viuent ſans honneur ,</l>
<l>Laiſsons donc ces Buzards pour parler du martyre</l>
<l>D'vn aduiſé Cocu , qui ſans ceſse ſouspire;</l>
</lg>
<lg rendition="#rnd_20">
<l>Comme tout esperdu, il ne ſçait que penſser ,</l> 
<l>De quel coſté tourner , ny ſur quel pied danſer,</l>
<l>A qui auoir recours , de quel bois faire fleches:</l>
<l>Quel baume recouurer pour guarir tant de breches</l>
<l>Et de coups acerez qui luy naurent le cœur :</l>
<l>Bref il en eſt logé chez <ref target="#guillot">Guillot le ſongeur</ref>,</l>
<l>Il tient, comme l'on dit , le Loup par les aureilles<note n="32"><cit><quote><hi rendition="#rnd_19">Prendre, tenir le loup par les oreilles</hi>. Se trouver dans une situation critique; être prêt à s'emparer d'un malfaiteur, à écarter un danger</quote></cit>.<lb/><lb/><bibl><title level="a">Loup, Louve, subst.</title>, <title level="m">Centre National de Ressources Textuelles et Lexicales</title> (2009), CNRTL, Internet, 14 juin 2011.</bibl></note>,</l>
<l>Et ne ſçait à quel Sainct preſenter ſes chandelles ,</l>
<l>Il n'a recours en fin qu'aux larmes &amp; aux pleurs ,</l>
<l>Afin d'eſuentiller ſes cuiſantes douleurs.</l>
<l>Il deplore, attriſté, la faute qu'il a faite</l>
<l>D'auoir choiſi pour femme vne Putain parfaite,</l>
<l>Inuoquant, coniurant ſix genres principaux</l>
<l>De ces Cacodemons qui ſont dedans les eaux,</l>
<l>Qui habitent les airs dans le feu ſouz la terre</l>
<l>Incubes, Feu volans, Poſtillons du Tonnerre:</l>
<l>Pour eſtre les teſmoins de ſa calamité,</l>
<l>Criant: deſesperé , en ceſte extremité.</l>
<l>Deſaſtre infortuné , deſastree infortune</l>
<l>O Aſtre trop peruers, ó quatrieſme Lune</l>
<l>Qui dominoit au Ciel alors que ie fus né,</l>
<l>O <ref target="#tetrique">Tetrigone</ref> aspect, ó poinct infortuné,</l>
<l>O Ciel, ô Terre, ô Mer , eſclairs , tonnerre, foudre,</l>

<pb/><fw rendition="#rnd_17" type="pageNum" place="top-right" xml:id="p_48">48</fw><fw type="head" place="top-centre" style="text-align: center; margin-left: auto; margin-right: auto; font-size: 150%; letter-spacing: 0.2em">SATYRE</fw>
<l>Courez, engloutiſsez, noyez, mettez en poudre</l>
<l>Ce pauure malheureux, venez Tigres felons,</l>
<l>Lyons, Ours, Leopards, &amp; vous affreux Dragons</l>
<l>Vous paiſtre de mon corps, de mon ſang qu'on s'enyure</l>
<l>Puis que ceſte beauté , en qui ie ſoulois viure,</l>
<l>N'eſt plus qu'vne putain: Non, non, ie veux mourir</l>
<l>Pluſtoſt que voir l'honneur de ma maiſon perir.</l>
</lg>
<lg rendition="#rnd_20">
<l>O dure cruauté, ó deſtin deplorable ,</l>
<l>O Eſpoux affligé, ô Amant miſerable!</l>
<l>La fable &amp; le <ref target="#zany">Zany</ref> du populaire vain,</l>
<l>La butte, le ſubiect, &amp; le <ref target="#pasquin">Paſquin Romain</ref>,</l>
<l>Où les traicts plus poignans de toute calomnie</l>
<l>Se viennent deſcocher en toute compagnie.</l>
<l>Quel pauois aceré? rondache ou fort boucler</l>
<l>Pouroit parer ſes traicts ? puis qu'il trouue en l'eſclair</l>
<l>Des brillantes beautez de ſa perfide Dame,</l>
<l>Le foudre rougiſsant, qui ſaccage ſon ame:</l>
</lg>
<lg rendition="#rnd_20">
<l>S'il a quelques Enfans il vois qu'à toutes mains</l>
<l>On leur va reprochant qu'ils ſont fils de Putains ,</l>
<l>Peut eſtre ſont-ils faicts de dix ou quinze Peres</l>
<l>Comme ceux d'<ref target="#arlequin">Harlequin</ref> , eſtranges vituperes.</l>
</lg>
<lg rendition="#rnd_20">
<l>En fin , cil qui s'allie à vne grande beauté</l>
<l>Court riſque d'estre ſot , cela eſt arreſté</l>
<l>Il peut bien s'aſseurer ſi ſa femme on ſuborne</l>
<l>Qu'il entre de <ref target="#balance">Libra</ref> dedans le <ref target="#capricorne">Capricorne</ref> ,</l>
<l>De libre qu'il eſtroit il ſe rend priſonnier,</l>
<l>Et ſe figure au front vne Lune en quartier :</l>
<l>S'en garde qui voudra , quiconque la prent belle</l>
<fw rendition="#rnd_21" type="catchword" place="bot-right">Eſt</fw>

<pb/><fw rendition="#rnd_9" type="pageNum" place="top-right" xml:id="p_49">49</fw><fw type="head" place="top-center" style="text-align: center; margin-left: auto; margin-right:auto; font-size: 150%; letter-spacing: 0.2em">DV MARIAGE.</fw>
<l>Eſt en hazard d'auoir vne corne en ceruelle.</l>
<l>C'eſt l'aduertiſsement des Bouchers bien apris ,</l>
<l>Qui conduiſans leurs bœufs par les rues de Paris ,</l>
<l>Craignans bleſser quelqu'vn ſi quelque bœuf s'eſgare ,</l>
<l>Vont crians aux paſsans, <hi rendition="#rnd_14">Gare la corne, gare.</hi></l>
</lg>
</div>
<div xml:id="d2950e5152">
<label rendition="#rnd_36" type="marginal">La<lb/>
Lai-<lb/>
de.<lb/>
</label>
<lg rendition="#rnd_12">
<l><!-- Drop-capital, 2 lines. --><hi rendition="#rnd_31">S</hi><hi rendition="#rnd_30">I vous la prenez laide en paſſé cramoiſy</hi> ,</l>
<l>Vous aurez au logis touſiours vn pain moiſy,</l>
<l>Vn pain ſans appetit , vn pain qui vous deſgouſte ,</l>
<l>Faſcheux à digerer , dont la noiraſtre crouſte</l>
<l>Cauſe à voſtre eſtomach vn deſir de vomir ,</l>
<l>Vn laſche deſuoyement , vn eſtrange dormir</l>
<l>Plein de ſonges hideux , repreſentans à l'ame</l>
<l>Le difforme pourtraict d'vne ſi laide Fèmme.</l>
</lg>
<lg rendition="#rnd_20">
<l>Quel plaiſir aurez vous prés de ce laideron ,</l>
<l>Qui de ſon ſeul regard reboucher à l'espron</l>
<l>De vos plus chauds deſirs, &amp; fera que la poincte</l>
<l>De vos affections n'aura plus nulle atteincte;</l>
<l>Si voſtre naturel vous met trop en humeur,</l>
<l>Il faut bon gré , mal gré , attendre l'eſpeſseur</l>
<l>De la prochaine nuict , crainte que ſon viſage</l>
<l>Si difforme &amp; ſi laide n'affoibliſt le courage,</l>
<l>Et n'amortiſt le feu de voſtre chaude ardeur ,</l>
<l>Penſant prendre plaiſir vous mourez en langueur</l>
<l>Pres de ce noir charbon : ceſte femme hideuſe</l>
<l>Qui enroche les cœurs comme vne autre <ref target="#meduse">Meduſe</ref> :</l>
</lg>
<lg rendition="#rnd_20">
<l>Quel tourment au mary , bien preſse de la fain ,</l>
<l>N'auoir pour s'aſsouuir que ce rigoureux pain</l>
<fw rendition="#rnd_27" type="sig" place="bot-right">d</fw>

<pb/><fw rendition="#rnd_17" type="pageNum" place="top-right" xml:id="p_50">50</fw><fw type="head" place="top-centre" style="text-align: center; margin-left: auto; margin-right: auto; font-size: 150%; letter-spacing: 0.2em">SATYRE</fw>
<l>Plein de paille, areneux, ſi rude &amp; ſi eſtrange;</l>
<l>Qu'en fin il eſt contraint d'auoir recours au change,</l>
<l>Et chercher autre part vn pain pour r'agouſter</l>
<l>Ses appetits perdus , &amp; ſa fain contenter:</l>
<l>S'il eſt tres-deſireux des esbats de <ref target="#cythere">Cythere</ref></l>
<l>Il ne peut s'aſsouuir de ſi maigre ordinere.</l>
</lg>
<lg rendition="#rnd_20">
<l>L'Amour le force donc à laiſser le pourtraict</l>
<l>De ſa femme , qui n'a ny grace ny attraict</l>
<l>Pour aller courtiſer vne plus belle face,</l>
<l>Dont les attraicts mignards, le maintien &amp; la grace,</l>
<l>Et les trompeurs apas l'ont ſoudain alleché ,</l>
<l>S'eſtant vendue à luy; peut eſtre , à bon marché,</l>
<l>Pour n'auoir acheté que le cul de la beſte ,</l>
<l>Qui vaut en ce meſtier , beaucoup mieux que le reſte;</l>
<l>Si bien qu'il eſt content d'auoir à ſi bas pris</l>
<l>Vne ieune beauté qui faict honte à <ref target="#cyprine">Cypris</ref> ,</l>
<l>Deſirant à iamais ſacrifier ſa vie</l>
<l>A l'autel des beautez d'vne ſi belle amie ,</l>
<l>S'eſclauer dans les rets de ſes diuins cheueux ,</l>
<l>Et captiuer ſon ame cachots de ſes yeux:</l>
<l>Toute nuict en ſes bras auec elle il folaſtre ,</l>
<l>S'eſtant de ſes beautez rendu comme idolatre.</l>
<l>Il ſe mire au criſtal d'vn viſage ſi beau ,</l>
<l>Qui ſemble vn Cigne doux pres de ſon noir Corbeau</l>
</lg>
<lg rendition="#rnd_20">
<l>Sa femme d'autre part , comme Lune eclipſee,</l>
<l>Des rais de ſon <ref target="#apollon">Phœbus</ref> , ſe voyant meſpriſee ,</l>
<l>Et decheuë <!-- évidemment le mot est "dechue"--> en ſes droicts , rempliſt l'air de ſes cris </l>
<l>Et de larmes ſes yeux ,ſçachant qu'vne autre a pris</l>

<pb/><fw rendition="#rnd_9" type="pageNum" place="top-right" xml:id="p_51">51</fw><fw type="head" place="top-center" style="text-align: center; margin-left: auto; margin-right:auto; font-size: 150%; letter-spacing: 0.2em">DV MARIAGE.</fw>
<l>Sa place, &amp; maintenant iouyſt des embraſsades</l>
<l>Des amoureux baiſers , des douces accollades</l>
<l>De ſon pariure espoux , qui la fait ſouſpirer,</l>
<l>S'arracher les cheueux &amp; ſe deſeſperer ,</l>
<l>Voyant que ſon Mary adultere infidelle,</l>
<l>Trop laſcif , entretient vne ieune pucelle ,</l>
<l>Relique du Conuent de Dame du Moulin <!-- allusion inconnue -->,</l>
<l>Qui deſtourne le cours de l'eau de ſon Moulin</l>
<l>Qui chome plus ſouuent , ſi bien que ſa tremie</l>
<l>N'a receu de long temps ſemence ny demie,</l>
<l>Laiſsant auſsi tomber en friche ſon terroüer</l>
<l>Tout arride &amp; tout ſec, pour aller cultiuer</l>
<l>Celuy de ſon voiſin , beaucoup plus agreable,</l>
<l>Plus plaiſant au labeur , plus gras &amp; delectable ,</l>
<l>Arriuant rarement ſans miracle nouueau ,</l>
<l>Qu'on voye quelqu'vn s'yurer du vin de ſon tonneau ,</l>
<l>Qui n'eſt iamais ſi doux , alleguant pour excuſe</l>
<l>Qu'il eſt trop <choice><sic>viel</sic><corr>vieil</corr></choice> perſe , ô la plaiſante ruze.</l>
</lg>
<lg rendition="#rnd_20">
<l>En ſomme l'Eſcuyer eſt du tout deſgouté</l>
<l>De monter la caualle , ayant d'autre coſté</l>
<l>De ſuperbes Courſiers , de bons Genets d'Eſpagne</l>
<l>Qui fait que de piquer ſa Mazette il deſdaigne,</l>
<l>Propre tant ſeulement pour vn vil Palfrenier ,</l>
<l>Non pas pour vn galant &amp; adextre Eſcuyer :</l>
<l>En fin il eſt contraint laiſser ſa Haridelle ,</l>
<l>Qui ne dort , comme on dit , touſiours en ſentinelle ,</l>
<l>Ou bien ſur le rosty : Mais monstre aux actions</l>
<l>D'auoir touſiours aymé la folie aux Garçons ,</l>
<fw rendition="#rnd_16" type="sig" place="bot-right">d ij</fw>

<pb/><fw rendition="#rnd_17" type="pageNum" place="top-right" xml:id="p_52">52</fw><fw type="head" place="top-centre" style="text-align: center; margin-left: auto; margin-right: auto; font-size: 150%; letter-spacing: 0.2em">SATYRE</fw>
<l>Et le ieu de Millan, ſemblable à la pierre</l>
<l>D'abeſte <!-- évidemment le mot est "aſbeſte"-->en Arcadois, qui à iamais enſerre</l>
<l>La chaleur qu'vne fois elle a pris en naiſsant:</l>
<l>Ainſi ce noir charbon conſerue vn feu cuyſant</l>
<l>Au profond de ſon cœur, allumé de naiſsance:</l>
<l>Et puis le vermiſseau de la concupiſcence ,</l>
<l>Et le Demon charnel , ſouflant dedans ces feux,</l>
<l>R'enflamme en vn inſtant ce brazier amoureux:</l>
</lg>
<lg rendition="#rnd_20">
<l>Ne faut donc s'eſtonner , ſi vne humeur ialouze</l>
<l>Conſomme plain d'ardeur le cœur de ceſte Espouze,</l>
<l>Et luy faict eſuenter mille ſouſpirs ardens ,</l>
<l>Souuent rage du cul paſse le mal des dens.</l>
<l>Ce n'eſt donc ſans ſubiet ſi on l'entend ſe plaindre,</l>
<l>Ores par mille attraits inuiter &amp; contraindre</l>
<l>Son deſgouté Mary aux esbats amoureux,</l>
<l>Mais en vain: car il eſt vne glace à ſes feux ,</l>
<l>Elle a beau deſguiſer en ſaulſe delicate</l>
<l>Sa mal plaiſante chair , ſi ſon Mary en taſte,</l>
<l>Elle a beau l'exciter pour le mettre en humeur ,</l>
<l>Ayant ailleurs verſé ſa cinquieſme liqueur ,</l>
<l>Iuſques au fonds de la lie &amp; ioüé de ſon reſte:</l>
<l>Si bien qu'au conquerrant il ne peut faire feſte,</l>
<l>Ce qui la faict mourir mille fois ſans mourir ,</l>
<l>Viuoter languiſsant , &amp; viuante languir,</l>
<l>Lanceant a tous momens vn foudre de colere</l>
<l>Contre ſon fier Mary , l'appellant adultere ,</l>
<l>Ores l'adouciſsant de mielleux diſcours</l>
<l>Penſant le deſtourner de ces folles amours ,</l>

<pb/><fw rendition="#rnd_9" type="pageNum" place="top-right" xml:id="p_53">53</fw><fw type="head" place="top-center" style="text-align: center; margin-left: auto; margin-right:auto; font-size: 150%; letter-spacing: 0.2em">DV MARIAGE.</fw>
<l>Qui la rendent ſans fruict, ſterille, ſeiche &amp; maigre,</l>
<l>Et qui le plus ſouuent en humeur luy font perdre</l>
<l>De bonnes eſcluſees à faute de Muſnier,</l>
<l>Et les ſaulſes , qu'ailleurs verſe ſon Cuiſinier.</l>
</lg>
<lg rendition="#rnd_20">
<l>Mais ſes ſucrez diſcours, ſes paroles de crime,</l>
<l>Sont des coups au mary fourrez de vieille eſcrime:</l>
<l>Des <ref target="#chimere">Chimeres</ref> en l'air, des <ref target="#coquesigrue">Cocſigruës</ref> en mer ,</l>
<l>Car il ne peut iamais ſon laid viſage aymer ,</l>
<l>Charmé ailleurs des traicts d'vne beauté exquiſe ,</l>
<l>Qui faict qu'il ne veut auec elle auoir priſe ,</l>
<l>Aſsouuir ſes deſirs , contenter ſes deſseins</l>
<l>Communiquer ſon droict, produire ſes teſmoins ,</l>
<l>Elle a beau appeller ou preſenter requeſte,</l>
<l>Son Arreſt aura lieu, qu'il ira à l'enqueſte</l>
<l>Ailleurs où il voudra, qui met en ceſt endroit</l>
<l>La Dame au deſeſpoir, ayant perdu ſon droict.</l>
</lg>
<lg rendition="#rnd_20">
<l>Ceſt alors qu'<ref target="#erinyes">Erennis</ref> la mere de diſcorde,</l>
<l><hi style="font-variant: small-caps; font-style: normal">c</hi>haſse de leur maiſon la paiſible concorde,</l>
<l>Pour allumer le feu de la diuiſion ,</l>
<l>Et ſouffler les <ref target="#autan">Autans</ref> de la ſedition,</l>
<l>Leſquels germent entre-eux vne ialouze rage,</l>
<l>Peſte de vrays Amants conioints par Mariage ,</l>
<l>Gangrene de l'Amour, chancre de l'amitié ,</l>
<l>Fontaine de malheurs, ſource d'inimitié:</l>
<l>Inimitié qui rend vne femme infidelle,</l>
<l>Taſchant par tous moyens de rendre la pareille</l>
<l>A ſon friand mary, lequel tout degouſté,</l>
<l>Ailleurs qu'en ſon endroict cherche ſa volupté.</l>

<pb/><fw rendition="#rnd_17" type="pageNum" place="top-right" xml:id="p_54">54</fw><fw type="head" place="top-centre" style="text-align: center; margin-left: auto; margin-right: auto; font-size: 150%; letter-spacing: 0.2em">SATYRE</fw>
<l>Luy faiſant volontiers le reproche ſemblable</l>
<l>Que fiſt vn certain Loup, trouuant dans vne eſtable</l>
<l>Quelques fripons Bergers qui mangeoiẽt vn <hi rendition="#rnd_14">a</hi>igneau,</l>
<l>Quand il leur dit Meſsieurs , qui pillez le troupeau.</l>
<l>Hê quel bruit feriez vous ſi ainſi en cachettes</l>
<l>Ie faiſois maintenant ce que hardis vous faites ;</l>
</lg>
<lg rendition="#rnd_20">
<l>Ainſi diroit la Dame à ſon pariure Eſpoux ,</l>
<l>Qui feroit neantmoins comme luy de bons coups ,</l>
<l>Si elle auoit moyen pour ſon change luy rendre ,</l>
<l>S'il achette la chair, il la contraint d'en vendre ,</l>
<l>Mais difficilement , malheur eſt que beauté</l>
<l>Deffaut <!-- évidemment le mot est "Defaut"-->ſouuent à cul de bonne volonté :</l>
<l>Quel remede à couurir ce defaut de nature</l>
<l>Nostre laide <!-- il n'est pas clair dans le texte si le "i" en "laide" prend un umlaut --> a recours à l'art de la peinture,</l>
<l>Compoſant quelque fard pour ſe plaſtrer le front ,</l>
<l>Sa face deſguiſer comme les Garces font,</l>
<l>Allambiquant des eaux pour lauer ſon viſage,</l>
<l>De Lys de <ref target="#nenufar">Nenufar</ref> , de Concombre ſauuage,</l>
<l>De Feues , de Boüillon , &amp; de <ref target="#limon">ius de Limons</ref> ,</l>
<l>Graine de <ref target="#psyllium">Pſyllium</ref>, ſemence de Melons,</l>
<l>Pour effacer du teint les taches apparentes,</l>
<l>Ores dreſsant vn fard de drogues differentes</l>
<l>De <ref target="#tartreCalcine">Tartre calciné</ref>, &amp; d'<ref target="#alun">Alun</ref> <ref target="#zuccarin">Zucarin</ref>,</l>
<l>De <ref target="#tragacanthe">Gome-Tragacant</ref>, ioint à l'<ref target="#onguentCitrin">vnguent Citrin</ref>,</l>
<l>De poudre de <ref target="#borax">Boras</ref> , de <ref target="#camphre">Canfre</ref> &amp; de <ref target="#ceruse">Ceruſe</ref>,</l>
<l>D'<ref target="#talcHuile">huille de Talc</ref>, de <ref target="#ben">Ben</ref>, &amp; <ref target="#myrrhe">Myrrhe</ref> dont on vſe,</l>
<l>De <ref target="#selAmmoniac">ſel Ammoniac</ref>, de <ref target="#nitre">Nitre</ref> &amp; <ref target="#selGemme">ſel gemmé</ref>,</l>
<l>D'vn peu de <ref target="#plombBlanc">blanc de Plomb</ref>, &amp; d'<ref target="#alunEmplume">Alun emplumé</ref></l>

<pb/><fw rendition="#rnd_9" type="pageNum" place="top-right" xml:id="p_55">55</fw><fw type="head" place="top-center" style="text-align: center; margin-left: auto; margin-right:auto; font-size: 150%; letter-spacing: 0.2em">DV MARIAGE.</fw>
<l>Puis pour donner aux iouës vne couleur vermeille ,</l>
<l>Repreſentant au vif la couleur naturelle,</l>
<l>Noſtre laide ſçait bien de <ref target="#sandal">Santal</ref> rouge vſer ,</l>
<l>D'<ref target="#orcanette">Orcanette</ref> &amp; <ref target="#bresil">Breſil</ref> pour la bien deſguiſer :</l>
<l>D'Eſpagnol <ref target="#vermillon">Vermillon</ref>, en <ref target="#eauAlumineuse">eau alumineuſe</ref></l>
<l>Pour rendre vne couleur vermeille &amp; graticuſe.</l>
<l>Noſtre laide en apres , pour rendre ſes cheueux</l>
<l>Groſsiers , gras, morcurez, noiraſtres &amp; lenteux,</l>
<l>A mille inuentions ſe monſtre tres actiue,</l>
<l>Se ſeruant dextrement de certaine lexiue,</l>
<l>De la fleur de Geneſt, <ref target="#capilliVeneris">Capilli veneris</ref> ,</l>
<l><ref target="#polypode">Polypode</ref> , <ref target="#quercin">Quercin</ref>, <ref target="#stecas">Stecas</ref> &amp; <ref target="#berberis">Berberis</ref> ,</l>
<l>De la cendre qui vient des racines d'<ref target="#hierre">Hyerre</ref>;</l>
<l>Des razures de <ref target="#bouis">Boüis</ref> &amp; de fiel de terre<note n="33">Terre mélangée avec le <ref target="#fiel">fiel</ref>.</note>,</l>
<l><ref target="#melisse">Melliſse</ref> , <ref target="#ceterac">Cetherac</ref> , eſcorce de <ref target="#lupin">lupins</ref></l>
<l>Pour rendre ſes cheueux plus deliez plus fins ,</l>
<l>Iaunaſtres , chaſtenez, ou de couleur Citrine,</l>
<l>Semblables aux cheueux de la douce <ref target="#cyprine">Cyprine</ref>:</l>
<l>Frizez, crespillonnez, frizotez, crespillez,</l>
<l>Ondelez, perruquez, retors &amp; annelez,</l>
<l>Cendrez, poudrez muſquez de poudre de violette :</l>
<l><ref target="#benion">Benion</ref> &amp; <ref target="#storax">Storax</ref>, <ref target="#ambreGris">Ambre-gris</ref> &amp; ciuette,</l>
<l>Si qu'allant par la rue elle laiſse en paſsant</l>
<l>De ſon chef parfumé vn odeur doux-flairant:</l>
</lg>
<lg rendition="#rnd_20">
<l>En ſomme il faict bon voir l'idole reuernie</l>
<l>Et replaſtree à neuf la face bien garnie ,</l>
<l>D'artifice &amp; de fard de ſubtiles façons ,</l>
<l>Et d'attrais deſguiſez pour gagner des Mignons :</l>

<pb/><fw rendition="#rnd_17" type="pageNum" place="top-right" xml:id="p_56">56</fw><fw type="head" place="top-centre" style="text-align: center; margin-left: auto; margin-right: auto; font-size: 150%; letter-spacing: 0.2em">SATYRE</fw> 
<l>Mais en vain tous ſes fards: ce ſubtil artifice</l>
<l>Ne peut ſi bien couurir de nature le vice,</l>
<l>Qu'il ne paroiſse en fin, elle a beau ſ'atiffer,</l>
<l>Pinceter ſes ſourcils, ſe farder, piaffer,</l>
<l>Faire bien les doux yeux, aller à l'eſcarmouche,</l>
<l>Des ames &amp; des cœurs, bailler l'eau á la bouche,</l>
<l>Tenter tous les moyens ce gaigner vn Amant,</l>
<l>Pour rafraichir ce feu qui bruſle ſon deuant,</l>
<l>Exciter l'appetit, marcher à la i'en-cherche,</l>
<l>Pour attirer quelqu'vn qui d'amour la recherche,</l>
<l>Mais perſonne n'en veut: encore que ſon teint</l>
<l>Iaunaſtre &amp; bazané ſoit ſubtillement peint:</l>
<l>Sa hideuſe laideur luy ſert d'vne deffence,</l>
<l>Aucun n'eſt ſi oſe de prendre l'aſseurance</l>
<l>Que d'aſsaillir ce fort: C'eſt vn ferme rampart</l>
<l>Qui va deſcourageant le <ref target="#cyprine">Cyprien</ref> ſoldart,</l>
<l>De liurer vn aſsaut à ſi faſcheuſe breſche,</l>
<l>Ou deſcocher dedans ſon amoureuſe fleſche:</l>
<l>C'eſt vn maſche-coulis, le haut garde le bas,</l>
<l>Et empeſche d'aller aux amoureux combats.</l>
<l>Helas, que fera donc la pauure infortunee,</l>
<l>Qui n'eust iamais penſé cuire en ceſte fournee:</l>
<l>Quel ayde, quel ſecours, pour appaiſer ce feu</l>
<l>Qui la va conſommant, &amp; bruſle peu à peu</l>
<l>Le centre de ſon cœur d'vne amoureuſe flame,</l>
<l>Qui luy fera bien toſt ſans ſecours rendre l'ame:</l>
</lg>
<lg rendition="#rnd_20"><l>Courage, il faut trouuer quelque bon pouſsauant</l>
<l>Quelque faquin valet, ou palfrenier puant</l>

<pb/><fw rendition="#rnd_9" type="pageNum" place="top-right" xml:id="p_57">57</fw><fw type="head" place="top-center" style="text-align: center; margin-left: auto; margin-right:auto; font-size: 150%; letter-spacing: 0.2em">DV MARIAGE,</fw>
<l>Flairant ſentant de loin le parfun de l'eſtable,</l>
<l>Ou l'odeur du bouquin faſcheux &amp; deteſtable,</l>
<l>Quelque gros Halfeſsier &amp; lourdaut amoureux ,</l>
<l>Muny aſsez d'humeur pour eſteindre ſes feux,</l>
<l>Noſtre laide à la fin trop laſche s'abandonne</l>
<l>A vn pauure valet qui tres-bien la bouchonne,</l>
<l>Sous le ventre &amp; partout, il l'eſtrille à plaiſir,</l>
<l>Aſsouuiſsant ainſi ſon amoureux deſir</l>
<l>Entre les bras puants d'vn garçon d'eſcurie ,</l>
<l>Qui ſçait bien appaiſer ſa plus chaude furie</l>
<l>Et refrener vn peu ceſte amoureuſe ardeur</l>
<l>Qui redouble ſon pouls , &amp; la met en humeur ,</l>
<l>L'inuitant dornauant de labourer ſa vigne:</l>
<l>Mais ce garçon voyant ceste laideur inſigne,</l>
<l>Ne veut plus trauailler en ſi laid attelier ,</l>
<l>( S'il n'eſt tres-bien payé) on a beau le prier ,</l>
<l>Il ne veut plus ioûer ſinon argen ſous corde,</l>
<l>La Dame oyant cela, contrainte luy accorde</l>
<l>Des gages tous les mois , afin d'entretenir</l>
<l>Son cul de volupté , &amp; ce ieu maintenir.</l>
</lg>
<lg rendition="#rnd_20">
<l>Voyez comme touſiours la laideur on deteſte,</l>
<l>Penſant vendre ſa chair, il faut qu'elle en achete:</l>
<l>Vn malotru valet, vn coquin palfrenier ,</l>
<l>Pour luy donner plaiſir ſe veut faire payer.</l>
<l>Quel malheur, hé bon Dieu, quel eſtrange <choice><sic>meſnag</sic><corr>meſnage</corr></choice></l>
<l>O deſaſtré mary, ô faſcheux mariage</l>
<l>Ils ſont contraints tous deux, eſtrange affliction,</l>
<l>D'acheter de la chair pour leur prouiſion.</l>

<pb/><fw rendition="#rnd_17" type="pageNum" place="top-right" xml:id="p_58">58</fw><fw type="head" place="top-centre" style="text-align: center; margin-left: auto; margin-right: auto; font-size: 150%; letter-spacing: 0.2em">SATYRE</fw>
<l>Espoux <choice><sic>nifortuné</sic><corr>infortuné</corr></choice> ta <ref target="#meduse">Meduze</ref> hideuze,</l>
<l>Ta laide en cramoiſi, ta noiraſtre craſseuſe,</l>
<l>Te crayonne auſi bien ſur le front vn Croiſsant,</l>
<l>Qu'vne extreme beauté que l'on va courtiſant:</l>
<l>Ton ame neantmoins n'en eſt point plus ialouſe ,</l>
<l>N'ayant iamais aymé vne ſi laide eſpouſe,</l>
<l>Pour auoir autre part mis tes affections</l>
<l>Source de tant de maux &amp; de diuiſions.</l>
</lg>
<lg rendition="#rnd_20">
<l>Voyez! donc quel danger d'eſpouſer femme laide</l>
<l>Tous deux ſont à l'emprũt ,tous deux cherchẽt de l'aide</l>
<l>L'vn ayme vne Putain, &amp; l'autre vn Palfrenier,</l>
<l>L'vn le faict au bordeau, l'autre pres d'vn fumier:</l>
<l>L'vn le faict hardiment, l'autre le faict en crainte:</l>
<l>L'vn le faict librement, &amp; l'autre par contrainte:</l>
<l>L'vn le faict en ſecret , &amp; l'autre ouuertement ,</l>
<l>Tous deux prennent plaiſir au pris de leur argent ,</l>
<l>Tous deux ſont en hazard, aux bordeaux &amp; eſtables ,</l>
<l>De gaigner par argent le Royaume de Naples ,</l>
<l>La Duché de Surie , au coin des refondus ,</l>
<l>L'Iſle de Claquedent , au climat des perdus,</l>
<l>Sans oublier encor la Comté de Bauiere,</l>
<l>Marquiſat de Tremblé, Pelade, &amp; Boutonniere.</l>
</lg>
<lg rendition="#rnd_20">
<l>Conſiderez Lecteur quelles ſucceſsions ,</l>
<l>Royames, Marquiſats, Duchez poſseſsions</l>
<l>Heritent ces Amans, vrays ſoldats de <ref target="#cyprine">Cyprine</ref>;</l>
<l>Leſquels vont s'abyſmans au gouffre de ruine,</l>
<l>Qui cauſe ces malheurs au deſaſtré Mary,</l>
<l>Qui peut-eſtre mourra de verolle pourry,</l>

<pb/><fw rendition="#rnd_9" type="pageNum" place="top-right" xml:id="p_59">59</fw><fw type="head" place="top-center" style="text-align: center; margin-left: auto; margin-right:auto; font-size: 150%; letter-spacing: 0.2em">DV MARIAGE,</fw>
<l>Sinon d'auoir choiſi vne ſi laide femme</l>
<l>Qui la contraint bruſler au rais d'vne autre flamme</l>
<l>Pour auoir eſpouſé vn viſage hydeux</l>
<l>Il ſe void à la fin chetif &amp; malheureux,</l>
<l>Priué de tout plaiſir, veuf de toute lieſse,</l>
<l>Captif dans les liens d'vne laide maiſtreſse,</l>
<l>Qui ſoubs le ioug Nopcier<note n="34"><cit><quote>Nopcier, [nopci]ere. adj.
Terme poetique qui vieillit, &amp; qui n'a guere eu d'usage que dans ces phrases, <hi rendition="#rnd_19">Le Dieu nopcier. la nopciere Junon</hi>, pour dire, Le Dieu qui preside
aux nopces. Junon qui preside aux nopces</quote></cit>.<lb/>Veuillez consulter aussi la référence
<ref target="#junon">Junon</ref>.<lb/><lb/><bibl><title level="a">Nopcier</title>, <title level="m">Dictionnaire de l'Académie française en ligne</title> (1694), The ARTFL Project, Department of Romance Languages and Literatures, University of Chicago, Internet, 8 avril 2010.</bibl></note> le tient encheueſtré,</l>
<l>Ne pouuant que par mort en eſtre depeſtré:</l>
<l>Et croy que ſi encor la couſtume eſtoit telle</l>
<l>Qu'entre les <ref target="#chaldeens">Chaldeens</ref> dont l'eſpouſe nouuelle</l>
<l>Eſtant conduite au ſoir au logis de l'Amant ,</l>
<l>Le Preſtre deuant tous alloit lors allumant</l>
<l>Le feu Nopcier<note n="35"><cit><quote>Nopcier, [nopci]ere. adj.
Terme poetique qui vieillit, &amp; qui n'a guere eu d'usage que dans ces phrases, <hi rendition="#rnd_19">Le Dieu nopcier. la nopciere Junon</hi>, pour dire, Le Dieu qui preside
aux nopces. Junon qui preside aux nopces</quote></cit>.<lb/>Veuillez consulter aussi la référence
<ref target="#junon">Junon</ref>.<lb/><lb/><bibl><title level="a">Nopcier</title>, <title level="m">Dictionnaire de l'Académie française en ligne</title> (1694), The ARTFL Project, Department of Romance Languages and Literatures, University of Chicago, Internet, 8 avril 2010.</bibl></note> ſacré , qui ne deuoit eſteindre</l>
<l><choice><sic>Quo'n</sic><corr>Qu'on</corr></choice> ne veiſt à l'inſtant leur mariage enfeindre,</l>
<l>Si que les a <choice><sic>Mriez</sic><corr>Mariez</corr></choice> auoient la liberté</l>
<l>De <choice><sic>ce</sic><corr>ſe</corr></choice> remarier en toute ſeureté,</l>
<l>Ailleurs où ils voudroient, la flamme eſtant eſteinte,</l>
<l>Noſtre ennuyé Mary ſans aucune contrainte,</l>
<l>Euſt-toſt ietté de l'eau pour ce feu amortir ,</l>
<l>Et diſsoudre ce nœud qui le faict repentir ,</l>
<l>Ayant laſche eſpouſe vne ſi laide cheure ,</l>
<l>Dont les noires vapeurs luy cauſent vne fieure</l>
<l>Qui le faict horribler &amp; friſsonner de peur ,</l>
<l>Conſiderant de pres ſa difforme laideur:</l>
<l>Laideur, iugez combien luy doit eſtre odieuſe,</l>
<l>Puis qu'vne grand' beauté en trois iours est faſcheuſe</l>
<l>Mais le gros buffle eſt prins, comme on dit, par le nez,</l>
<l>Le ſort en eſt iecté, les dés en ſont tournés.</l>

<pb/><fw rendition="#rnd_17" type="pageNum" place="top-right" xml:id="p_60">60</fw><fw type="head" place="top-centre" style="text-align: center; margin-left: auto; margin-right: auto; font-size: 150%; letter-spacing: 0.2em">SATYRE</fw>
<l>Ce n'eſt pas ieu d'enfant, chapitre de repriſe,</l>
<l>Depuis que ſous ce ioug nostre ame ſe void priſe,</l>
<l>Elle peut s'aſseurer que ceſt engagement</l>
<l>Nous doit accompagner iuſques au monument:</l>
<l>Le repentir eſt vain , toutes belles excuſes</l>
<l>Ont les paſles couleurs; pour neant mille ruſes ,</l>
<l>S'imaginent apres , il faut franchir le pas</l>
<l>Sans dire en ſouspirant , las ie ny penſois pas:</l>
<l>Mais laiſsons ces Amans desplorer leur ſeruage,</l>
<l>Pour conter au Lecteur vn autre mariage.</l>
</lg>
</div>
<div xml:id="d2950e6240">
<lg rendition="#rnd_12">
<l><!-- Drop-capital, 2 lines. --><hi rendition="#rnd_31">S</hi><hi rendition="#rnd_37">I vovs L'epovzez Riche</hi> <hi rendition="#rnd_38">&amp; pleine</hi></l>
<l rendition="#rnd_39"><hi rendition="#rnd_30">de moiens</hi>.</l>
<l>Extraicte de haut lieu &amp; Parens de Noble ,</l>
<l>Vous vous perdez du tout, vous tombez en vn <ref target="#scylla">Scylle</ref>,</l>
<l>En vn <ref target="#charybde">Caribde</ref> affreux , vn Syrte difficile,</l>
<l>Vous penſez l'espouſant auoir bien du plaiſir,</l>
<l>Et vous n'eſpouſez rien qu'vn faſcheux desplaiſir,</l>
<l>Vous penſez l'espouſant viure en toute lieſse,</l>
<l>Et vous mourez viuant accablé de triſteſse,</l>
<l>Vous penſez l'eſpouſant comme vn autre <ref target="#ixion">Ixion</ref>,</l>
<l>Embraſser plein d'espoir vne riche <ref target="#junon">Iunon</ref>,</l>
<l>Et vous n'espouſez rien qu'vne venteuſe nuë,</l>
<l>Qui brouille vos espris , &amp; ſille voſtre veüe ,</l>
<l>Ne pouuant rien ſortir d'vn tel accouplement</l>
<l>Que <ref target="#centaure">Centaures</ref> d'ennuis, que Monſtres de tourment</l>
<l>L'eſpouſsant vous penſez espouſer vne femme ,</l>
<l>Et vous n'eſpouſez rien qu'vne ſuperbe Dame,</l>

<pb/><fw rendition="#rnd_9" type="pageNum" place="top-right" xml:id="p_61">61</fw><fw type="head" place="top-center" style="text-align: center; margin-left: auto; margin-right:auto; font-size: 150%; letter-spacing: 0.2em">DV MARIAGE,</fw>
<l>Qui vous gourmandera comme vn vil Seruiteur,</l>
<l>Et vous fera mourir en extreme langueur;</l>
<l>De libre vous voila tombé en eſclauage,</l>
<l>Et voſtre liberté court vn piteux naufrage</l>
<l>Sur l'Ocean enflé de vents de ſa grandeur ,</l>
<l>Qui vous abiſmeront au gouffre de malheur.</l>
</lg>
<lg rendition="#rnd_20">
<l>Vous penſez, comme on dit, brauer en pleine foire</l>
<l>Chargé d'or &amp; d'argẽt , cõme on vous faict accroire ,</l>
<l>Vous penſez l'eſpouſant auoir tout à ſouhait,</l>
<l>Vous errez au calcul , voſtre compte eſt mal faict:</l>
<l>Amy vous vous trompez, vo'<!--évidemment le mot est "vous"--> cõtez sãs voſte hoſte,</l>
<l>Vous conterez deux fois : vogant ſur ceste coste</l>
<l>Vous penſés butiner les threſors du Leuant,</l>
<l>Pippé d'vn vain eſpoir qui vous va deceuant:</l>
<l>Mais vous ne gagnez rien que reproches piquantes</l>
<l>Dont on va repaiſsant vos trop folles attentes.</l>
</lg>
<lg rendition="#rnd_20">
<l>Vous verrez quelquefois ceſte femme en fureur</l>
<l>Vser en voſtre endroit d'vne eſtrange rigueur:</l>
<l>S'il aduient par hazard qu'vn important affaire</l>
<l>Où elle ait intereſt , vous ayés voulu faire ,</l>
<l>Soit ou pour receuoir le raquit &amp; payement</l>
<l>D'vne rente amortie, à elle appartenant,</l>
<l>Ou ſoit que ce rembours à brauer ta deſpence ,</l>
<l>Lors elle te repart d'vne fiere arrogance :</l>
<l>Quoy maraut, penſe-tu de mon bien dispoſer?</l>
<l>Eſt.ce le ſeul ſubiect qui t'a faict m'eſpouſer ?</l>
<l>Hé quoy , voudrois-tu bien, gueux à plate beſace,</l>
<l>Qui faquin , és ſorty d'vne ſi baſse race ,</l>

<pb/><fw rendition="#rnd_17" type="pageNum" place="top-right" xml:id="p_62">62</fw><fw type="head" place="top-centre" style="text-align: center; margin-left: auto; margin-right: auto; font-size: 150%; letter-spacing: 0.2em">SATYRE</fw>
<l>Selon tes appetits diſpoſer maintenant</l>
<l>De mes commoditez, &amp; trencher du <ref target="#roland">Rolant</ref> ,</l>
<l>Portant habits pompeux de ſoye à chiquetades,</l>
<l>Ie t'empeſcheray bien de faire ces brauades</l>
<l>Aux deſpends de mon bien , te ſerrant de ſi pres</l>
<l>Le mords , que tu n'auras moyen de mordre apres.</l>
<l>Vas ten en Canada peſcher aux Eſcreuiſses ,</l>
<l>Et ne viens point icy reprocher tes ſeruices ,</l>
<l>Tu es vn gentil ſot , ie t'ay fait trop d'honneur</l>
<l>De t'auoir eſpouſé , &amp; donné ma faueur ,</l>
<l>Tu n'auois, mal-heureux, que la cappe &amp; l'eſpee,</l>
<l>Comme vn Aduenturier, lors que tu m'eus trompee,</l>
<l>Sans moy, pauure maraut, viure tu ne pourrois:</l>
<l>Tu es donc trop heureux de me ſeruir cent fois,</l>
<l>Pour toy i'ay refuze cinquante Gentils-hommes</l>
<l>Iſsus de fort bon lieu , qu'à preſent ie ne nommes,</l>
<l>Leſquels me recherchoient pour mes nobles parens ,</l>
<l>Mon exquiſe beauté , ma richeſse &amp; mes  biens ;</l>
<l>Tu deurois donc baiſer à toute heure la place</l>
<l>Où ie poſe mes pas , t'ayant fait tant de grace</l>
<l>De t'auoir ſeul choiſi entre tant d'Amoureux,</l>
<l>Eſpriſe follement d'vn amour malheureux ,</l>
<l>Et pipee aux attraits de tes douces blandices ,</l>
<l>Tes appas deceueurs , tes ſubtils artifices ,</l>
<l>Dont, fin, tu t'es ſeruy , pour gagner ſouz l'<ref target="#hymenee">Hymen</ref></l>
<l>Ma grace, mon amour, &amp; iouyr de mon bien :</l>
<l>C'eſtoit à mes moyens qu'on vſoit de careſse</l>
<l>On courtiſoit mon corps pour auoir ma richeſse ,</l>

<pb/><fw rendition="#rnd_9" type="pageNum" place="top-right" xml:id="p_63">63</fw><fw rendition="#rnd_18" type="head" place="top-center">DV MARIAGE</fw>
<l>Ce n'estoit point à moy que s'adreſsoit l'amour;</l>
<l>C'eſtoit à mes eſcus que l'on faiſoit la cour :</l>
</lg>
<lg rendition="#rnd_20">
<l>Mais las, pauurre abuzé, tu n'es pas où tu penſes,</l>
<l>Ie t'empeſcheray bien de faire des deſpences ,</l>
<l>Et tourner ſi ſouuent les dez à mes deſpens,</l>
<l>Banqueter tes amis ainſi que tu pretens,</l>
<l>Trencher du liberal en toute compagnie,</l>
<l>Ayant de mes eſcus la bourſe bien garnie,</l>
<l>Ioüer , boire d'autant , folaſtrer en tous lieux,</l>
<l>Piaffer tous les iours en habits ſomptueux,</l>
<l>I'auray toſt arraché ceste folle eſperance ,</l>
<l>Te tenant de ſi pres l'argent &amp; la finance,</l>
<l>Que tu n'auras moyen d'accomplir tes deſsains,</l>
<l>Si tu m'y veux forcer tes efforts ſeront vains:</l>
<l>Ie ſçauray bien dompter ceſte fougue Eſpagnolle</l>
<l>T'ostant auec l'argent le cœur &amp; la parolle:</l>
</lg>
<lg rendition="#rnd_20">
<l>Qui demeure eſperdu , immobil eſtonné,</l>
<l>C'eſt le pauure Mary , plus que s'il euſt tonné,</l>
<l>Eſtourdy du Batteau , &amp; camus à merueilles:</l>
<l>Ceſte tempeſte oyant , ſi pres de ſes aureilles,</l>
<l>Il est tout hors de luy , ſon eſprit trauaillé,</l>
<l>Demeure tout confus ſe voyant rauallé</l>
<l>Du haut du firmament d'vne belle eſperance,</l>
<l>Au centre plus profond de toute defaillance:</l>
<l>Ia deſia il penſoit eſtre aux <ref target="#quatreElements">quatre Elements</ref>,</l>
<l>Et au Cube carré de ſes contentemens,</l>
<l><choice><sic>Sonz</sic><corr>Souz</corr></choice> l'Equinoctial foiſonnant d'abondance,</l>
<l>Au cercle Apogean d'vne riche puiſsance,</l>

<pb/><fw rendition="#rnd_17" type="pageNum" place="top-right" xml:id="p_64">64</fw><fw type="head" place="top-centre" style="text-align: center; margin-left: auto; margin-right: auto; font-size: 150%; letter-spacing: 0.2em">SATYRE</fw>
<l>Au Solſtice eſleué de toute volupté,</l>
<l>Et à point vertical d'heur &amp; felicité.</l>
<l>Ia il penſoit auoir gaigné la riche flotte</l>
<l>De l'Inde ou du Peru, comme vn expert Pilotte,</l>
<l>Vn ſubtil Eſcumeur, vn Pyrate ruzé,</l>
<l>Mais il ſe trouue en fin ſottement abuzé,</l>
<l>Penſant auoir trouué la pierre aux Alchimistes,</l>
<l>Et les riches lingots des fins <ref target="#paracelsisme">Paracelſiſtes</ref>,</l>
<l>Pour s'eſtre marié pour les biens richement ,</l>
<l>Il ne remporte rien qu'vn grand contemnement.</l>
<l>Ses fourneaux, ſon metail, ſont tournez en fumee ,</l>
<l>Sa ieuneſse à ſouffler en vain s'eſt conſommee</l>
<l>A ſouffler , plain d'amour, mille ſouſpirs ardens,</l>
<l>Pour de ſa riche femme obtenir les moyens ,</l>
<l>Penſant en bon argent tranſmuer, ſon Mércure ,</l>
<l>Il le void transformé en mespris &amp; iniure,</l>
<l>Voyant à coups; de bec ſa femme l'outrager ,</l>
<l>Voudroit bien s'il pouuoit , d'elle ſe reuenger ,</l>
<l>Mais il n'oſe gronder ny dire vne parolle</l>
<l>Qu'il n'ait tout auſsi toſt le retour de ſon rolle ,</l>
<l>S'il paſse plus <choice><sic>enant</sic><corr>auant</corr></choice> &amp; la vueille offenſer ,</l>
<l>Et en ſes actions trop prompt la trauerſer</l>
<l>Ou de colere eſmeu il vſe de main miſe,</l>
<l>Lors il eſt menaſsé d'eſtre mis en chemiſe ,</l>
<l>Renuoyé au biſsac en chauſses &amp; pourpoint,</l>
<l>Puis ſes parent ſont là , leſquels ne manquent point</l>
<l>De <ref target="#roland">Rolans</ref>, <ref target="#fierabras">Fierabras</ref>, &amp; des Trenche-montagne,</l>
<l>Qui luy feront bien toſt meſurer la campagne,</l>
<fw rendition="#rnd_21" type="catchword" place="bot-right">Ou</fw>

<pb/><fw rendition="#rnd_9" type="pageNum" place="top-right" xml:id="p_65">65</fw><fw type="head" place="top-center" style="text-align: center; margin-left: auto; margin-right:auto; font-size: 150%; letter-spacing: 0.2em">DV MARIAGE.</fw>
<l>Ou bien luy tailleront des iartiers d'incarnat:</l>
<l>Ainſi ſera payé le brauache ſoldat</l>
<l>Pour merite loyer &amp; digne recompence,</l>
<l>D'auoir pour l'eſpouſer conſommé ſa ſubſtance.</l>
</lg>
<lg rendition="#rnd_20">
<l>Mal encontré Mary, qui penſoit auoir pris</l>
<l>Vne femme en ſes laqs &amp; elle l'a ſurpris ,</l>
<l>Luy tenant de ſi pres le pied deſsus la gorge</l>
<l>Qu'à peine il peut vſer des ſoufflets de ſa forge:</l>
<l>Le renge ſouz ſes loix la baguette à la main,</l>
<l>Luy faiſant bien ronger &amp; remaſcher ſon frain,</l>
<l>Ores le maniant à diuerſes paſsades</l>
<l>A courbettes, à bonds, voltes, &amp; ballotades:</l>
<l>Sa dame eſt l'Eſcuyer , il n'eſt que le Poulain</l>
<l>Bridé , ſanglé , piqué comme vn retif vilain,</l>
<l>Le caueſon au nez, le mords touſiours en bouche ,</l>
<l>De crainte qu'il ne ſoit trop fougoux , ou farouche ,</l>
<l>Le rendant à la main plus ſouple &amp; obeiſsant</l>
<l>Que n'eſt à ſon Regent le plus craintif Enfant.</l>
<l>Il eſt plus malheureux mille fois qu'vn Corſaire,</l>
<l>Priſonnier ſur la mer en extreme miſere</l>
<l>A la rame attaché, pour luy faire ſentir</l>
<l>De tous ſes larrecins vn triſte repentir,</l>
<l>Eſtant contraint ſouffrir les rudes eſcourgees</l>
<l>D'vn Comite cruel aux humeurs enragees;</l>
<l>Si dans le Galiot quelque faute il commet</l>
<l>Au profond de la mer tout ſoudain on le met.</l>
</lg>
<lg rendition="#rnd_20">
<l>De meſme eſt ce Mary attaché à la rame</l>
<l>Des fougueuſes humeurs de ſa ſuperbe Dame</l>
<fw rendition="#rnd_40" type="sig" place="bot-right">e</fw>

<pb/><fw rendition="#rnd_17" type="pageNum" place="top-right" xml:id="p_66">66</fw><fw type="head" place="top-centre" style="text-align: center; margin-left: auto; margin-right: auto; font-size: 150%; letter-spacing: 0.2em">SATYRE</fw>
<l>Qui le force d'obeir à ſes complexions ,</l>
<l>Et ployer ſouz le ioug de ſes affections ,</l>
<l>Luy faiſant aualer en vn iour plus d'iniures</l>
<l>Qu'vne Truye en vn an ne boiroit de laueures;</l>
<l>Ce ſont les nerfs de bœuf de ce Commite fier ,</l>
<l>Dont la Femme ſouuent pratique le meſtier</l>
<l>A l'endroit du Mary, tombé en eſclauage</l>
<l>Dans les creuſes priſons de ſon hautain courage,</l>
<l>Luy tenant des propos beaucoup plus rigoureux</l>
<l>Qu'vn Comite inhumain au Forçat malheureux.</l>
</lg>
<lg rendition="#rnd_20">
<l>Impudent oſe tu eſleuer la paupiere</l>
<l>De ta preſomption contre ta nourriciere,</l>
<l>Dira ceſte ſuperbe à ſon Mary captif</l>
<l>S'il faict trop le faſcheux , le rebelle , ou retif ,</l>
<l>Il eſt contraint d'obeir , d'endurer , &amp; ſe taire,</l>
<l>Enchainé aux Cachots de ſi rude Geoliere,</l>
<l>Qui luy tiendra ces mots : <hi rendition="#rnd_41">H</hi>a petit Auorton,</l>
<l>Potiron d'vne nuict, trop foible reietton:</l>
<l>Ha petit vermiſseau, qui rampes de nature,</l>
<l>Qui au monde t'ay mis comme ma creature,</l>
<l>Oze-tu maintenant contre moy t'eſleuer,</l>
<l>Toy qui comme Vaſsal dois de moy releuer?</l>
<l>Tu as le nez trop court pour auoir l'aſseurance</l>
<l>De m'oſer attaquer ou me faire nuiſance?</l>
<l>Autrement ie ferois ſur ta teſte orager</l>
<l>Vne greſle de coups , ſi tu l'oſois ſonger;</l>
<l>Retire toy Coquin hors de deuant ma face,</l>
<l>Ie le dis , ie le veux , &amp; me plaiſt qu'on le face;</l>

<pb/><fw rendition="#rnd_9" type="pageNum" place="top-right" xml:id="p_67">67</fw><fw type="head" place="top-center" style="text-align: center; margin-left: auto; margin-right:auto; font-size: 150%; letter-spacing: 0.2em">DV MARIAGE.</fw>
<l>Ie ne veux plus t'ouyr tempeſter ſi ſouuent ,</l>
<l>Penſant par ce moyen tirer de mon argent ?</l>
<l>Tu as donc beau fouguer &amp; vſer de menaſse,</l>
<l>Car ce n'eſt pas pour toy que ces œufs on fricaſse,</l>
<l>Mon argent &amp; mon bien ſont voüez autre part</l>
<l>Que pour entretenir vn eſuenté ſoldart ;</l>
<l>Tu as , pauure eſtourdy fort mal pris tes meſures,</l>
<l>Tu peux bien autre part chercher tes aduentures.</l>
</lg>
<lg rendition="#rnd_20">
<l>Quoy ? ce pauure Mary pourra-il ſupporter</l>
<l>Ce foudroyant eſclat, &amp; ferme y reſiſter.</l>
<l>Non, non, il ne pourroit non plus que la roſee</l>
<l>De l'Aurore eſtiual, aux rayons expoſee</l>
<l>Du <ref target="#templeDelien">Delien</ref> flambeau, lequel va diſsipant</l>
<l>Cet humeur matinal, au Midy s'eſleuant :</l>
<l>Ou bien diray ie encor non plus qu'aux monts d'Indie</l>
<l>Les petits <ref target="#pygmee">Pigmeens</ref> à la rude bondie</l>
<l>Des Grues &amp; Vautours, leſquels tout à la fois</l>
<l>Les enleuent en l'air, deux à deux, trois à trois :</l>
<l>De meſme le Mary n'a non plus de puiſsance</l>
<l>De ſouſtenir l'effort &amp; la fiere arrogance</l>
<l>De ſa femme en courroux, qu'vn mechant petit Nain</l>
<l>Ou la Caille à l'endroit du Faucon inhumain :</l>
<l>C'eſt contre les Geans entreprendre l'eſcrime,</l>
<l>Et ronger du <ref target="#serpentLime">Serpent l'Eſopienne lime</ref>;</l>
<l>C'eſt vouloir oppoſer la pointe d'vn <choice><sic>flreſon</sic><corr>freſlon</corr></choice></l>
<l>Pour arreſter le choc d'vn ferme bataillon :</l>
<l>C'eſt vn pierreux rocher contre le tendre verre</l>
<l>De vouloir reſiſter à ce foudre de guerre.</l>
<fw rendition="#rnd_16" type="sig" place="bot-right">e ij</fw>

<pb/><fw rendition="#rnd_17" type="pageNum" place="top-right" xml:id="p_68">68</fw><fw type="head" place="top-centre" style="text-align: center; margin-left: auto; margin-right: auto; font-size: 150%; letter-spacing: 0.2em">SATYRE</fw>
<l>La nature a donné à tous les animaux</l>
<l>Moyen de ſe deffendre encontre tous aſsaux,</l>
<l>Elle a voulu doüer d'vn prompte viteſse</l>
<l>Les Lieures trop craintifs , ſi quelqu'vn les oppreſse;</l>
<l>Elle a voulu donner des crochets au Sanglier,</l>
<l>Des cornes au Taureau, au Cerf, &amp; au Belier,</l>
<l>Aux Serpents vne queuë , &amp; aux Pigeons des aiſles:</l>
<l>Aux Heros vn grãd bec, aux Vautours, &amp; aux <hi rendition="#rnd_14">a</hi>igles,</l>
<l>Aux Mouſches l'aiguillon pour nous eſguillonner,</l>
<l>Aux Femmes tout ainſi elle a voulu donner</l>
<l>Trop foiblettes de corps, la <choice><sic>langne</sic><corr>langue</corr></choice> pour deffence,</l>
<l>Leur rempart aſseuré , &amp; leur ferme aſseurance,</l>
<l>Leur grand palladium, leur Dongeon &amp; leur fort,</l>
<l>Leur refuge dernier, leur vnique ſupport.</l>
<l>Leur langue eſt leur carcois, <choice><sic>leu</sic><corr>leur</corr></choice> fureur, leur ſagettes ,</l>
<l>Pires cent mille fois que ceux des <ref target="#massagetes">Maſsagettes</ref>.</l>
<l>Dont les coups acerez ne donnent que la mort,</l>
<l>Et les leur tuent l'honneur, ou le bleſsent bien fort.</l>
</lg>
<lg rendition="#rnd_20">
<l>Le Mary laiſse donc ſiffler ceſte Couleuure</l>
<l>Sçachant que ſon venin tant ſeulement demeure</l>
<l>A la gorge &amp; aux dents , ainſi le noir venin</l>
<l>Et le poiſon mortel du ſexe feminin</l>
<l>Ne giſt tant ſeulement qu'en leur langue meſchante,</l>
<l>Laquelle eſt mille fois plus aigue &amp; trenchante</l>
<l>Qu'vne lame d'acier, qu'vn poignard aceré,</l>
<l>N'eſtant homme ſi fort, conſtant &amp; aſscuré,</l>
<l>Qui frappé de ſes traicts ne perde la conſtance,</l>
<l>Se voyant gourmandé par ceſte fiere engeance,</l>

<pb/><fw rendition="#rnd_9" type="pageNum" place="top-right" xml:id="p_69">69</fw><fw type="head" place="top-center" style="text-align: center; margin-left: auto; margin-right:auto; font-size: 150%; letter-spacing: 0.2em">DV MARIAGE</fw>
<l>Vergongné maſtiné d'vn ſi vil animal,</l>
<l>Animal imparfaict, qui n'eſt né qu'a tout mal;</l>
<l>Animal importun , ſuperbe, plain de rage,</l>
<l>Effronté, meſdiſant, inconſtant &amp; volage:</l>
<l>Animal ſimulé tout confit en trahiſon,</l>
<l>Hypocrite fardé, ſans eſprit ny raiſon.</l>
</lg>
<lg rendition="#rnd_20">
<l>O ſexe lunatic, ó femme trop fantaſque,</l>
<l>Plus cruelle aux humains que l'inhumaine <ref target="#parques">Parque</ref>,</l>
<l>Que la fiere <ref target="#atropos">Atropos</ref>, tant ſeulement couppant</l>
<l>Le filet de nos iours. Et toy tu vas trenchant</l>
<l>De ton fatal ciſeau, ta <choice><sic>langne</sic><corr>langue</corr></choice> enuenimee</l>
<l>Auſsi bien que le corps, l'heureuſe renommee.</l>
<l><hi rendition="#rnd_14">Contemplez</hi> donc Lecteurs, &amp; deux fois contẽplés</l>
<l>Combien ſont malheureux ceux qui ſont enrolés</l>
<l>Aux priſons de l'<ref target="#hymenee">Hymen</ref>, ſouz Dame ſi puiſsante</l>
<l>Extraicte de haut lieu, en richeſse abondante :</l>
<l>Vous pauure d'autrepart, d'vn lieu vil &amp; abiect,</l>
<l>Vous rendant ſon vaſsal, &amp; obeiſsant ſubiect,</l>
<l>Son valet, ſon garçon, ſon Laquais &amp; ſon Page,</l>
<l>Detenu priſonnier en Turqueſque ſeruage<note n="36">Sonnet fait allusion à la réputation des Turcs de capturer des esclaves dans leurs voyages maritimes.</note>,</l>
<l>Ayant pour l'eſpouſer vendu la liberté</l>
<l>Pour vn petit de bien ſeruement acheté.</l>
<l>Quiconque voudra donc qu'eſclaue on le maſtine,</l>
<l>Fera bien d'eſpouſer femme riche &amp; <choice><sic>mutine</sic><corr>mutine.</corr></choice></l>
</lg>
</div>
<div xml:id="d2950e7043">
<label rendition="#rnd_42" type="marginal">La<lb/>
pau-<lb/>
ure.<lb/>
</label>
<lg rendition="#rnd_12">
<l><!-- Drop-capital, 2 lines. --><hi rendition="#rnd_31">S</hi><hi rendition="#rnd_30">I vous l'eſpouſez pauure en toute pauureté</hi></l>
<l>Vous tramez un filet qui vous tient enreté</l>
<l>Aux priſons, ou touſiours voſtre ame ẽdure &amp; ſouffre</l>
<fw rendition="#rnd_22" type="sig" place="bot-right">e iij</fw>

<pb/><fw rendition="#rnd_17" type="pageNum" place="top-right" xml:id="p_70">70</fw><fw type="head" place="top-centre" style="text-align: center; margin-left: auto; margin-right: auto; font-size: 150%; letter-spacing: 0.2em">SATYRE</fw>
<l>Vous meſme vous creuſez &amp; l'abiſme &amp; le gouffre,</l>
<l>Lequel doit engloutir vos plaiſirs plus plaiſans,</l>
<l>Pour vous laiſser apres mille ſoucis cuiſans,</l>
<l>Qui vſent vos esprits d'vne lime rongearde,</l>
<l>Et rendent voſtre humeur fantaſtique &amp; ſongearde,</l>
<l>S'alambiquant du tout à chercher le moyen,</l>
<l>Fuyant la pauureté d'amaſser quelque bien</l>
<l>Pour nourrir vos Enfans, voſtre train &amp; famille,</l>
<l>Qui vous faict ſupporter des geſnes mille &amp; mille</l>
<l>Arriuant bien ſouuent contre toute raiſon,</l>
<l>Qu'on verra plus d'enfans en moyenne maiſon,</l>
<l>Qu'aux maiſons de ces Grands, riches &amp; opulentes,</l>
<l>Qui manquent d'heritiers pour poſseder leurs rentes.</l>
</lg>
<lg rendition="#rnd_20">
<l>Si pauure vous auez des Enfans à foiſon,</l>
<l>Cela redoublera le trop cuiſant friſson</l>
<l>De leur gaigner du bien, voſtre Femme eſtant pauure,</l>
<l>N'ayant d'or ny d'argent, enrichy voſtre coffre,</l>
<l>Pour n'auoir apporté que le cul &amp; les dens,</l>
<l>Qui requerent tous deux de tres grands entretiens:</l>
<l>Il faut de volupté que ſon cul on nouriſse</l>
<l>Et que la fain des dents, de pain on aſsouuiſse,</l>
<l>Qui eſt au pauure Espoux vn os dur à ronger,</l>
<l>Et le faict de despit a toute heure enrager ,</l>
<l>La teſte ſecoüant aupres de ſa compagne,</l>
<l>Comme vn Barbet moüillé ayant peſché la Cane:</l>
<l>Et n'eſt que de ſa part il a quelques moyens,</l>
<l>Il ne pourroit nourrir ſa famille &amp; ſes gens,</l>
<l>Pour auoir follement, plein de flamme amoureuſe</l>

<pb/><fw rendition="#rnd_9" type="pageNum" place="top-right" xml:id="p_71">71</fw><fw type="head" place="top-center" style="text-align: center; margin-left: auto; margin-right:auto; font-size: 150%; letter-spacing: 0.2em">DV MARIAGE.</fw>
<l>Eſpouzé ſans argent vne neceſsiteuſe,</l>
<l>Pipé par les attraits d'vne freſle beauté</l>
<l>Qui le tient maintenant en grand captiuité:</l>
<l>Car combien qu'elle fuſt pauurette &amp; diſetteuſe,</l>
<l>Ne laiſse neantmoins d'eſtre fort glorieuſe,</l>
<l>Faut-il, helas, faut-il qu'vn peu de volupté</l>
<l>Ait fait à ſi bas prix vendre la liberté</l>
<l>De ce pauure Mary ,ayant pris alliance</l>
<l>En lieu vil &amp; abiect, ſans aucune esperance</l>
<l>D'auoir quelque ſecours en ſes neceſsitez</l>
<l>De ſi pauures parens, ſans biens n'y qualitez,</l>
<l>Tous gents de bas alloy, d'vne chetiue race ;</l>
<l>Faut-il qu'vne beauté qui tout ſoudain s'efface ,</l>
<l>L'ait tant fait oublier &amp; eſgarer de ſens,</l>
<l>D'auoir ainſi foulé l'honneur de ſes parens ,</l>
<l>Sa race, ſa maiſon, laſchement profanee</l>
<l>Souz les ruſtiques loix d'vn ſi pauure <ref target="#hymenee">Hymenee</ref> :</l>
<l>Hé, quoy? Diray-ie encor, faut-il que ces espris</l>
<l>Par les rais d'vn bel œil ayent tant eſté ſurpris,</l>
<l>Charmez: &amp; amorcez, enſorcelez encore ,</l>
<l>D'vn œil vrayement d'<ref target="#aspic">Aſpic</ref>, qui ces plaiſirs deuore,</l>
<l>Pour luy faire adorer ſouz le Nopcier<note n="37"><cit><quote>Nopcier, [nopci]ere. adj.
Terme poetique qui vieillit, &amp; qui n'a guere eu d'usage que dans ces phrases, <hi rendition="#rnd_19">Le Dieu nopcier. la nopciere Junon</hi>, pour dire, Le Dieu qui preside
aux nopces. Junon qui preside aux nopces</quote></cit>.<lb/>Veuillez consulter aussi la référence
<ref target="#junon">Junon</ref>.<lb/><lb/><bibl><title level="a">Nopcier</title>, <title level="m">Dictionnaire de l'Académie française en ligne</title> (1694), The ARTFL Project, Department of Romance Languages and Literatures, University of Chicago, Internet, 8 avril 2010.</bibl></note> lien,</l>
<l>Vne ſeule beauté, vefue de tout moyen ,</l>
<l>D'amis , &amp; de parens , vne bien pauure fille ,</l>
<l>Qui raualle ſi bas l'honneur de ſa famille.</l>
</lg>
<lg rendition="#rnd_20">
<l>Ses plus proches parens le quittent d'amitié,</l>
<l>Ayant pris ſans conſeil pour ſa chere moitié ,</l>
<l>Vne fille qui n'a qu'vn viſage agreable ,</l>

<pb/><fw rendition="#rnd_17" type="pageNum" place="top-right" xml:id="p_72">72</fw><fw type="head" place="top-centre" style="text-align: center; margin-left: auto; margin-right: auto; font-size: 150%; letter-spacing: 0.2em">SATYRE</fw>
<l>Pauurete, ſans parens, ſans moyens peu ſortable ,</l>
<l>A ſon antique race &amp; à ſes qualitez,</l>
<l>Ce qui rend ſes parens contre luy deſpitez,</l>
<l>Ayant retrogradé de la <ref target="#dixiemeSphere">dixieſme ſphere</ref>,</l>
<l>Et du haut Cercle Aſtré brillonnant de lumiere</l>
<l>Où ſes nobles parens auoient hauſsé ſon nom,</l>
<l>Et graué la ſplendeur de ſon fameux renom ,</l>
<l>Pour laſche s'abaiſser iuſqu'au Cercle Lunaire,</l>
<l>Qui par vn pauure <ref target="#hymenee">Hymen</ref> vient obſcurcir ſa gloire.</l>
</lg>
<lg rendition="#rnd_20">
<l>Voyant donc ſes parens ainſi le contemner,</l>
<l>Cela luy faict auſsi de ſa part deſdaigner</l>
<l>Sa femme <hi rendition="#rnd_41">j</hi>a content de ſon mignard viſage,</l>
<l>Deſdain, qui germe ẽtre-eux vn tres mauuais meſnage</l>
<l>Si la pauurette veut au logis commander ,</l>
<l>Son Mary tout ſoudain , la voudra gourmander,</l>
<l>Luy diſant penſe-tu eſtre Dame &amp; Maiſtreſse,</l>
<l>Et commander ceans ainſi qu'vne Princeſse?</l>
<l>Ie te r'enuoyeray bien au champs à tes Moutons,</l>
<l>Nous n'auons pas eſté , toy &amp; moy compagnons:</l>
<l>Tu n'eſtois rien ſans moy qu'vne ſimple Hardelle,</l>
<l>Et ie t'ay faict porter l'habit de Damoiſelle,</l>
<l>Tu n'as rien apporté que le cul ſeulement,</l>
<l>Tu n'auois quand tu vins qu'vn pauure veſtement</l>
<l>La robbe de blanchet comme vne Villagoiſe ,</l>
<l>En teſte vn couure-chef, à la mode Viroiſe:</l>
<l>En enflee auiourd'huy du leuain de mon bien,</l>
<l>Te voyant ſur le dos ce ſuperbe entretien,</l>
<l>Tu me veux cõmander , cõbien qu'on t'ait fait naiſtre</l>

<pb/><fw rendition="#rnd_9" type="pageNum" place="top-right" xml:id="p_73">73</fw><fw type="head" place="top-center" style="text-align: center; margin-left: auto; margin-right:auto; font-size: 150%; letter-spacing: 0.2em">DV MARIAGE,</fw>
<l>D'vn Atome leger, &amp; preſque d'vn non eſtre</l>
<l>Ta memoire, &amp; ton nom, giſoient cõme au Tombeau:</l>
<l>Naistre &amp; reſsuſciter, ie l'ay faict de nouueau,</l>
<l>Eſclorre ie t'ay faict de la pouſsiere &amp; cendre</l>
<l>D'vne grand' pauureté , pour heureuſe te rendre ,</l>
<l>Comme vn nouueau Phœnix, renaiſsant peu à peu,</l>
<l>Des cendres de ſon corps conſommé par le feu:</l>
<l>Neantmoins comme vn <ref target="#pan">Pan</ref> tu eſt alles tes aiſles,</l>
<l>Tu veux trencher du pair auec les Damoiſelles:</l>
<l>Croy, que i'abaiſseray ton arrogant caquet ,</l>
<l>Te faiſant mettre bas la coiffé &amp; l'affiquet:</l>
<l>Lors la femme repart , eſpriſe de colere,</l>
<l>Penſe-tu que ie ſois comme vne Chambriere?</l>
<l>Tu as beau deteſter tous les <ref target="#quatreElements">quatre Elemens</ref>,</l>
<l>Ton espouſe ie ſuis , en despit de tes dens:</l>
<l>Il faut doux comme laict aualler ce breuuage,</l>
<l>Puiſque l'<ref target="#hymenee">Hymen</ref> Nopcier<note n="38"><cit><quote>Nopcier, [nopci]ere. adj.
Terme poetique qui vieillit, &amp; qui n'a guere eu d'usage que dans ces phrases, <hi rendition="#rnd_19">Le Dieu nopcier. la nopciere Junon</hi>, pour dire, Le Dieu qui preside
aux nopces. Junon qui preside aux nopces</quote></cit>.<lb/>Veuillez consulter aussi la référence
<ref target="#junon">Junon</ref>.<lb/><lb/><bibl><title level="a">Nopcier</title>, <title level="m">Dictionnaire de l'Académie française en ligne</title> (1694), The ARTFL Project, Department of Romance Languages and Literatures, University of Chicago, Internet, 8 avril 2010.</bibl></note> nous ioinct par Mariage,</l>
<l>Bien que ie fuſse pauure &amp; ſans commodité,</l>
<l>Chacun me recherchoit pour ma rare beauté:</l>
<l>Vn regard de mes yeux, vn ſeul traict de ma face,</l>
<l>D'vn <ref target="#scythe">Scythe</ref> le plus fier euſt peu gaigner la grace,</l>
<l>Ie ne pouuois manquer de trouuer bon party,</l>
<l>Ayant de cent beautez le viſage aſsorty.</l>
</lg>
<lg rendition="#rnd_20">
<l>Quoy ? penſerois-tu bien que i'euſse eſté perduë</l>
<l>Si eſpouſe chez toi ie n'euſse eſté rendue?</l>
<l>Mon viſage parloit pour moy inceſsamment,</l>
<l>Et pouuoit m'acquerir des Maris ſans argent ,</l>
<l>Ne me reproche point par colere ou menace,</l>

<pb/><fw rendition="#rnd_17" type="pageNum" place="top-right">84 <note n="39">Anomalie de pagination de la part de l'imprimeur; à la place de <mentioned>74</mentioned>, il a mis <quote>84</quote>.</note></fw><fw type="head" place="top-centre" style="text-align: center; margin-left: auto; margin-right: auto; font-size: 150%; letter-spacing: 0.2em">SATYRE</fw>
<l>Que mon eſtre i'ay pris d'vne trop baſse race,</l>
<l>Pour oſer contre toy faire comparaiſon,</l>
<l>Femme tu ne deuois me prendre en ta maiſon</l>
<l>Si tu ne deſirois m'auoir pour ta compagne :</l>
<l>Pauure ie ne veux point qu'vn Mary me deſdaigne ,</l>
<l>Pourquoy m'eſpouſois-tu pour ainſi m'outrager ,</l>
<l>Qu'heureuſe i'euſse eſté d'espouſer vn Berger</l>
<l>Pluſtoſt qu'vn tel Tyran, de nature cruelle,</l>
<l>Qui me tient en priſon comme vne Criminelle,</l>
<l>Me gourmande, me bat, ainſi qu'vn chien maſtin:</l>
<l>O trop barbare Eſpoux , ô cœur diamantin,</l>
<l>Infortuné Mary , qui euſt dit qu'vne Gueuſe,</l>
<l>Qui n'auoit que le cul, euſt eſté ſi faſcheuſe,</l>
<l>Qui euſt iamais penſe , qu'vne qui n'auoit rien</l>
<l>Que la ſeule beauté, le ruſtique maintien,</l>
<l>De diſcours arrogans , euſt voulu te rabattre,</l>
<l>Et ioüer la <ref target="#medee">Medee</ref> ainſi qu'en vn theatre ,</l>
<l>Tu penſois l'eſpouſant eſtre mieux respecté,</l>
<l>Mieux ſeruy, mieux obey, pour ſa grand pauureté,</l>
<l>Tu ſçais où tu en és, tu en as belle lettre,</l>
<l>Tu ne deuois iamais pour ton eſpouſe admettre,</l>
<l>Vne fille ſi pauure, alleché d'vn deſir</l>
<l>Qui te fait acheter vn trop cher deſplaiſir:</l>
</lg>
<lg rendition="#rnd_20">
<l>Touſiours ſa pauureté te faict baiſser la teſte,</l>
<l>Et ſon faſcheux caquet te tourmente &amp; moleſte,</l>
<l>Sous ſilence ie tais tant de ſoucis cuiſans ,</l>
<l>Tant de ſoin d'amaſser du bien à ſes Enfans ,</l>
<l>Tant de nuicts ſans repos , &amp; tant d'inquietudes.</l>

<pb/><fw rendition="#rnd_9" type="pageNum" place="top-right" xml:id="p_75">75</fw><fw type="head" place="top-center" style="text-align: center; margin-left: auto; margin-right:auto; font-size: 150%; letter-spacing: 0.2em">DV MARIAGE.</fw>
<l>Tant de iours en trauail , faſcheuſes ſeruitudes,</l>
<l>Tant d'ennuis , de chagrins, fruits de la pauureté,</l>
<l>Qui tiennent ces eſprits aux priſons arreſté,</l>
<l>N'eſtant point aduancé du coſté de ſa femme,</l>
<l>D'argent n'y de moyens , cela luy geſne l'ame:</l>
</lg>
<lg rendition="#rnd_20">
<l>Il eſt plus tourmenté qu'vn <ref target="#sisyphe">Ziſiphe</ref> aux Enfers</l>
<l>Sentant de <choice><sic>panureté</sic><corr>pauureté</corr></choice> les plus rigoureux fers ,</l>
<l>Le ſoin le va rongeant, ſa Femme le trauaille ;</l>
<l>Ses Parens deſpitez luy liurent la bataille :</l>
<l>Voila le foudre aigu, auſsi les triples fleaux</l>
<l>Qui luy font endurer de tres-rudes aſsaux :</l>
<l>Mais ce qui plus des trois le geſne &amp; le bourelle,</l>
<l>C'eſt de voir commander ſa femme en Damoiſelle</l>
<l>Superbe aller par haut, brauer effrontement ,</l>
<l>S'enfler pleine d'orgueil, reſpondre arrogamment ,</l>
<l>N'eſtant rien ſi faſcheux, ny tant inſupportable ,</l>
<l>Qu'vne pauure enrichie, ô choſe deteſtable,</l>
<l>Eſtrange changement, que de voir vn Serpent :</l>
<l>Qui n'aguere trainoit ſur le ventre rampant :</l>
<l>S'eſleuer haut en pieds, &amp; d'vne humeur hautaine</l>
<l>Brauer les animaux qu'il rencontre en la plaine :</l>
<l>O Monſtre contrefait, ô changement diuers ,</l>
<l>Nature que ie croy , opere de trauers,</l>
<l>En metamorphoſant vn cœur d'humble Bergere,</l>
<l>Nourrie entre les champs, le chaume &amp; la fougere,</l>
<l>En vn courage enflé plein de preſomption,</l>
<l>Pour morguer ſon Mary à la moindre action.</l>
<l>Hé Dieu , quel changement , quel eſtrange couſtume,</l>

<pb/><fw rendition="#rnd_17" type="pageNum" place="top-right" xml:id="p_76">76</fw><fw type="head" place="top-centre" style="text-align: center; margin-left: auto; margin-right: auto; font-size: 150%; letter-spacing: 0.2em">SATYRE</fw>
<l>Quel amer gobelet , quelle horrible amertume,</l>
<l>De voire ceux qui n'ont rien apporté au logis,</l>
<l>Commander plein d'orgueil , de honte i'en rougis,</l>
<l>Ie friſonne d'horreur , de voir vne Coquine</l>
<l>Gourmander ſon Mary d'vne façon mutine :</l>
<l>Si bien qu'il eſt contraint par vn baſton noüeux</l>
<l>D'arreſter quelquefois ſon caquet ennuyeux,</l>
<l>Et rabaiſser vn peu ſon audace effrenee,</l>
<l>Puis eſtant comme elle eſt de pauure parens nee ,</l>
<l>Cela le rend encor plus prompt à la ranger,</l>
<l>N'ayans aucuns parens qui la puiſse venger:</l>
<l>L'vn pleure, et l'autre bat, l'vn fougue, &amp; l'autre crie,</l>
<l>Voyez qu'vn pauure <ref target="#hymenee">Hymen</ref> donne de faſcherie,</l>
<l>Quels deux predicaments : l'vn eſt en action ,</l>
<l>Qui tempeſte , qui bat : &amp; l'autre en paſsion</l>
<l>A receuoir les coups en extreme agonie.</l>
<l>Quel Diſdiapaſson, quelle <choice><sic>rudes</sic><corr>rude</corr></choice> harmonie,</l>
<l>Quelle Muſique , hê Dieux , quel diſcordant diſcort</l>
<l>Entre ces mariez; quelle mourante mort?</l>
<l>L'vn ſe plaignant des coups, qu'à grand tort il endure:</l>
<l>L'autre de pauureté , tres-rigoureuſe &amp; dure,</l>
<l>Qui la reduit ſi bas qu'il eſt preſque indigent,</l>
<l>Pour auoir espousé ſa femme ſans argent ,</l>
<l>Et voyant bien qu'elle eſt cauſe de ſa miſere,</l>
<l>Cela luy faict laſcher ſur elle ſa colere,</l>
<l>Deſgorger ſa fureur , chargé de tant de ſoin,</l>
<l>Tant d'enfans: &amp; l'argent luy faillir au beſoin,</l>
<l>Puis meſnage eſt peſant ( comme l'on dit ) en diable,</l>

<pb/><fw rendition="#rnd_9" type="pageNum" place="top-right" xml:id="p_77">77</fw><fw type="head" place="top-center" style="text-align: center; margin-left: auto; margin-right:auto; font-size: 150%; letter-spacing: 0.2em">DV MARIAGE.</fw>
<l>Ayant l'appetit grand , le foye inſatiable,</l>
<l>Auide l'eſtomach , ſi tres-longues les dens,</l>
<l>Qu'il ſeroit bien requis pour tous ſes entretiens</l>
<l>Saouler ſes appetis , à ſa fin ſatisfaire,</l>
<l>D'auoir de l'Eſpagnol la bourſe pecuniere,</l>
<l>Dans laquelle l'on void ſouuent reuerberer</l>
<l>Les rayons iauniſsans de l'Aſtre iournalier,</l>
<l>De l'Inde , ou du Peru , des Iſles Philippines ,</l>
<l>Mexique &amp; Calicut , où ſont les riches mines ;</l>
<l>Sous l'Atome duquel la forme &amp; les rayons,</l>
  <l>Le grand Iupin<note n="40">Forme familière de <ref target="#jupiter">Jupiter</ref>.</note> voulut deſcendre en ſes cantons :</l>
<l>Sans lequel nos amours ſe tournent en furie,</l>
<l>Sans lequel on nous fuit , attains de ladrerie:</l>
<l>Depuis que nous voyons ce donne vie argent,</l>
<l>Prendre congé de nous, tout ſe tourne en tourment ,</l>
<l>Nos plaiſirs en douleurs , &amp; nos ris en triſteſse,</l>
<l>Et bref la pauureté eſt vne rude hoſteſse ,</l>
<l>C'eſt vne maladie où tous les Medecins,</l>
<l>N'entendent rien du tout , bien que ruſez &amp; fins ,</l>
<l>Non , pauureté n'eſt rien qu'vne Paraliſie,</l>
<l>Vn dormir lethargic , qui tient l'ame tranſie,</l>
<l>Tous les nerfs engourdis , ostant le mouuement</l>	
<l>Des actions du corps , priué de ceſt argent:</l>
<l>Ce metal eſt l'esprit , qui donne à nos arteres</l>
<l>Le vital mouuement &amp; appaiſe ſes fieures,</l>
</lg>
<lg rendition="#rnd_20">
<l>C'eſt ce qui donne aux nerfs vn eſprit animal,</l>
<l>Enuoyé du cerueau par l'argenté canal</l>
<l>De l'espine du dos : c'eſt ce qui donne aux veines</l>

<pb/><fw rendition="#rnd_17" type="pageNum" place="top-right" xml:id="p_78">78</fw><fw type="head" place="top-centre" style="text-align: center; margin-left: auto; margin-right: auto; font-size: 150%; letter-spacing: 0.2em">SATYRE</fw>
<l>La chaleur &amp; le ſang , ſont ces viues fontaines ,</l>
<l>C'est le cerueau le foye, &amp; le cœur des humains,</l>
<l>C'eſt la vie &amp; le ſang de nos plaiſirs mondains:</l>
<l>C'eſt le premier mobile, &amp; la <ref target="#dixiemeSphere">dixieſme ſphere</ref>,</l>
<l>Qui donne à nos plaiſirs la roüante carriere,</l>
<l>C'eſt ce qui faict <choice><sic>mouuior</sic><corr>mouuoir</corr></choice> la roüe &amp; les reſsors ,</l>
<l>Le ſecret des ſecrets , &amp; l'accord des accors:</l>
</lg>
<lg rendition="#rnd_20">
<l>Argent eſt le Piuot, l'Arcboutant &amp; le Pole ,</l>
<l>C'eſt ce puiſsant Atlas , qui de ſa forte eſpaule</l>
<l>Va ſouſtenant le Ciel de nos contentemens ,</l>
<l>L'Elixir reſultant de tous les Elemens</l>
<l>Des <choice><sic>plaiſir</sic><corr>plaiſirs</corr></choice>, d'icy bas : Ciel dont les influences</l>
<l>Departant à nos cœurs mille reſiouyſsances:</l>
<l>Vray Soleil des humains , qui eſclaire nos yeux,</l>
<l><ref target="#raphaelAnge">Sainct Ange Raphaël</ref> , qui nous guide en tous lieux  ,</l>
<l>Diuin charme-ſoucy , oſte-ſoin , chaſse-peine,</l>
<l>De toutes voluptez, la ſource &amp; la fontaine.</l>
</lg>
<lg rendition="#rnd_20">
<l>C'est pourquoy no' <!--evidemment le mot est "nous"?--> lisõs qu'vn certain iour les Dieux,</l>
<l>Pour monstrer leur grandeur, ſorrirent orgueilleux</l>
<l>Des planchers azurez, portant dedans leur dextre</l>
<l>Les armes &amp; trophee, où chacun eſt adextre:</l>
  <l>Le Dieu Tonnant Iupin<note n="41">Forme familière de <ref target="#jupiter">Jupiter</ref>.</note> ſon clair foudre monſtroit ,</l>
<l>Et l'<choice><sic>iiuincible</sic><corr>inuincible</corr></choice> <ref target="#mars">Mars</ref> ſa lance en main branloit:</l>
<l>Ce deuoreur d'enfans , ce <choice><sic>viel</sic><corr>vieil</corr></choice> ſongeard <ref target="#saturne">Saturne</ref> ,</l>
<l>Fiſt monſtre d'vne Faux, &amp; d'vn Trident <ref target="#neptune">Neptune</ref>:</l>
<l><ref target="#mercure">Mercure</ref> vn <ref target="#caducee">Caducee</ref>, vne Lyre <ref target="#apollon">Appollon</ref>,</l>
<l>L'Arc, la Trouſse, &amp; les Traicts, l'<ref target="#cupidon">Archerot Cupidõ</ref></l>
<l>Son Vignoble <ref target="#bacchus">Bacchus</ref>, &amp; <ref target="#ceres">Ceres</ref> ſes Campagnes,</l>

<pb/><fw rendition="#rnd_9" type="pageNum" place="top-right" xml:id="p_79">79</fw><fw type="head" place="top-center" style="text-align: center; margin-left: auto; margin-right:auto; font-size: 150%; letter-spacing: 0.2em">DV MARIAGE</fw>
<l>Le <ref target="#pan">Dieu Pan</ref> ſes forets, les <ref target="#muse">Muſes</ref> leurs montagnes ,</l>
<l><ref target="#hercule">Hercule</ref> ſa Maſsüe, &amp; <ref target="#pallas">Pallas</ref> ſon Pauois,</l>
<l>Sa Coquille <ref target="#venus">Venus</ref>, <ref target="#diane">Diane</ref> ſon carquois:</l>
<l>Mais tout incontinent qu'ils eureut veu la terre</l>
<l>Ouurir ſes larges flans dans leſquels elle enſerre</l>
<l>Tant de riches treſors, ils furent tout eſpris</l>
<l>D'vn deſir de iouyr de ce metal de pris:</l>
<l>De cet or iauniſsant chacun veut qu'on luy donne ,</l>
<l>Le puiſsant <ref target="#jupiter">Iupiter</ref> en dore ſa couronne,</l>
<l>Son troſne &amp; ſon Palais, &amp; ſa cuiraſse <ref target="#mars">Mars</ref>,</l>
<l>Sa picque &amp; ſon eſpee, &amp; <ref target="#cupidon">Cupidon</ref> ſes dards,</l>
<l><ref target="#neptune">Neptune</ref> ſon Trident, ſon <ref target="#caducee">caducee</ref> <ref target="#mercure">Mercure</ref>,</l>
<l><ref target="#apollon">Appollon</ref> en dora ſa blonde cheuelure,</l>
<l><ref target="#pallas">Pallas</ref> ſa forte lance, &amp; <ref target="#ceres">Ceres</ref> ſes moiſsons,</l>
<l>Et le reſte des Dieux s'en ſert en cent façons.</l>
</lg>
<lg rendition="#rnd_20">
<l>Voyez combien pour l'or <ref target="#berecinthe">Berecinthe</ref> on <supplied reason="texte obscurci par l'encre" source="spéculation">honnore,</supplied></l>
<l>Pour ce riche metal chacun des Dieux l'adore.</l>
<l>Il eſt donc plus puiſsant que ne ſont tous les Dieux?</l>
<l>Il dompte les humains, il penetre les Cieux,</l>
<l>Il braue les enfers, il charme le <ref target="#cocyte">Cocyte</ref>.</l>
<l><choice><sic>Se</sic><corr>Le</corr></choice> <ref target="#styx">Stix</ref>, le <ref target="#phlegethon">Phlegeton</ref>, le <ref target="#cerbere">Cerbere</ref> il deſpite.</l>
<l>Quiconque eſt donc priué de ce puiſsant agent,</l>
<l>Auec les Quinze-vingts peut dire aſseurement</l>
<l>Qu'il a perdu chetif toute ioye en ce monde,</l>
<l>Et qu'il tombe aueuglé en la foſse profonde</l>
<l>De toute pauureté, s'il n'eſt illuminé</l>
<l>De ce brillant metal aux mines affiné,</l>
<l>Dont la <choice><sic>pritation</sic><corr>priuation</corr></choice> eſt vne <ref target="#estiomene">Eſtiomene</ref>.</l>

<pb/><fw rendition="#rnd_17" type="pageNum" place="top-right" xml:id="p_80"><supplied reason="texte obscurci par l'encre" source="séquence de pagination">80</supplied></fw><fw type="head" place="top-centre" style="text-align: center; margin-left: auto; margin-right: auto; font-size: 150%; letter-spacing: 0.2em">SATYRE</fw>
<l>Vn <supplied reason="texte obscurci par l'encre" source="Satyre Menippé (1609)">chancre</supplied> à nos eſprits, &amp; <supplied reason="texte obscurci par l'encre" source="Satyre Menippé (1609)">au</supplied> corps la gangrene.</l>
</lg>
<lg rendition="#rnd_20">
<l>Voyez donc quel <supplied reason="texte obscurci par l'encre" source="Satyre Menippé (1609)">malheur</supplied> au mary malheureux</l>
<l>D'eſpouſer aueuglé, Femme pour ſes beaux yeux,</l>
<l>Sans amis, ſans argent, pauurette &amp; diſetteüſe:</l>
<l>Et n'eſt-ce pas creuſer la foſse malheureuſe ,</l>
<l>Laquelle <choice><orig>doibt</orig><reg>doit</reg></choice> en fin ſes plaiſirs engloutir ,</l>
<l>Pour luy laiſser apres vn tardif repentir?</l>
</lg>
<lg rendition="#rnd_20">
<l>Que reſte à cet eſpoux, ſinon ſoucy pour Page,</l>
<l>Chagrin continuel pour Vallet de Bagage,</l>
<l>Peines, ennuys, ſoucis, pour Hommes &amp; Vaſsaux:</l>
<l>Pour Laquais &amp; Gouiats mille eſpineux trauaux</l>
<l>Et pour Maiſtre d'Hoſtel touſiours nette cuiſine,</l>
<l>Voila comme le train d'vn pauure <ref target="#hymenee">Hymen</ref> chemine.</l>
</lg>
<lg rendition="#rnd_20">
<l>C'eſt peu que tout cela ce ne ſont rien que ieux</l>
<l>C'eſt bien autre malheur s'ils ſont pauures tous deux.</l>
<l>Mais <supplied reason="texte obscurci par l'encre" source="Satyre Menippé (1609)">Lecteur</supplied>, ie ne veux prophaner ma Satyre</l>
<l>Pour laſche m'amuſer à pourtraire &amp; deſcrire</l>
<l>Les malheurs d'vn <ref target="#hymenee">Hymen</ref> populaire &amp; abiect:</l>
<l>Souz ſilence ie tais vn ſi ample ſubiect,</l>
<l>Ie ne veux point chanter en ces vers Satyriques</l>
<l>L'<ref target="#hymenee">Hymen</ref> infortuné des eſtats Mechaniques:</l>
<l>Car ce ſeroit la ſoye au fleuret meſlanger ,</l>
<l>Le chanure auec le lin, &amp; l'or au fer ranger:</l>
<l>Ie laiſse les malheurs de ceſte Populace</l>
<l>Qui de maux ſouz ce ioug ſouffre vne milliaſse</l>
<l>Pour t'aduertir, Lecteur, des perilleux dangers ,</l>
<l>Des bancs &amp; des eſcueils de ces Nopcieres<note n="42"><cit><quote>Nopcier, [nopci]ere. adj.
Terme poetique qui vieillit, &amp; qui n'a guere eu d'usage que dans ces phrases, <hi rendition="#rnd_19">Le Dieu nopcier. la nopciere Junon</hi>, pour dire, Le Dieu qui preside
aux nopces. Junon qui preside aux nopces</quote></cit>.<lb/>Veuillez consulter aussi la référence
<ref target="#junon">Junon</ref>.<lb/><lb/><bibl><title level="a">Nopcier</title>, <title level="m">Dictionnaire de l'Académie française en ligne</title> (1694), The ARTFL Project, Department of Romance Languages and Literatures, University of Chicago, Internet, 8 avril 2010.</bibl></note> mers</l>
<l>De ces vents orageux, ces tempeſtes grondantes.</l>
<fw rendition="#rnd_43" type="catchword" place="bot-right">Ces</fw>
</lg>
<figure><figDesc>Cachet de la Bibliothèque Nationale.</figDesc></figure>
<pb/><fw rendition="#rnd_9" type="pageNum" place="top-right" xml:id="p_81">81</fw><fw type="head" place="top-center" style="text-align: center; margin-left: auto; margin-right:auto; font-size: 150%; letter-spacing: 0.2em">DV MARIAGE</fw>
<lg rendition="#rnd_12">
<l>Ces boraſques, ces flots, ces vagues eſcumantes,</l>
<l>Preſtes à ſubmerger, abyſmer &amp; noyer</l>
<l>Ceux qui vont nauigeant cet Ocean Nopcier<note n="43"><cit><quote>Nopcier, [nopci]ere. adj.
Terme poetique qui vieillit, &amp; qui n'a guere eu d'usage que dans ces phrases, <hi rendition="#rnd_19">Le Dieu nopcier. la nopciere Junon</hi>, pour dire, Le Dieu qui preside
aux nopces. Junon qui preside aux nopces</quote></cit>.<lb/>Veuillez consulter aussi la référence
<ref target="#junon">Junon</ref>.<lb/><lb/><bibl><title level="a">Nopcier</title>, <title level="m">Dictionnaire de l'Académie française en ligne</title> (1694), The ARTFL Project, Department of Romance Languages and Literatures, University of Chicago, Internet, 8 avril 2010.</bibl></note>,</l>
<l>A grand peine l'on peut eſuiter le naufrage,</l>
<l>Faiſant voille en la mer du faſcheux Mariage:</l>
<l>On court tant de perils, de riſques &amp; hazards,</l>
<l>Des vents, de flots, d'eſcueils, &amp; Corſaires pillards,</l>
<l>Qu'à grand peine l'on peut flotter en aſſeurance</l>
<l>Entre tant de dangers , rangez en ordonnance ,</l>
<l>Pour taſcher à tous coups de perdre &amp; abyſmer</l>
<l>Noſtre flottante nef au profond de la mer.</l>
<l>Hé quelle eſt ceſte mer ? ſinon le Mariage,</l>
<l>Quels ſont ces Aquilons qui excitent l'orage ,</l>
<l>Que la diuerſité de nos complexions ?</l>
<l>Qui ſur cet Ocean meuuent cent tourbillons.</l>
<l>Hé quels ſont ces eſcueils qui briſent le Nauire</l>
<l>Par vn choc perilleux , que le cruel martyre</l>
<l>D'vne extreme beauté , qui nous plante a plaiſir</l>
<l>Des cornes ſur le frons en ſoulant ſon deſir.</l>
</lg>
<lg rendition="#rnd_20">
<l>Quels ſont ces flots cruels,ces ondes bouillonnantes ,</l>
<l>Que l'<ref target="#humeur">humeur coleric</ref> des femmes arrogantes,</l>
</lg>
<lg rendition="#rnd_20">
<l>Quel eſt ce gros broüillas, &amp; la ſombre noirceur</l>
<l>Qui obſurciſt les airs, que l'inſigne laideur</l>
<l>D'vn front tout bazané d'vne horrible <ref target="#meduse">Meduze</ref>,</l>
<l>Qui d'vn charmeur diſcours voſtre ieuneſſe amuſe.</l>
</lg>
<lg rendition="#rnd_20">
<l>Quels ſont ces Eſcumeurs, Corſaires rigoureux</l>
<l>Que l'on va rencontrant ſur ces flots eſcumeux ?</l>
<l>Que le courage enflé d'vne femme opulente</l>
<fw rendition="#rnd_44" type="sig" place="bot-right">f</fw>

<pb/><fw rendition="#rnd_17" type="pageNum" place="top-right" xml:id="p_82">82</fw><fw rendition="#rnd_18" type="head" place="top-centre">SATYRE DV MARIAGE.</fw>
<l>Qui dedans ces priſons cruelle vous regente</l>
<l>La baguette à la main, vous faiſant endurer</l>
<l>Les tourments que feroit vn Corſaire ſur mer.</l>
</lg>
<lg rendition="#rnd_20">
<l>Quel eſt le chaud, le froid, &amp; la faim importune,</l>
<l>Que l'on ſouffre vogant ſur ce vaſte <ref target="#neptune">Neptune</ref>,</l>
<l>Loing de terre eſcartez ſinon la pauureté,</l>
<l>Espouſant ſans moyens femme pour ſa beauté.</l>
<l><hi rendition="#rnd_41">Contemplez</hi> donc, Lecteur, combien la deſtinee ,</l>
<l>Nous trame de dangers ſur la mer d'<ref target="#hymenee">Hymenee</ref>,</l>
<l>Quel Pilote aſseure , quel expert Nautonnier,</l>
<l>Quel hardy Matelot, quel ruzé Marinier</l>
<l>Se voudra embarquer en mer ſi orageuſe</l>
<l>Pleine de tant d'eſcueils? Quelle ame hazardeuſe,</l>
<l>Quel eſprit aueuglé, plein de temerité</l>
<l>Voudra faire flotter ſa chere liberté</l>
<l>Sur vn tel Ocean, tout eſcumant de rage</l>
<l>S'il ne veut s'expoſer au peril de l'orage.</l>
<l>Et bref tous les deſtroicts de l'Ocean du Nord,</l>
<l>Ou ceux qui vers le Sud ont vn funeſte abord,</l>
<l>Celuy de <ref target="#magellan">Magellan</ref> vers le Pole Antarctique,</l>
<l>Ou cil de <ref target="#gibraltar">Gilbatar</ref>, deſsous noſtre Ourſe Arctique</l>
<l>Ne ſont point aux Nochers ſi faſcheux à paſser,</l>
<l>Comme il eſt dangereux vne femme eſpouſer.</l>
</lg>
<lb/>
<p rendition="#rnd_45">Fin de la Saytre Cinquieſme.</p>
</div>
<div xml:id="d2950e8373">
<pb/><fw rendition="#rnd_9" type="pageNum" place="top-right" xml:id="p_83">83</fw>
  <head rendition="#rnd_1">
<figure><figDesc>Bandeau.</figDesc></figure>
<hi rendition="#rnd_46">CENSVRE</hi><lb/>
<hi rendition="#rnd_4">DES FEMMES.</hi><lb/>
<hi rendition="#rnd_47">SATYRE.</hi><lb/>
</head>
<lg rendition="#rnd_12">
  <figure><figDesc>Lettrine "S".</figDesc></figure>
<l><hi rendition="#rnd_48">S</hi> V S, ma <ref target="#muse">Muſe</ref> , au trauail, c'eſt trop pris</l> 
<l rendition="#rnd_15">de relaſche ,</l>
<l>Il faut recommencer où finiſsoit ta taſche:</l>
<l>Reprens donc ton pinceau pour peindre</l>
<l rendition="#rnd_15">bruſquement</l>
<l>Sur ton Nopcier<note n="44"><cit><quote>Nopcier, [nopci]ere. adj.
Terme poetique qui vieillit, &amp; qui n'a guere eu d'usage que dans ces phrases, <hi rendition="#rnd_19">Le Dieu nopcier. la nopciere Junon</hi>, pour dire, Le Dieu qui preside
aux nopces. Junon qui preside aux nopces</quote></cit>.<lb/>Veuillez consulter aussi la référence
<ref target="#junon">Junon</ref>.<lb/><lb/><bibl><title level="a">Nopcier</title>, <title level="m">Dictionnaire de l'Académie française en ligne</title> (1694), The ARTFL Project, Department of Romance Languages and Literatures, University of Chicago, Internet, 8 avril 2010.</bibl></note> Tableau vn racourciſsement</l>
<l>Des malheurs, <choice><sic>Maladie</sic><corr>Maladies</corr></choice>, &amp; trauerſes <choice><sic>faſcheuſes,,</sic><corr>faſcheuſes,</corr></choice></l>
<l>Qui procedent du <choice><sic>hant</sic><corr>haut</corr></choice> des Putains Amoureuſes,</l>
<l>Car des femmes de bien, ie n'entends point parler ,</l>
<l>Leur pudique maintien les fait touſiours briller</l>
<l>Parmy l'obſcurité, Ainſi qu'vne lumiere</l>
<l>Qui eſclate par l'air,quand deſsous l'Hemiſphere</l>
<l>Le <ref target="#templeDelien">Delien</ref> flambeau , va ſon tour commencer;</l>
<l>Ie priray ſeulement les Chaſtes m'excuſer</l>
<l>Si blaſmant les Putains tout leur ſexe ie blaſme,</l>
<l>Bien que le tout s'adreſse à l'Impudique Femme;</l>
</lg>
<lg rendition="#rnd_20">
<l>Ie ſçay qu'on me dira que ſans exception,</l>
<l>Ie blaſme en General &amp; ſans diſtinction</l>
<l>Le ſexe Feminin , A quoy pour repartie,</l>
<l>Ie dis que nous voyons la plus grande partie</l>
<fw rendition="#rnd_49" type="sig" place="bot-right">f ij</fw>

<pb/><fw rendition="#rnd_17" type="pageNum" place="top-right" xml:id="p_84">84</fw><fw rendition="#rnd_18" type="head" place="top-centre">SATYRE DE LA CENSVRE</fw>
<l>De ce ſexe mechant le tout en emporter</l>
<l>Qui faict qu'au general , ie me veux raporter</l>
</lg>
<lg rendition="#rnd_20">
<l>Que tu cauſes de mal , malheureux <ref target="#promethee">Promethee</ref>,</l>
<l>Ta main eſt à bon droict ſur <ref target="#caucaseMont">Caucaſe</ref> atachee</l>
<l>Pour auoir effronté rauy le feu Diuin</l>
<l>Les Dieux pour te punir d'vn ſi grand larrecin,</l>
<l><choice><sic>Te'nuoyerent</sic><corr>T'enuoyerent</corr></choice> çà bas pour  tourmenter ton ame</l>
<l>Maladies &amp; trauaux &amp; <choice><sic>langeance</sic><corr>l'engeance</corr></choice> de femme.</l>
</lg>
<lg rendition="#rnd_20">
<l>Mais de tous ces Trois Fleaux,celuy qui <choice>
<abbr>pl<hi style="vertical-align: super; font-size: 70%;"><g ref="#super9Us">9</g></hi></abbr>
<expan>plus</expan></choice> <choice>
<abbr>no<hi style="vertical-align: super; font-size: 70%;"><g ref="#super9Us">9</g></hi></abbr>
<expan>nous</expan></choice> nuit</l>
<l>C'eſt la femme, Animal des grands Dieux introduit</l>
<l>Pour punir les Humains icy bas ſur la Terre,</l>
<l>Et leur faire à iamais vne cruelle guerre:</l>
<l>Ce Sexe ſont les fers , les geſnes &amp; cordeaux</l>
<l>Les <choice><sic>Cathots</sic><corr>Cachots</corr></choice>, la Priſon , &amp; les cruels Boureaux,</l>
<l>Qui des Dieux iritez exercent la Iuſtice,</l>
<l>Pour punir les Humains adonnez à tout vice;</l>
<l>Ce ſont les inſtrumens , les foudres Puniſseurs,</l>
<l>Qui vengẽt des grands Dieux les bouillantes fureurs</l>
<l>Il ſemble <choice><sic>touteffois</sic><corr>toutesfois</corr></choice>, que c'eſt la bonté meſme,</l>
<l>La Chaſteté , l'honneur , la ſageſse ſupreſme,</l>
<l>La gloire &amp; l'ornement de tout le genre humain,</l>
<l>Le comble des ſouhaits ,&amp; le bien Souuerain,</l>
<l>Le plaiſir des plaiſirs , delice des delices ,</l>
<l>La douceur des douceurs , blandice des blandices ,</l>
<l>La <choice><orig>craime</orig><reg>crème</reg></choice> &amp; l'Elixir de toute volupté,</l>
<l>Et le centre parfaict , d'heur &amp; felicité:</l>
</lg>
<lg rendition="#rnd_20">
<l>Mais ce ne ſont ( Lecteur ) que Pipeuſes Syrenes<note n="45">Sirènes.</note>,</l>
<l>Qui ont moitié du Corps , comme formes humaines</l>

<pb/><fw rendition="#rnd_9" type="pageNum" place="top-right" xml:id="p_85">85</fw><fw rendition="#rnd_18" type="head" place="top-center">DES FEMMES.</fw>
<l>Et tout le reſte n'eſt,qu'vn Poiſson Monſtrueux</l>
<l>Qui nous vient deceuoir , ſoubs vn front gratieux;</l>
<l>Leur cœur n'eſt riẽ que <ref target="#fiel">fiel</ref> , rien que miel leur viſage ,</l>
<l>Qui ſoubs vn calme doux, preſage vn grand orage,</l>
<l>Soubs la vermeille fleur , de leur teinct amoureux</l>
<l>Se traine bien ſouuent , le Serpent cauteleux;</l>
<l>Soubs la viue clarté ,de leurs flames iumelles</l>
<l>Et dans <choice><sic>leſclair</sic><corr>l'eſclair</corr></choice> brillant , de leurs chaudes prunelles</l>
<l>Se cache la fureur , du foudre rougiſsant,</l>
<l>Qui d'vn malheur prochain va l'homme menaſsant ,</l>
<l>Et comme on void l'eſclair preceder le tonnerre ,</l>
<l>Qui ſur nous quelquefois ſa cholere deſserre :</l>
<l>De meſme, apres l'eſclair eslancé de leurs yeux,</l>
<l>Tombe ſoudain ſur nous vn foudre impetueux.</l>
<l>De malheurs infinis, comme Verolle, Chancres</l>
<l>Qui brizent nos Amours,&amp; les mettent en cendres.</l>
</lg>
<lg rendition="#rnd_20">
<l>Et bref ſouz la beauté, la grace, &amp; les attraits</l>
<l>Des femmes,ſont cachez, Serpens, foudres &amp; traits ,</l>
<l>Elles ſont à bon droict comparees à ces Temples</l>
<l>Des noirs Ægyptiens , leſquels ſi tu contemples</l>
<l>Seulement par dehors , rien n'eſt ſi ſumptueux,</l>
<l>Mais dedans on n'y void qu'vn Cocodril affreux ,</l>
  <l>Riẽ qu'vn Bouc,ou vn Chat, vn Singe,vne Cicoigne</l>
<l>De meſme on eſt trompé , au nez &amp; à la troigne ,</l>
<l>A l'extreme beauté , du Sexe fœminin ,</l>
<l>Qui porte ſouz vn front mignard &amp; <choice><sic>Adonin</sic><corr>Anodin</corr></choice></l>
<l>Vn Idole de Bouc,puant de Paillardiſe ,</l>
<l>Vn larmeux Cocodril tout remply de faintiſe</l>
<fw rendition="#rnd_22" type="sig" place="bot-right">f iij</fw>

<pb/><fw rendition="#rnd_17" type="pageNum" place="top-right" xml:id="p_86">86</fw><fw type="head" place="top-centre" style="text-align: center; margin-left: auto; margin-right: auto; font-size: 150%; letter-spacing: 0.2em">SATYRE DE LA CENSVRE</fw>
<l>Vn cendreux Chat de <ref target="#mars">Mars</ref> , dont <choice><sic>longle</sic><corr>l'ongle</corr></choice> rauiſseur</l>
<l>Grifferoit vn Amant en ſa chaude fureur ,</l>
<l>Et vn Singe inconſtant , Patron de l'inconſtance</l>
<l>De ce Sexe inconſtant , ſans foy ny aſseurance.</l>
</lg>
<lg rendition="#rnd_20">
<l>Ie dis encore vn coup , ce ſexe malheureux</l>
<l>Eſtre bien comparé , au Cocodril larmeux,</l>
<l><choice><sic>Sil</sic><corr>S'il</corr></choice> veut piper quelqu'vn, lors il iette des larmes ,</l>
<l>Pour donner puis aprés , de cruelles alarmes</l>
<l>Aceux là , qui deceus , par ſes larmoyans yeux,</l>
<l>Se laiſsent engloutir à ce Serpent hideux:</l>
<l>Tout de meſme les Pleurs , &amp; les ſouſpirs des Femmes ,</l>
<l>Ne ſ'eſpandent ſinon , que pour tromper nos ames ,</l>
<l>Leurs ſouſpirs ſimulez, leurs hypocrites pleurs ,</l>
<l>Sont les vrays inſtrumens , &amp; les foudres vengeurs</l>
<l>De leur ardent Couroux : Sont les rudes machines</l>
<l>Les Miniſtres certains , de leurs cruelles haynes</l>
<l>Sont les ruzes,les traicts,dont la Femme ſe ſert,</l>
<l>Pour mettre ſa Traiſon, &amp; ſa hayne à couuert ,</l>
<l>Si que par tel moyen , il n'eſt ny Dieu ny Diable</l>
<l>Qui ne ſoit appipé &amp; rendu miſerable.</l>
</lg>
<lg rendition="#rnd_20">
<l>La femme eſt vn venin gaſtant les facultez</l>
<l> Engourdiſsant les ſens , changeant les qualitez</l>
<l>De nos temperamens , ſi qu'vn <ref target="#humeur">Melancholique</ref></l>
<l>En deuient furieux , fougueux , &amp; <ref target="#humeur">Cholerique</ref>,</l>
<l>Et l'Amoureux <ref target="#humeur">Sanguin</ref> tout fantaſque &amp; penſif</l>
<l>Paſle , morne , Plombé , triſte &amp; contemplatif.</l>
<l>Le <ref target="#humeur">Phlegmatiq</ref> changé en <ref target="#humeur">humeur bilieuſe</ref>,</l>
<l>Voyez donc ſi la femme eſt pas vne charmeuſe,</l>

<pb/><fw rendition="#rnd_9" type="pageNum" place="top-right" xml:id="p_87">87</fw><fw rendition="#rnd_18" type="head" place="top-center">DES <choice><sic>FEMMEES</sic><corr>FEMMES</corr></choice>.</fw>
<l>De metamorphoſer nos <ref target="#humeur">quatre Qualitez</ref>,</l>
<l>Pour les renger du tout , ſelon ſes volontez</l>
<l>Elle corompt nos ſens tant internes, qu'externes,</l>
<l>Amuſant la raiſon par mille baliuernes ,</l>
<l>L'Imagination &amp; la Memoire aprés</l>
<l>Puis aux autres venant ainſi que par degrés ,</l>
<l>Elle obſcurciſt les yeux, elle gaſte l'ouye,</l>
<l>Corompt noſtre odorat , &amp; choſe non ouye,</l>
<l>Elle oste l'appetit, le gouſt elle amoindrit,</l>
<l>La vieilleſse aduançant , elle fait qu'il s'aigrit,</l>
<l>Elle oſte le plaiſir du toucher delectable,</l>
<l>Engourdiſsant les nerfs qui le rendent palpable :</l>
</lg>
<lg rendition="#rnd_20">
<l>Somme <choice><sic>l homme</sic><corr>l'homme</corr></choice> exceſsif aux esbats de <ref target="#cyprine">Cypris</ref></l>
<l>Encourt tous ces malheurs : Mais ce n'eſt rien au pris</l>
<l>De cent afflictions , de mille maladies,</l>
<l>Que Nature aux Amans , a tramees &amp; ourdies,</l>
<l>Comme les <ref target="#crudite">cruditez</ref>, palpitement de Cœur ,</l>
<l>Debilité de nerfs; des iointures douleurs,</l>
<l>Syncope, Mal Caduc<note n="46"><mentioned>mal caduc</mentioned> : <cit><quote>On appelle aussi l'Epilepsie ou le haut mal, Le mal caduc. <hi rendition="#rnd_19">Cet homme a le mal caduc, il tombe du mal caduc</hi></quote></cit>.<lb/><lb/><bibl><title level="a">Caduc</title>, <title level="m">Dictionnaire de l'Académie française en ligne</title> (1694), The ARTFL Project, Department of Romance Languages and Literatures, University of Chicago, Internet, 5 octobre 2011.</bibl></note>, qu'on nomme Epilepſie,</l>
<l>La Vertige, l'Incube, &amp; la Paralyſie,</l>
<l>Le <ref target="#catarrhe">Catherre</ref> fluant , le Spaſme conuulſif,</l>
<l>La <choice><orig>Lhetarge</orig><reg>Léthargie</reg></choice>, &amp; <ref target="#carus">Caros des nerfs</ref> ſtupefactif,</l>
<l><choice><orig>L'Aimoragie</orig><reg>L’Hémoragie</reg></choice> du nez, la froide Apoplexie,</l>
<l>La Migraine, <ref target="#schynante">Schynante</ref>, &amp; iaune <ref target="#caquexie">Caquexie</ref>,</l>
<l>Foibleſse d'estomac , Colique , Inflation,</l>
<l>Le <ref target="#squirre">Schyrre</ref> bilieux ioint à l'obſtruction</l>
<l>Du Foye, &amp; des Poumons la crachante <ref target="#phtisie">Phtyſie</ref> ,</l>
<l>La rougeaſtre <ref target="#ophtalmie">Oftalmie</ref> , &amp; Paſle <ref target="#hydropisie">Hydropiſie</ref>,</l>

<pb/><fw rendition="#rnd_17" type="pageNum" place="top-right" xml:id="p_88">88</fw><fw type="head" place="top-centre" style="text-align: center; margin-left: auto; margin-right: auto; font-size: 150%; letter-spacing: 0.2em">SATYRE DE LA CENSVRE</fw>
<l>L'extreme puanteur de la bouche &amp; des dens,</l>
<l>Le viſage abatu , les yeux cauez dedens ,</l>
<l>La <ref target="#podagre">Podagre</ref> cruelle , &amp; Goutte Schiatique,</l>
<l>Le mal <ref target="#humeur">Melancholic</ref>, la douleur <ref target="#nephritique">Nephritique</ref> ,</l>
<l>Le Chancre cauerneux , Liuide noirciſsant ,</l>
<l>La laſche Gonorrhee, au venin blanchiſsant ,</l>
<l>Qui ſans ceſse coulant des Vaiſseaux <ref target="#spermatique">Spermatiques</ref>,</l>
<l>Debilite nos corps, &amp; les rend tous Ethiques ,</l>
<l>D'où n'aiſt l'Alopetie ou cheute de cheueux ,</l>
<l>Le Tintement d'Ouye , &amp; la foibleſse d'Yeux,</l>
<l>Le <ref target="#satyriasis">Satyriaſis</ref> ou tendu <ref target="#priapisme">Priapiſme</ref>,</l>
<l>Et la Verolle encor de tous malheurs l'abyſme.</l>
</lg>
<lg rendition="#rnd_20">
<l>Bref la femme faniſt les fleurs de la ſanté,</l>
<l>Enfarine le front , rend l'esprit hebeté ,</l>
<l>Le corps laſche, peſant,terreſtre &amp; <ref target="#cacochyme">cacochyme</ref>,</l>
<l>Pour auoir effleure l'Elixir &amp; la <choice><orig>craime</orig><reg>crème</reg></choice>,</l>
<l>De l'humeur Radical,le ſang, &amp; les eſprits,</l>
<l>Au Sperme contenus, Threſor de ſi grand pris,</l>
<l>Qu'il eſt de noſtre corps comme la Quinte-eſsence ,</l>
<l>Qui de nos <ref target="#humeur">Quatre humeurs</ref> reſulte &amp; prent naiſsãce.</l>
</lg>
<lg rendition="#rnd_20">
<l>Le Sperme blanchiſsant eſt donc le vray ciment</l>
<l>Qui en bonne ſanté , noſtre corps entretient ,</l>
<l>Conſerue la chaleur humide &amp; Radicalle ,</l>
<l>Donne aux nerfs la vigueur, &amp; la force totalle.</l>
</lg>
<lg rendition="#rnd_20">
<l>Si la femme nous fait diſsiper cette humeur</l>
<l>Qui ſeule retient du tout noſtre vie en longueur,</l>
<l>On peut dire à bon droit , qu'elle accourciſt la vie,</l>
<l>Puis qu'au ieu de <ref target="#cyprine">Cypris</ref> la ſubſtance eſt rauie</l>

<pb/><fw rendition="#rnd_9" type="pageNum" place="top-right" xml:id="p_89">89</fw><fw type="head" place="top-center" style="text-align: center; margin-left: auto; margin-right:auto; font-size: 150%; letter-spacing: 0.2em">DES FEMMES.</fw>
<l>Qui la tient en vigueur , changeant noſtre Printemps</l>
<l>En vn <choice><sic>negeux</sic><corr>neigeux</corr></choice> Hyuer, par ſes vains Paſsetemps :</l>
<l>Elle gaſte la fleur de la verte Ieuneſse ,</l>
<l>Deflore la beauté , aduance la Vieilleſse,</l>
<l>Elle ride la peau, rend le front farineux,</l>
<l>Iauniſt noſtre beau teint , le plõbe &amp; rend ſquameux.</l>
</lg>
<lg rendition="#rnd_20">
<l>I'entends quand par excés ce meſtier on pratique,</l>
<l>Dans vn Bordeau laſcif , auec femme Publique,</l>
<l>Non pas quand on l'exerce en toute volupté</l>
<l>Dans le lict Coniugal , auec vne beauté ,</l>
<l>Fidelle à ſon Amant , pudique,honneſte &amp; ſage,</l>
<l>Qui peint aux yeux l'hõneur ,&amp; la crainte au viſage,</l>
<l>Auec laquelle on peut vſer moderement</l>
<l>Des esbats de <ref target="#cyprine">Cypris</ref> , ſans aucun detriment :</l>
</lg>
<lg rendition="#rnd_20">
<l>Mais les femmes qui ſont par trop libidineuſes ,</l>
<l>Sont aux hommes cent fois pires &amp; dangereuſes</l>
<l>Que le <ref target="#sejanCheval">Cheual Seian</ref>, qui rendoit en tous lieux</l>
<l>Ceux là qui le montoient, chetifs &amp; malheureux.</l>
</lg>
<lg rendition="#rnd_20">
<l>Quiconque a trop monté ce Sexe plein d'encombre</l>
<l>Encourt tous ces malheurs,dont i'ay deduit le nombre,</l>
<l>Et mille, &amp; mille encor, que s'il falloit conter,</l>
<l>I'entreprendrois pluſtot de pouuoir <choice><sic>areſtter</sic><corr>arreſter</corr></choice></l>
<l>La courſe des torrens , que les pouuoir Comprendre,</l>
<l>Pluſtot ie conterois les Cygnes de Meandre ,</l>
<l>D'Athenes les Hybous , &amp; tous les eſcadrons</l>
<l>Des Mouches de l'Egypte , ou bien les Moucherons</l>
<l>De Pize , ou des Luquois , les Scargots de Sardaigne,</l>
<l>Les Saütereaux de <ref target="#chypre">Cypre</ref>,&amp; les Genets D'Eſpaigne.</l>

<pb/><fw rendition="#rnd_17" type="pageNum" place="top-right" xml:id="p_90">90</fw><fw type="head" place="top-centre" style="text-align: center; margin-left: auto; margin-right: auto; font-size: 150%; letter-spacing: 0.2em">SATYRE DE LA CENSVRE</fw>
</lg>
<lg rendition="#rnd_20">						
<l>Laiſsons donc ce diſcours à nos vieils Medecins</l>
<l>Et pourſuyuons le fil de nos premiers deſsains ,</l>
<l>Diſons auec <ref target="#chrysostomeJeanSaint">Sainct Iean,ſurnommé Chryſoſtome</ref></l>
<l>Que de tous les malheurs la femme eſt l'Epitome,</l>
<l>Qu'elle eſt de l'amitié, naufrage perilleux,</l>
<l>Domeſtique danger , tourment ſolatieux,</l>
<l>Vn mal tres neceſsaire &amp; peine ineuitable ,</l>
<l>Plaiſante affliction, &amp; malheur ſouhaitable</l>
<l>L'Enfer de nos eſprits , le Paradis des yeux,</l>
<l>Lymbe de tous ennuis , Tombeau des Amoureux,</l>
<l>Purgatoire aſseuré des bourſes plus peſantes</l>
<l>Repurgees &amp; netyës aux flammes plus ardantes,</l>
<l>Et aux cuyſans fourneaux de ce Sexe Amoureux,</l>
<l>Qui droict à l'Hoſpital rẽd l'homme cõme vn Gueux.</l>
</lg>
<lg rendition="#rnd_20">	
<l>Eſcoutez <ref target="#salomon">Salomon</ref> qui nous dit &amp; aſseure,</l>
<l>Qu'il ayme beaucoup mieux eſlire ſa demeure,</l>
<l>Au milieu des foreſts entre les fiers Lyons,</l>
<l>Les Serpens venimeux, les Ours, &amp; les Dragons,</l>
<l>Plustoſt qu'en la maiſon d'vne femme meſchante,</l>
<l>Qui de ſon noir venin,la plus chaste ame enchante,</l>
<l>On ne peut de ſes rets,non plus ſe retirer,</l>
<l>Que l'oyſeau pris au glu ſe penſant depestrer.</l>
<l>Toute meſchanceté , toute ruze &amp; malice</l>
<l>Eſt petite au regard du ſubtil artifice</l>
<l>De la fainte traiſon du ſexe Feminin;</l>
<l>Le <ref target="#napelle">Napelle</ref> n'eſt point vn ſi cruel venin ,</l>
<l>Le <ref target="#smilax">Smilax</ref> <choice><sic>ſemmeilleux</sic><corr>ſommeilleux</corr></choice>, la froide Mandragore,</l>
<l>L'eſtouffante Ciguë, &amp; le Toxique encore,</l>

<pb/><fw rendition="#rnd_9" type="pageNum" place="top-right" xml:id="p_91">91</fw><fw rendition="#rnd_18" type="head" place="top-center">DES FEMMES</fw>
<l>Qui rend par ſes effets l'homme tout furieux,</l>
<l>Ne ſont pour leurs venins ſi tres-pernicieux</l>
<l>A nos chetifs humains, qu'vne meſchante femme ,</l>
<l>Laquelle auec le corps, fait ſouuent perdre l'ame.</l>
</lg>
<lg rendition="#rnd_20">
<l><ref target="#euripide">Euripide</ref> diſoit, que ce ſexe imparfaict,</l>
<l>Pour la necesſité ſeulement eſtoit faict</l>
<l>Affin d'entretenir noſtre humaine nature,</l>
<l>Et de luy nous ſeruir ainſi que de Monſture,</l>
<l>Ou comme à paſser l'eau, de barque nous vſons ,</l>
<l>Des femmes au beſoin, ainſi nous nous ſeruons ,</l>
<l>Mais du torrent d'amour, ayant paſsé la rage ,</l>
<l>Nous r'enuoyons bien loin la Nacelle au riuage ,</l>
<l>Sans la priſer en rien que par neceſsité:</l>
<l>De meſme nous vſons par importunité</l>
<l>Des femmes, pour paſser le torrent de ce Monde,</l>
<l>Remply de tant de flots de volupté immonde,</l>
<l>Qu'à grand peine l'on peut paſser ſans naufrager,</l>
<l>Et le vaiſseau ſouuent , faict l'homme ſubmerger.</l>
</lg>
<lg rendition="#rnd_20">
<l>L'homme eſt dõc à bõ droict,accort, prudent &amp; ſage</l>
<l>Qui peut paſser à nud , ce fleuue tout à nage ,</l>
<l>Sans ſe ſeruir , s'il peut , du Feminin bateau,</l>
<l>Qui peut au moindre vent , nous renuerſer dans l'eau</l>
</lg>
<lg rendition="#rnd_20">
<l>O vaiſseaux dangereux ! ô Barque perilleuſe?</l>
<l>Heureux qui peut paſser la riuiere orageuſe</l>
<l>De l'Empire mondain , ſans s'embarquer ſur vous ,</l>
<l>Et monter voſtre Eſquif, qui nous hazarde tous ,</l>
<l>Nous y ſommes contrains , neceſsité nous force,</l>
<l>Car tous de bien nager n'ont l'adreſse &amp; la force</l>

<pb/><fw rendition="#rnd_17" type="pageNum" place="top-right" xml:id="p_92">92</fw><fw rendition="#rnd_18" type="head" place="top-centre">SATYRE DE L ACENSVRE</fw>
<l>Il faut bon gré , mal-gré ſur ce ſexe monter</l>
<l>Qui nous faict bien ſouuent perdre &amp; precipiter.</l>
</lg>
<lg rendition="#rnd_20">
<l>Encore ſi l'Eſquif , Barquerot ou Nacelle,</l>
<l>Ne ſeruoit qu'à vn ſeul : Mais ce Sexe infidelle,</l>
<l>Inconſtant &amp; leger , s'abandonne ſouuent</l>
<l>Au premier qui demande à paſser le Torrent</l>
<l>Des amoureux Plaiſirs: Ainſi qu'au bord de Seine</l>
<l>Nous <choice><sic>voyos</sic><corr>voyons</corr></choice> à Paris vne flotte certaine</l>
<l>De vaiſseaux atendans auec leur Batelier;</l>
<l>Si quelque Courtiſan , Marchand , ou Eſcolier,</l>
<l>Conſeiller , Preſident , ou tel qu'on voudra prendre</l>
<l>Viendra pour paſser <choice><sic>leau</sic><corr>l'eau</corr></choice>,dans leur Barque deſcendre,</l>
<l>Affin de le guider ſoudain à <choice><sic>lautre</sic><corr>l'autre</corr></choice> bort,</l>
<l>Et luy faire payer argent du paſse-port:</l>
</lg>
<lg rendition="#rnd_20">
<l>De meſme nous voyons tant de bonnes Commeres</l>
<l>En ſeruant de Bateau ſe rendre merceneres,</l>
<l>Et mettre leur honneur, comme on dict ,à L'encan</l>
<l>Pour gaigner vne Cotte , ou vn riche Carcan,</l>
<l>Vne bourſe au meſtier , des gands en broderie ,</l>
<l>Vne Bague vn Collet , ou autre brauerie,</l>
<l>Ainſi pour piaffer , &amp; s'aſouuir d'amour,</l>
<l>Le bateau fœminin faict maint tour &amp; retour,</l>
<l>Tantoſt de-çá , de-la , de riuage en riuage,</l>
<l>Pour ſeruir aux Amans en l'amoureux paſsage,</l>
<l>Et ſoit que par <ref target="#hymenee">Hymen</ref> , quelqu'vn ait acheté</l>
<l>Vn Vaiſseau pour luy ſeul , a ſa neceſsité</l>
<l>Pour trauerſer d'Amour la riuiere eſcumeuſe,</l>
<l>Si eſt ce quelquefois, que la barque amoureuſe</l>

<pb/><fw rendition="#rnd_9" type="pageNum" place="top-right" xml:id="p_93">93</fw><fw type="head" place="top-center" style="text-align: center; margin-left: auto; margin-right:auto; font-size: 150%; letter-spacing: 0.2em">DES FEMMES</fw>
<l>Se rend commune à tous ,guydant iournellement</l>
<l>Cil qui s'offre à paſser, en baillant de l'argent.</l>
</lg>
<lg rendition="#rnd_20">
<l>A bon droict donc diſoit le Pere de famille,</l>
<l>( Auquel on reprochoit d'auoir donné ſa fille</l>
<l>A vn ſien ennemy ) qui n'euſt ſceu faire mieux</l>
<l>Pour ſe pouuoir venger de ſon plus grand hayneux</l>
<l>Que luy auoir donné ſa fille en mariage,</l>
<l>Afin de l'engager en vn cruel ſeruage,</l>
<l>Tourmenter ſon esprit en tout genre d'excés,</l>
<l>Car on tient qu'vne Mulle, vne Femme, vn Procés,</l>
<l>Ont eſté de tout temps, trois dangereuſes beſtes</l>
<l>Qui iointes en vn corps , font vn <ref target="#hydre">Hydre</ref> à trois teſtes</l>
<l>Dont l'vne eſtant couppee,auſi toſt renaiſtront</l>
<l>Deux, ou trois, en ſon lieu, qui touſiours reuiendront</l>
<l>Deſracinez l'erreur d'vne femme obſtinee</l>
<l>Cent , &amp; cent renaiſtront dans ſon ame adonnee</l>
<l>A la meſchanceté, c'eſt ſans fin vn labeur.</l>
</lg>
<lg rendition="#rnd_20">
<l>Auez vous vn arreſt, qui vous ſemble bien ſeur ,</l>
<l>Vous eſtes eſtonné, que vous voyez renaiſtre</l>
<l>Mille nouueaux procez prenant eſsence &amp; eſtre</l>
  <l>De voſtre Arreſt donné: C'eſt cét vnique Oyſeau<note n="47">Le phœnix.</note></l>
<l>Qui renaiſt de ſa cendre, ou vn gay renouueau</l>
<l>Qui touſiours reuerdiſt : Bref procés n'a fin nulle;</l>
<l>Auez vous pour monture vne fantaſque Mulle ,</l>
<l>Que vouz ayés forcee à paſser vn deſtroit ,</l>
<l>C'eſt à recommencer des le premier endroit ,</l>
<l>C'eſt vn trauail ſans fin,ſans limite vne peine,</l>
<l>Qu'vne Mulle, vn Procés , vne Femme mondaine,</l>

<pb/><fw type="pageNum" place="top-right" style="float: left; font-style: normal">88</fw><note n="48">Anomalie de pagination de la part de l'imprimeur; à la place de <mentioned>94</mentioned>, il a mis <quote>88</quote>.</note><fw type="head" place="top-centre" style="text-align: center; margin-left: auto; margin-right: auto; font-size: 150%; letter-spacing: 0.2em">SATYRE DE LA CENSVRE</fw>
<l>C'eſt vn <ref target="#hydre">Hydre</ref> teſtu, qui meriteroit bien</l>
<l>Pour le vaincre trouuer le Prince Almenien<note n="49"><quote>Prince Almenien</quote> est une référence à <ref target="#hercule">Hercule</ref>.</note>.</l>
</lg>
<lg rendition="#rnd_20">
<l>Encore d'vn procez, d'vne Mulle ombrageuſe</l>
<l>On peut tirer raiſon: Mais de femme amoureuſe</l>
<l>Nul homme, euſt il des Dieux la force &amp; la faueur</l>
<l>Ne ſe peut pas vanter d'en eſtre le vaincœur.</l>
</lg>
<lg rendition="#rnd_20">
<l>Les charbons alumez donnent des eſtincelles,</l>
<l>L'impureté de l'eau les lentes eſcroüelles</l>
<l>L'infection de l'aer la Peſte, &amp; les Bubons,</l>
<l>La terre les <ref target="#aspic">Aspics</ref> &amp; ſiflans Scorpions:</l>
<l>Mais ce Sexe peruers, ceſte maudite engeance,</l>
<l>Ne produit rien que feu de la concupiſcence,</l>
<l>Qu'vn Torrent putrefait, d'impudiques deſirs,</l>
<l>Qu'vn aer tout corrompu de lubriques ſouspirs</l>
<l>Qu'vn corps plain de Serpẽs de voluptez mondaines</l>
<l>Regorgeant de poiſon de meſdiſances vaines:</l>
<l><ref target="#circe">Circes</ref> qui vont charmant les eſprits des humains,</l>
<l><ref target="#acheron">Acherontides</ref> Sœurs qui portent en leurs mains</l>
<l>Les Couleuureaux retors, &amp; les torches flambantes</l>
<l>De la diuiſion; qui comme <ref target="#corybantes">Coribantes</ref></l>
<l>Courent ſans nul repos apres la volupté,</l>
<l>Sans ſe ſaouller iamais de la laſciueté:</l>
<l>Pluſtoſt laſser cent fois, qu'aſsouuis de <ref target="#cyprine">Cyprine</ref></l>
<l>Qui eſpuiſe le ſang, &amp; nos eſprits ruine.</l>
</lg>
<lg rendition="#rnd_20">
<l>Mais quelqu'vn me dira, que la femme entretient</l>
<l>De noſtre Indiuidu, l'eſpece &amp; la ſouſtient ,</l>
<l>Qu'elles nous ont conceus, &amp; mis tous en lumiere,</l>
<l>Fourniſsans de leur part le ſang &amp; la matiere.</l>

<pb/><fw rendition="#rnd_9" type="pageNum" place="top-right" xml:id="p_95">95</fw><fw type="head" place="top-center" style="text-align: center; margin-left: auto; margin-right:auto; font-size: 150%; letter-spacing: 0.2em">DES FEMMES.</fw>	
<l>Dont nous ſõmes nourris , dans leur ventre Neuf Mois</l>
<l>Partant que c'eſt mal faict, de ietter tant d'abois</l>
<l>Contre ce ſexe heureux, qui nous a mis au Monde:</l>
<l>Mais Lecteur c'eſt en vain que la femme ſe fonde</l>
<l>Sur ces vaines raiſons, pour deffendre ſon droict:</l>
<l>Car nous voyons ſouuent en maint &amp; maint endroit;</l>
<l>De l'Espine pointuë, vne fleur belle eſclore</l>
<l>Et du Roſier picquant la roſe qui decore,</l>
<l>Nos iardins eſmaillez : Et des herbiers puans</l>
<l>Naiſsent iournellement les beaux lys blanchiſsans:</l>
<l>Femme ne ſoiez donc pour cela glorieuſe,</l>
<l>Le <ref target="#napelle">Napelle</ref> puant, herbe fort venimeuſe,</l>
<l>De ſa tyge produit vne agreable fleur ,</l>
<l>Vous ne deuez donc point , tant enfler voſtre cœur,</l>
<l>Car de vous nous naiſsons comme fleurs odorantes</l>
<l>Que l'espine produit , &amp; les herbes puantes,</l>
<l>Sans tirer rien de vous que le nouriſsement :</l>
<l>Qui vous ſert puis apres pour le contentement :</l>
<l>Que ſeriez vous ſans nous ? ſinon arbres ſterilles ?</l>
<l>Fraiſles ioncs inutils ? fougeres infertilles?</l>
<l>Sans nous vous ne pourriez iamais produire fruict ,</l>
<l>Nous vous cauſons ce bien qui ſouuent nous deſtruict:</l>
<l>Car en vous fœcundant , la vitalle ſemence</l>
<l>S'eſcoulant de nos corps, les met en decadence,</l>
<l>L'homme en ſe conſommant ſoy-meſme ſe produit,</l>
<l>Femme, ie ne ſçay donc quel erreur vous conduit,</l>
<l>De dire que de vous nous empruntons noſtre eſtre,</l>
<l>Au contraire c'eſt nous qui vous donnons le naiſtre,</l>

<pb/><fw rendition="#rnd_17" type="pageNum" place="top-right" xml:id="p_96">96</fw><fw type="head" place="top-centre" style="text-align: center; margin-left: auto; margin-right: auto; font-size: 150%; letter-spacing: 0.2em">SATYRE DE LA CENSVRE</fw>
<l>Lors que par le moyen des esprits Animaux,</l>
<l>Vitaux, &amp; naturels, conduits par ſix vaiſseaux,</l>
<l>C'eſt à ſçauoir deux nerfs, deux Arteres, deux veines</l>
<l>Qui tous remplis d'Eſprits puiſez de leurs fontaines,</l>
<l>Et verſes au coit dans le champ fœmenin,</l>
<l>Puis meſlés en apres auec le ſang benin,</l>
<l>Agiſsent pour former la matiere confuſe</l>
<l>Dont eſt faict l'Embryon,Duquel l'ame eſt infuſe,</l>
<l>Creée en vn moment , des mains du Tout puiſsant:</l>
<l>Ce que donc les Esprits de l'homme vont formant,</l>
<l>Ne s'entend point icy de forme eſsentielle</l>
<l>Laquelle vient du Ciel; mais bien materielle.</l>
</lg>
<lg rendition="#rnd_20">
<l>Ie ne veux pas pourtant ,nier comme menteur,</l>
<l>Qu'en ſoy la femme n'ait vne humide chaleur</l>
<l>Qui excite l'Agent, à tirer vne forme</l>
<l>De la maſse confuſe, &amp; la matiere informe:</l>
<l>Mais l'Agent eſt touſiours plus que le patient;</l>
<l>Femmes vous ne preſtés que l'ouuroir ſeulement</l>
<l>Ou trauaille l'<hi rendition="#rnd_33">a</hi>gent , à former ſes ouurages,</l>
<l>Vous fourniſsés le lieu, &amp; nous les perſonnages</l>
<l>De cet Acte diuin de la formation,</l>
<l>Qui ſeul à l'homme eſt deub pour ſa perfection,</l>
<l>Qu'il puiſe entierement de la diuine Eſsence.</l>
</lg>
<lg rendition="#rnd_20">
<l>Femmes rabaiſsés donc voſtre fiere arrogance,</l>
<l>Car nous ſeuls poſsedons l'heur que tant vous vantés,</l>
<l>Et rien vous ne formés que des meſchancetés,</l>
<l>Semblables en humeur à l'Aſtre de Saturne,</l>
<l>Dont <choice><sic>l Aspect</sic><corr>l'Aspect</corr></choice> ne produit que Monſtres d'Infortune:</l>
<fw rendition="#rnd_29" type="catchword" place="bot-right">Salomon</fw>

<pb/><fw rendition="#rnd_9" type="pageNum" place="top-right" xml:id="p_97">97</fw><fw type="head" place="top-center" style="text-align: center; margin-left: auto; margin-right:auto; font-size: 150%; letter-spacing: 0.2em">DES FEMMES.</fw>	
<l><ref target="#salomon">Salomon</ref> meſme a dit ,que l'homme mal-faiſant</l>
<l>Meritoit beaucoup mieux que femme bien faiſant ,</l>
<l>Qui monſtre aſsez combien leur puiſsance eſt petite :</l>
<l>Puis que l'homme au mal-faict gaigne plus de merite</l>
<l>Qu'vne femme n'en peut , obtenir au bien-faict ,</l>
<l>Car de mauuaiſe cauſe il ne ſort bon-effaict;</l>
<l>Rien que meſchanceté ne ſort de leur boutique,</l>
<l>Et rare eſt le bien-faict qu'vne Putain pratique:</l>
<l>C'eſt miracle nouueau que de l'impureté</l>
<l>Puiſse naiſtre &amp; ſortir, la nette pureté.</l>
</lg>
<lg rendition="#rnd_20">
<l><ref target="#job">Iob</ref> ce parfaict miroüer de toute patience,</l>
<l>Ne peut eſtre vaincu en ſa ferme conſtance</l>
<l>Par ce ruzé <ref target="#satan">Sathan</ref>, pour le perſecuter,</l>
<l>Sa ſeulle Femme en fin le ſceut vaincre &amp; dompter,</l>
<l>Le feiſt presqu' offencer , murmurer &amp; ſe plaindre,</l>
<l>Ce que <ref target="#satan">Sathan</ref> ſur luy, n'auoit onq peu attaindre:</l>
<l>La Femme eſt pire donc que <ref target="#satan">Sathan</ref> Impoſteur,</l>
<l>Qui pour tourmenter <ref target="#job">Iob</ref> n'en put eſtre vaincœur</l>
<l>Par la femme peché, fut introduit au monde,</l>
<l>Par elle nous tombons en la foſse profonde</l>
<l>Des pieges de la mort: Peut on imaginer</l>
<l>Vn mal plus dangereux, que la mort nous donner?</l>
</lg>
<lg rendition="#rnd_20">
<l>Et bref ſi ie voulois raconter par hiſtoires ,</l>
<l>Les guerres, les debats, les <choice><sic>meutres</sic><corr>meurtres</corr></choice> les miſeres,</l>
<l>Les deſaſtres ſanglans, les tragiques horreurs,</l>
<l>Les cruels aſsaſins, les traiſons les malheurs</l>
<l>Par la femme excitez: Tantoſt en l'Amerique,</l>
<l>En Europe, en Aſie, &amp; par toute l'Afrique.</l>
<fw rendition="#rnd_22" type="sig" place="bot-right">g</fw>

<pb/><fw rendition="#rnd_17" type="pageNum" place="top-right" xml:id="p_98">98</fw><fw type="head" place="top-centre" style="text-align: center; margin-left: auto; margin-right: auto; font-size: 150%; letter-spacing: 0.2em">SATYRE DE LA CENSVRE</fw>
<l>Somme en tous les Climats de ce large vniuers ,</l>
<l>Et meſme iuſqu'aux lieux nagueres deſcouuers;</l>
<l>Ce diſcours ſembleroit pluſtoſt vne <ref target="#iliade">Iliade</ref> ,</l>
<l>Vne longue <ref target="#eneide">Æneide</ref>, ou vne <ref target="#franciade">Franciade</ref> ,</l>
<l>Qu'vn petit abregé, vn racourciſsement ,</l>
<l>Lequel i'auois promis tout au commencement:</l>
<l>I'aurois pluſtoſt nombré tout le ſable d'<ref target="#olonne">Aulonne</ref>,</l>
<l>Et les fueilles des bois qui tombent en Autonne,</l>
<l>Que de pouuoir conter, tous les malheurs diuers,</l>
<l>Et les maux qu'à produit vn Sexe ſi peruers.</l>
  <l>Les <ref target="#caphareeCap">Capharez rochers</ref>, le chant des Amiclides<note n="50">Un genre de sirène, peut-être. Amyclidès est le nom patronymique d'Hyacinthe, un jeune amant d'Apollon tué accidentellement. Nous ne trouvons pas d'autre trace d'Amyclidès ou Amiclidès.</note>,</l>
  <l>Les <ref target="#syrteGolfeDe">Syrtes</ref> ſablonneux &amp; les gloutons <ref target="#charybde">Caribdes</ref> ,</l>
<l>Ne ſont pour leurs perils ſi fort a redouter</l>
<l>Que les femmes nous ſont à craindre &amp; éuiter.</l>
</lg>
<lg rendition="#rnd_20">
<l>Ie n'entends point pourtant parler des vertueuſes ,</l>
<l>Ce diſcours ſeulement s'adreſse aux vicieuſes ,</l>
<l>Aux laſciues Putains qui pour ioüer du cu,</l>
<l>Gaignent le plus ſouuent le teſton ou l'eſcu,</l>
<l>Afin de piaffer, &amp; ſe faire paroiſtre</l>
<l>Aux lieux plus frequentez, où l'on ſe faict connoiſtre</l>
<l>Comme à l'Egliſe, au Bal, &amp; Banquets ſomptueux,</l>
<l>Tournois, Courſe de Bague, &amp; Theatriques ieux,</l>
<l>Aux marchés Aſsemblées &amp; Feſtes de village,</l>
<l>Ou libres on les void ioüer leur perſonnage,</l>
<l>Le front couuert de fard, pour gaigner des Mignons,</l>
<l>Et prendre dans leurs rets touſiours nouueaux poiſsõs.</l>
</lg>
<lg rendition="#rnd_20">
<l>Ou bien à ſes Putains, tant hors qu'en Mariages</l>
<l>Qui riches de moyens entretiennent à gages</l>

<pb/><fw rendition="#rnd_9" type="pageNum" place="top-right" xml:id="p_99">99</fw><fw type="head" place="top-center" style="text-align: center; margin-left: auto; margin-right:auto; font-size: 150%; letter-spacing: 0.2em">DES FEMMES.</fw>	
<l>Quelque bel <ref target="#adonis">Adonis</ref>, Ieune Mignon de Cour,</l>
<l>Pour leur donner plaiſir &amp; les ſaouler d'amour ,</l>
<l>Qui quelquefois ſera caché dans la ruelle</l>
<l>D'vn lict ,touſiours au guet ,en crainte &amp; en ceruelle,</l>
<l>Sans touſser ny cracher, peur d'eſtre deſcouuert</l>
<l>Soit du Mary ialoux, ou de l'Amant couuert :</l>
<l>Ainſi la riche Dame, ou bien Madamoiſelle ,</l>
<l>Aura pour ſes plaiſirs ſon Amant plus fidelle,</l>
<l>Qui durant les iours gras, la conduit aux Balets</l>
<l>Ayant exprés deuant enuoye ſes Valets,</l>
<l>Pour aller deſcouurir le lieu &amp; la feneſtre</l>
<l>Où bruſle le Falot , pour aduertir leur Maiſtre,</l>
<l>Qui ſouz le bras conduit ſa Dame dans le Bal ,</l>
<l>Où ſe trouue à propos le ialoux Coriual ,</l>
<l>Qui luy fera danſer la Courante ou la Volte ,</l>
<l>Et au ſortir du Bal luy ſeruira deſcorte ,</l>
<l>Et ſur elle <choice><sic>exceant</sic><corr>exerceant</corr></choice> les pourtraits D'<ref target="#aretin">Aretin</ref>,</l>
<l><choice><orig>Gaine</orig><reg>Gaigne</reg></choice> le bas de Soye , ou l'habit de Satin,</l>
<l>Les Iartiers dentelés , l'Eſcharpe en broderie,</l>
<l>Pour contenter d'amour le cul de ſa cherie,</l>
<l>Par le moyen duquel il braue , &amp; s'entretient</l>
<l>En habits fort pompeux , ſans desbourcer argent.</l>
</lg>
<lg rendition="#rnd_20">
<l>Ce n'eſt dõc ,cher Lecteur ,qu'à ſes fẽmes Publiques ,</l>
<l>Et ſecretes Putains : Non aux Dames Pudiques</l>
<l>Que s'adreſsent mes vers; Car pour rien leur honneur</l>
<l>Ie ne voudrois toucher comme effronté Menteur.</l>
<l>Ie ſçay bien quel honneur on doit porter aux Femmes ,</l>
<l>Qui n'ont le cœur attaint des impudiques flammes ,</l>
<fw rendition="#rnd_22" type="sig" place="bot-right">g ij</fw>

<pb/><fw rendition="#rnd_17" type="pageNum" place="top-right" xml:id="p_100">100</fw><fw type="head" place="top-centre" style="text-align: center; margin-left: auto; margin-right: auto; font-size: 150%; letter-spacing: 0.2em">SATYRE DE LA CENSVRE</fw>	
<l>Ie ſçay qu'on ne ſçauroit aſsez les reſpecter ,</l>
<l>C'eſt pourquoy dans mes vers ie le veux exempter</l>
<l>Et garantir du tout , du Satyrique orage,</l>
<l>Leur viſage eſt femelle &amp; maſle leur courage,</l>
<l>Et bref leur naturel ne Symboliſe point</l>
<l>Auec l'humeur de ceux qu'en ces vers <choice><sic>iay</sic><corr>i'ay</corr></choice> deſpeint:</l>
</lg>
<lg rendition="#rnd_20">
<l>Ma <ref target="#muse">Muſe</ref> que fais tu? tu <choice><sic>gaſte</sic><corr>gaſtes</corr></choice> ton ouurage,</l>
<l>Tu voulois ſeulement peindre vn petit Payſage</l>
<l>Tout à plan racourcy ſur ton Nopcier<note n="51"><cit><quote>Nopcier, [nopci]ere. adj.
Terme poetique qui vieillit, &amp; qui n'a guere eu d'usage que dans ces phrases, <hi rendition="#rnd_19">Le Dieu nopcier. la nopciere Junon</hi>, pour dire, Le Dieu qui preside
aux nopces. Junon qui preside aux nopces</quote></cit>.<lb/>Veuillez consulter aussi la référence
<ref target="#junon">Junon</ref>.<lb/><lb/><bibl><title level="a">Nopcier</title>, <title level="m">Dictionnaire de l'Académie française en ligne</title> (1694), The ARTFL Project, Department of Romance Languages and Literatures, University of Chicago, Internet, 8 avril 2010.</bibl></note> Tableau,</l>
<l>Pour luy ſeruir de champ , Et tu veux de nouueau</l>
<l>Au lieu d'vn racourcy peindre vne piece entiere,</l>
<l>Selon le naturel: Ie ſçay que la matiere</l>
<l>Reſtant en quantité, te donne du regret ,</l>
<l>Mais en lieu ſi contraint , ſur le champ d'vn pourtret</l>
<l>Quel Peintre induſtrieux pouroit toute l'eſtendre</l>
<l>Veu que tout l'vniuers ne la pouroit comprendre:</l>
<l>Laiſse donc ce ſubiect pour t'employer ailleurs</l>
<l>Contre les Vſuriers , &amp; Paillards decepueurs ,</l>
<l>Contre les Berlandiers , Et les gourmands Iurongnes</l>
<l>Cés nez rubicondez, Et ces <ref target="#bacchus">Bacchiques</ref> trongnes.</l>
</lg>
<lg rendition="#rnd_20">
<l>Contre vn tas de villains, riches Auares gents,</l>
<l>Qui languiſsent de fain aupres de leurs moyens.</l>
</lg>
<lg rendition="#rnd_20">
<l>Contre le fard trompeur, des laſches Damoiſelles</l>
<l>Qui replaſtrent leurs fronts durciſsent leurs mamelles</l>
<l>Reuerniſsent leur Sein, leur peau vont couroyant</l>
<l>Alignent leurs Sourcils, leurs cheueux vont poudrant</l>
<l>Vermillonnent leurs ioües encrouſtent leurs viſages</l>
<l>Repoliſsent leur cuir, pour deſmentir leurs ages.</l>
</lg>

<pb/><fw rendition="#rnd_9" type="pageNum" place="top-right" xml:id="p_101">101</fw><fw type="head" place="top-center" style="text-align: center; margin-left: auto; margin-right:auto; font-size: 150%; letter-spacing: 0.2em">DES FEMMES</fw>	
<lg rendition="#rnd_20">
<l>Ie veux reprendre encor , les habits des François</l>
<l>Qui changent tous les iours de façons plus de fois</l>
<l>Qu'vn <ref target="#protee">Prothee</ref> inconſtant, de formes, &amp; figures,</l>
<l>Ou le Chameleon de diuerſes peintures:</l>
<l>I'espere mettre au iour, tous ſes Tableaux diuers</l>
<l>Despeins au naturel, du pinceau de mes vers.</l>
</lg>
<lb/>
<lb/>
<p rendition="#rnd_45">Fin de la Saytre Sixieſme.</p>
<lb/>
<lb/>
<lb/>
<figure><figDesc>Cul de lampe fleuri.</figDesc></figure>
</div>			
</body>
<back><div type="editorial" subtype="imported"><head>Noms propres et Terminologie médicale</head><div xml:id="absinthe">
<head>Absinthe (en lat. <foreign xml:lang="la">artemisia absinthium L</foreign>)</head>
<p>Plante de la famille des Astéracées qui peut faire 1 m de hauteur. Les feuilles de cette plante sont couvertes 
de poils blancs et de glandes oléifères. Elle sert de vermifuge et peut provoquer des règles. L'on s'en sert également pour combattre le mal de mer la nausée.</p>
<listBibl>
<bibl><title level="a">Absinthe (plante)</title>, <title level="m">Wikipédia l'encyclopédie libre</title> (12 août 2009), Los Angeles, Wikimedia Foundation, Internet, 1er octobre 2009. <ref target="https://fr.wikipedia.org/wiki/Absinthe_(plante)">https://fr.wikipedia.org/wiki/Absinthe_(plante)</ref>.</bibl>
<bibl>Lieutaghi, Pierre, <title level="a">Absinthe</title>, <title level="m">Encyclopédie Universalis</title> (2009), Paris, Encyclopædia Universalis, Internet, 20 mai 2009.</bibl>
</listBibl>
</div><div xml:id="acheron">
<head>Achéron ou Achérontides (en gr. <foreign xml:lang="grc">Akherôn</foreign>)</head>
<p>Fleuve des Enfers grecs que les morts traversaient sur la barque de <ref target="../../back_matter/references/references.xml#charon">Charon</ref>, qui leur fit payer une obole. Charon refusait tout mort qui n’avait pas de monnaie, ni de sépulture ; de ce fait, ceux-ci ne pouvaient jamais entrer au royaume d’Hadès, dieu des morts.</p>
<listBibl>
<bibl><title level="a">Achéron en gr <hi style="font-style: italic;">Akherôn</hi></title>, <title level="m">Le Petit Robert : Dictionnaire illustré des noms propres</title>, Paris, Dictionnaires le Robert, 1994. </bibl>
<bibl><title level="a">Charon [ka-]</title>, <title level="m">Le Petit Robert : Dictionnaire illustré des noms propres</title>, Paris,
Dictionnaires le Robert, 1994. </bibl>
</listBibl>
</div><div xml:id="aconit">
<head>Aconit</head>
<p><cit><quote>s. m. Espece de plante veneneuse</quote></cit>.</p>
<listBibl>
<bibl><title level="a">Aconit</title>, <title level="m">Dictionnaire de l'Académie française en ligne</title> (1694), The ARTFL Project, Department of Romance Languages and Literatures, University of Chicago, Internet, 24 août 2009.</bibl>
</listBibl>
</div><div xml:id="acteon">
<head>Actéon (en gr. <foreign xml:lang="grc">Aktaiôn</foreign>)</head>
<p><cit><quote>Chasseur mythique de Thèbes. Ayant 
surpris Artémis nue au bain, il fut métamorphosé en cerf par la déesse et dévoré par ses propres chiens, au Cithéron</quote></cit>.</p>
<p>Pour apprendre plus sur le mythe de Actéon, veuillez consulter <ref target="https://fr.wikipedia.org/wiki/Actéon">https://fr.wikipedia.org/wiki/Actéon</ref>.</p>
<listBibl>
<bibl><title level="a">Actéon en gr. <hi style="font-style: italic;">Aktaiôn</hi></title>, <title level="m">Le Petit Robert : Dictionnaire illustré des noms propres</title>, Paris, Dictionnaires le Robert, 1994. </bibl>
<bibl><title level="a">Actéon</title>, <title level="m">Wikipédia l'encyclopédie libre</title> (12 août 2009), Los Angeles, Wikimedia Foundation, Internet, 19 janvier 2010.</bibl>
</listBibl>
</div><div xml:id="adonis">
<head>Adonis (en phénicien <foreign xml:lang="phn">Adoni</foreign> <gloss>mon seigneur</gloss>)</head>
<p>Jeune homme d'une beauté hors de commun. Sous la supplication d'<ref target="../../back_matter/references/references.xml#aphrodite">Aphrodite</ref>, <ref target="../../back_matter/references/references.xml#jupiter">Zeus</ref> le ressuscita après qu'il fut tué par un sanglier. Ainsi transformé en divinité, Zeus permit à Adonis de séjourner avec ses deux amantes, Aphrodite et Perséphone, pour une partie de l'année sur la terre avec la première et l'autre partie aux Enfers avec la séconde.</p>
<listBibl>
    <bibl><title level="a">Adonis (mythologie)</title>, <title level="m">Wikipédia, l'encyclopédie libre</title> (22 février 2024), Los Angeles, Wikimedia Foundation, Internet, 22 février 2024. <ref target="https://fr.wikipedia.org/wiki/Adonis_(mythologie)">https://fr.wikipedia.org/wiki/Adonis_(mythologie)</ref></bibl>
<bibl><title level="a">Adonis en phénicien <hi style="font-style: italic;">Adoni</hi> <gloss>mon seigneur</gloss></title>, <title level="m">Le Petit Robert : Dictionnaire illustré des noms propres</title>, Paris, Dictionnaires le Robert, 1994.</bibl>
</listBibl>
</div><div xml:id="agamemnon">
<head>Agamemnon</head>
    <p>Roi légendaire d'<ref target="../../back_matter/references/references.xml#argos">Argos</ref> et de <ref target="../../back_matter/references/references.xml#mycenes">Mycènes</ref> et frère de <ref target="../../back_matter/references/references.xml#menelas">Ménélas</ref>, Agamemnon servit de chef suprême des Grecs pendant la <ref target="../../back_matter/references/references.xml#troie">guerre de Troie</ref>. Il épousa <ref target="../../back_matter/references/references.xml#clytemnestre">Clytemnestre</ref> qui lui donna trois enfants : <ref target="../../back_matter/references/references.xml#electre">Électre</ref>, Iphigénie et <ref target="../../back_matter/references/references.xml#oreste">Oreste</ref>. Lorsqu'Agamemnon sacrifia leur fille Iphigénie à Aulis (un port grec en Béotie) Clytemnestre prit <ref target="../../back_matter/references/references.xml#egisthe">Égisthe</ref> pour amant. Les deux assassinèrent Agamemnon et Cassandre (l’amante d’Agamemnon) de retour de <ref target="../../back_matter/references/references.xml#troie">Troie</ref>, après lequel Égisthe prit le trône. Sept ans plus tard, Oreste et Électre, souhaitant venger leur père Agamemnon, assassinèrent Clytemnestre.</p>
<listBibl>
<bibl><title level="a">Agamemnon</title>, <title level="m">Le Petit Robert : Dictionnaire illustré des noms propres</title>, Paris,
Dictionnaires le Robert, 1994. </bibl>
</listBibl>
</div><div xml:id="agaric">
<head>Agaric</head>
<p><cit><quote>ſ. m. Terme de Pharmacie.  C'eſt une excroiſſance qui naiſt comme un potiron ſur le tronc &amp; ſur les grosses branches de
divers arbres quand ils ſont vieux.  Il y en a de maſle qui eſt jaunaſtre , aſſez peſant , &amp; aſſez compacte , &amp; plus propre pour les 
Teinturiers que pour la Medecine.  Le femelle eſt plus recherché , &amp; ſe trouve ſur le melaiſe , ou larix.  Ses bonnes marques ſont la
blancheur , la legereté , la grandeur , la friabilité , l'odeur penetrante , &amp; la grande amertume.  Il en vient des Alpes &amp; du Levant , 
&amp; c'eſt un medicament qui purge avec violence.  L'<hi style="font-style: italic">agaric</hi> noir, ou boule noire pris en breuvage , 
cauſe des vomiſſemens &amp; flux de ventre dangereux</quote></cit>.</p>
<listBibl>
<bibl>Furetière, Antoine. <title level="a">Agaric</title>, <title level="m">Dictionnaire universel</title>, La Haye, A. et R. Leers, 1690, t. 1. <title level="m">Bibliothèque nationale de France</title>, Internet,  24 septembre 2009.</bibl>
</listBibl>
</div><div xml:id="alcide">
<head>Alcide</head>
<p><cit><quote>[...] surnom d'<hi style="font-style: italic">Hercule</hi>. Les Poètes emploient plus volontiers le 1er que le second</quote></cit>.</p>
<p>Veuillez consulter également la référence <ref target="../../back_matter/references/references.xml#hercule">Hercule</ref>.</p>
<listBibl>
<bibl><title level="a">Alcide</title>, <title level="m">Jean-François Féraud: Dictionnaire critique de la langue française</title> (1787-88), The ARTFL Project, Department of Romance Languages and Literatures, University of Chicago, Internet, 8 octobre 2009.</bibl>
</listBibl>
</div><div xml:id="alcmene">
<head>Alcmène (en gr. <foreign xml:lang="grc">Alcmênê</foreign>)</head>
<p>Selon la mythologie grecque, Alcmène aurait été une princesse de <ref target="../../back_matter/references/references.xml#mycenes">Mycènes</ref> et la femme d’Amphitryon, roi de Tirynthe. Elle fut séduite par <ref target="../../back_matter/references/references.xml#jupiter">Zeus</ref>, qui s’était métamorphosé en son mari absent. Ainsi la princesse devint enceinte du demi-dieu <ref target="../../back_matter/references/references.xml#hercule">Héraclès</ref>. Jalouse d'Alcmène, l’épouse de Zeus <ref target="../../back_matter/references/references.xml#junon">Héra</ref> différa la naissance d'Héraclès pour se venger.</p>
<listBibl>
<bibl><title level="a">Alcmène en gr. <hi style="font-style: italic;">Alcmênê</hi></title>, <title level="m">Le Petit Robert : Dictionnaire illustré des noms propres</title>, Paris, Dictionnaires le Robert, 1994. </bibl>
</listBibl>
</div><div xml:id="alexandreLeGrand">
<head>Alexandre le Grand</head>
    <p>Né en 356 av. J.-C. à Pella, Alexandre le Grand fut le fils du roi <ref target="../../back_matter/references/references.xml#philippeIIRoiDeMacedoine">Philippe II</ref> et d’<ref target="../../back_matter/references/references.xml#olympias">Olympias</ref> devenant en -336 roi de Macédoine ainsi que le chef de la Confédération hellénique. Considéré comme un des plus grands conquérants de l'histoire, Alexandre le Grand créa un empire s'étendant de la mer Ionienne à l'Himalaya. Il fonda Alexandrie en Égypte (-332- -331) et choisit <ref target="../../back_matter/references/references.xml#babylone">Babylone</ref> comme la capitale de son empire (-331). Il mourut à Babylone en -323 après quoi ses généraux, les Diadoques, partagèrent son empire et se mirent à combattre par la suite, assassinant sa mère Olympias, son épouse, <ref target="../../back_matter/references/references.xml#roxane">Roxane</ref>, et son fils, Alexandre IV.</p>
<listBibl>
    <bibl><title level="a">Alexander the Great</title>, <title level="m">Wikipédia l'encyclopédie libre</title> (21 novembre 2023), Los Angeles, Wikimedia Foundation, Internet, 15 décembre 2023. <ref target="https://fr.wikipedia.org/wiki/Alexandre_le_Grand">https://fr.wikipedia.org/wiki/Alexandre_le_Grand</ref>.</bibl>
<bibl><title level="a">Alexandre le Grand (~356-~323)</title>, <title level="m">Encyclopédie Universalis</title> (2009), Paris, Encyclopædia Universalis, Internet, 1er octobre 2009.</bibl>
<bibl><title level="a">Alexandre le Grand ou Alexandre III</title>, <title level="m">Le Petit Robert : Dictionnaire illustré des noms
propres</title>, Paris, Dictionnaires le Robert, 1994.</bibl>
<bibl><title level="a">Alexandrie en ar. <hi style="font-style: italic;">al-Iskandarīyah</hi></title>, <title level="m">Le Petit Robert : Dictionnaire illustré des noms propres</title>, Paris, Dictionnaires le Robert, 1994.</bibl>
</listBibl>
</div><div xml:id="alun">
<head>Alun</head>
<p><cit><quote>Sulfate double formé d'un sulfate de métal 
trivalent et d'un sulfate de métal monovalent, utilisé en médecine, en teinturerie, peausserie, etc.</quote></cit>.</p>
<listBibl>
<bibl><title level="a">Alun, subst. masc.</title>, <title level="m">Trésor de la Langue Française Informatisé</title> (2004), Centre national de la recherche scientifique, Analyse et traitement informatique de la langue française, Université Nancy II, Internet, 2 février 2010.</bibl>
</listBibl>
</div><div xml:id="alunEmplume">
<head>Alun emplumé</head>
<p><cit><quote>On appelle 
<hi style="font-style: italic">Alun de plume</hi>, Une espèce de Talc qui est par petits filamens, &amp; qui s'appelle autrement 
<hi style="font-style: italic">Pierre d'Amiante</hi></quote></cit>.</p>
<listBibl>
<bibl><title level="a">Alun</title>, <title level="m">Dictionnaire de l'Académie française en ligne</title> (1762), The ARTFL Project, Department of Romance Languages and Literatures, University of Chicago, Internet, 4 février 2010.</bibl>
</listBibl>
</div><div xml:id="amadis">
<head>Amadis de Gaule  (en esp. <foreign xml:lang="es">Amadís de Gaula</foreign></head>
<p><cit><quote>Roman de chevalerie espagnol dont le texte original remonte au début du XIVe s. mais qui fut refondu et publié en 1508 par Montalvo. 
Amadis est le type du chevalier accompli qui, après de multiples aventures, réussit à épouser sa dame, Oriane. Ce roman connut un succès 
considérable, en particulier en France dans la traduction de Nicolas d'Herberay des Essarts (1540). Don Quichotte prend Amadis comme modèle du 
beau chevalier errant et amant fidèle</quote></cit>.</p>
<listBibl>
<bibl><title level="a">Amadis de Gaule en esp. <hi style="font-style: italic">Amadís de Gaula</hi></title>, <title level="m">Le Petit Robert : Dictionnaire illustré des noms propres</title>, Paris, Dictionnaires le Robert, 1994.</bibl>
</listBibl>
</div><div xml:id="ambreGris">
<head>Ambre-gris</head>
<p><cit><quote>Matiere spongieuse, inflammable &amp; fort odoriferante, qu'on trouve sur les bords de la mer</quote></cit>.</p>
<listBibl>
<bibl> <title level="a">Ambre-gris</title>, <title level="m">Dictionnaire de l'Académie française en ligne</title> (1694), The ARTFL Project, Department of Romance Languages and Literatures, University of Chicago, Internet, 24 août 2009.</bibl>
</listBibl>
</div><div xml:id="amphion">
<head>Amphion</head>
<p>Fils de <ref target="../../back_matter/references/references.xml#jupiter">Zeus</ref> et d'Antiope dans la mythologie grecque. À l'aide de Zéthos, son frère jumeau, il parvint à tuer Dircé qui a maltraité leur mère. 
Par la suite, il construit les remparts de Thèbes, aidé uniquement des sons de sa flûte et de sa lyre.</p>
<listBibl>
<bibl><title level="a">Amphion</title>, <title level="m">Le Petit Robert : Dictionnaire illustré des noms propres</title>, Paris, Dictionnaires le Robert, 1994. </bibl>
<bibl><title level="a">Amphion</title>, <title level="m">Wikipédia l'encyclopédie libre</title> (12 août 2009), Los Angeles, Wikimedia Foundation, Internet, 1er octobre 2009. <ref target="https://fr.wikipedia.org/wiki/Amphion">https://fr.wikipedia.org/wiki/Amphion</ref>.</bibl>
</listBibl>
</div><div xml:id="amphitrite">
<head>Amphitrite (en grec <foreign xml:lang="grc">Amphitritê</foreign>)</head>
<p> Mère de Triton et épouse de Poséidon. Déesse et Néréide. </p>
<listBibl>
<bibl><title level="a">Amphitrite en gr. <hi style="font-style: italic;">Amphitritê</hi></title>, <title level="m">Le Petit Robert : Dictionnaire illustré des noms propres</title>, Paris, Dictionnaires le Robert, 1994. </bibl>
</listBibl>
</div><div xml:id="raphaelAnge">
<head>Ange Raphaël</head>
<p> Raphaël (de l'hébreu : <foreign xml:lang="he">refa-</foreign> : guérir et <foreign xml:lang="he">-El</foreign> : Dieu ; c'est-à-dire <gloss/>Dieu guérit) est le troisième archange reconnu par l'Église catholique. C'es un personnage biblique du <title level="m">Livre de Tobie</title>  où il apparaît comme le <soCalled>bon ange</soCalled> de <ref target="../../back_matter/references/references.xml#tobie">Tobie</ref>.  </p>
<listBibl>
<bibl><title level="a">Raphaël (archange)</title>, <title level="m">Wikipédia l'encyclopédie libre</title> (8 août 2012), Los Angeles, Wikimedia Foundation, Internet, 26 septembre 2012. <ref target="https://fr.wikipedia.org/wiki/Raphaël_(archange)">https://fr.wikipedia.org/wiki/Raphaël_(archange)</ref>.</bibl>
<bibl><title level="a">Raphaël </title>, <title level="m">Le Petit Robert : Dictionnaire illustré des noms propres</title>, Paris, Dictionnaires le Robert, 1994. </bibl>
</listBibl>
</div><div xml:id="pierideAntre">
<head>Antre Piéride</head>
    <p>Piérie, en <ref target="../../back_matter/references/references.xml#thrace">Thrace</ref> près de l’Olympe, est une région montagneuse, une des résidences des neuf <ref target="../../back_matter/references/references.xml#muse">Muses</ref>. L’antre 
piéride représente donc un site où le poète puisse trouver son inspiration.</p>
<listBibl>
    <bibl><title level="a">Muses</title>, <title level="m">Wikipédia l'encyclopédie libre</title> (5 février 2024), Los Angeles, Wikimedia Foundation, Internet, 22 février 2024. <ref target="https://fr.wikipedia.org/wiki/Muses">https://fr.wikipedia.org/wiki/Muses</ref>.</bibl>
</listBibl>
</div><div xml:id="apollon"> 
<head>Apollon appelé aussi Phébus (en gr. <foreign xml:lang="grc">Phoibus</foreign> <gloss>le Brillant</gloss>)</head>
<p>Fils de <ref target="../../back_matter/references/references.xml#leto">Léto</ref> et de <ref target="../../back_matter/references/references.xml#jupiter">Zeus</ref> et frère jumeau d’Artémis, il est dieu grec de la lumière, du chant, de la raison, de la musique et de la poésie. Décrit aussi comme dieu à l'arc et flèche, il punit et détruit le méchant. Une légende notoire raconte que quatre jours après sa naissance, Apollon tue au tir à l'arc le dragon, Python, qui avait poursuivi sa mère en route pour Délos.</p>
<listBibl> 
<bibl><title level="a">Apollon</title>, <title level="m">Wikipédia l'encyclopédie libre</title> (12 août 2009), Los Angeles, Wikimedia Foundation, Internet, 1er octobre 2009. <ref target="https://fr.wikipedia.org/wiki/Apollon">https://fr.wikipedia.org/wiki/Apollon</ref>.</bibl>
<bibl><title level="a">Apollon appelé aussi Phébus, en gr. <hi style="font-style: italic;">Phoibus</hi> <soCalled>le Brillant</soCalled> </title>, <title level="m">Le Petit Robert : Dictionnaire illustré des noms propres</title>, Paris, Dictionnaires le Robert, 1994.</bibl>
</listBibl> 
</div><div xml:id="aquillons">
<head>Aquillon</head>
<p>Le dieu des vents violents septentrionaux. Il est souvent représenté comme un vieil homme aux cheveux blancs en désordre.</p>
<listBibl>
<bibl><title level="a">Aquillon</title>, <title level="m">Wikipédia l'encyclopédie libre</title> (12 août 2009), Los Angeles, Wikimedia Foundation, Internet, 1er octobre 2009. <ref target="https://fr.wikipedia.org/wiki/Aquilon_(mythologie)">https://fr.wikipedia.org/wiki/Aquilon_(mythologie)</ref>.</bibl>
</listBibl>
</div><div xml:id="argus">
<head>Argos (Panoptès) (en lat. <foreign xml:lang="la">Argus</foreign>)</head>
<p>L’épithète Panoptès <gloss>qui voit tout</gloss> témoigne de l’apparence physique de ce personnage : Argos est un géant à cent yeux, 
cinquante ouverts et cinquante fermés. Lorsqu’<ref target="../../back_matter/references/references.xml#junon">Héra</ref> lui demande de surveiller <ref target="../../back_matter/references/references.xml#io">Io</ref>, 
Argos s’endort en entendant la musique de la flûte d’<ref target="../../back_matter/references/references.xml#mercure">Hermès</ref>. Ensuite, celui-ci lui tranche la tête, et Héra sème les yeux du mort à la queue de son paon.</p>
<listBibl>
    <bibl><title level="a">Argos (Panoptès)</title>, <title level="m">Wikipédia l'encyclopédie libre</title> (26 novembre 2023), Los Angeles, Wikimedia Foundation, Internet, 26 janvier 2024. <ref target="https://fr.wikipedia.org/wiki/Argos_(Panopt%C3%A8s)">https://fr.wikipedia.org/wiki/Argos_(Panopt%C3%A8s)</ref>.</bibl>
</listBibl>
</div><div xml:id="ariane">
<head>Ariane</head>
<p><list type="ordered">
    <item n="1"><hi style="font-style: italic;">Ariane (en gr. <foreign xml:lang="grc">Ariadnê</foreign>)</hi> : fille de Minos, roi de Cnossos, et de Pasiphaé, sœur de <ref target="../../back_matter/references/references.xml#phedre">Phèdre</ref>. Séduite par <ref target="../../back_matter/references/references.xml#thesee">Thésée</ref>, héros venu en <ref target="../../back_matter/references/references.xml#crete">Crète</ref> pour combattre le Minotaure, elle aide celui-là à fuir le Labyrinthe. Ariane donne à son amoureux un fil qu'il dévide derrière lui afin de trouver la sortie du Labyrinthe après avoir tué le Minotaure. Par la suite, les deux s'enfuient mais Thésée abandonne Ariane à Naxos. Séduit par la beauté d'Ariane, le dieu <ref target="../../back_matter/references/references.xml#bacchus">Dionysos</ref> l'épouse.</item>
<item n="2"><hi style="font-style: italic;"><title level="m">Ariane</title></hi> : tragédie écrite par Thomas Corneille en 1672.</item>
<item n="3"><hi style="font-style: italic;"><title level="m">Ariane</title></hi> : en musique, plusieurs compositeurs ont produit des œuvres qui racontent cette histoire ; notamment, <title level="m">Arianna</title>, œuvre dramatique de Monteverdi ; <title level="m">Arianna à Naxos</title>, cantate d'Haydn ; <title level="m">Bacchus et Ariane</title>, ballet d'Albert Roussel et <title level="m">Ariane auf Naxos</title>, opéra de Richard Strauss.</item>
</list></p>
<listBibl>
<bibl><title level="a">Ariane</title>, <title level="m">Le Petit Robert : Dictionnaire illustré des noms propres</title>, Paris, Dictionnaires le Robert, 1994.</bibl>
</listBibl>
</div><div xml:id="arlequin">
<head>Arlequin</head>
<p>Personnage comique du théâtre italien que l'on reconnaît grâce à son costume qui a des pièces triangulaires. En outre, ce personnage tient d'habitude un sabre et porte un masque noir. Dans la Comédie italienne, l'arlequin <cit><quote>fait ordinairement les rôles de valet, mais de valet bouffon</quote></cit> (Féraud).</p>
<listBibl>
<bibl><title level="a">Arlequin</title>, <title level="m">Jean-François Féraud : Dictionnaire critique de la langue française</title> (1787-88), The ARTFL Project, Department of Romance Languages and Literatures, University of Chicago, Internet, 21 octobre 2009.</bibl>
<bibl><title level="a">Arlequin</title>, <title level="m">Trésor de la langue française informatisé</title> (2004), Centre national de la recherche scientifique, Analyse et traitement informatique de la langue
française, Université Nancy II, Internet, 21 octobre 2009.</bibl>
</listBibl>
</div><div xml:id="aretin">
<head>Arétin</head>
<p><cit><quote>Écrivain italien (Arezzo 1492 - Venise 1556). Au cours d'une vie mouvementée, 
il fut protégé par Jean des Bandes Noires et Clément VII, lié à l'Arioste et à Titien, admiré et redouté par les souverains les plus puissants d'Europe. Il se fit tant d'ennemis par ses intrigues et ses 
<title level="a">Pasquinades</title>, poèmes satiriques, qu'il dut se réfugier à Venise (1527) où il mena une vie fastueuse et licencieuse. Il se montra un observateur cocasse de la société et un 
esprit plein d'invention dans ses comédies : <title level="m">La Courtisane</title> (1525), <title level="m">Le Maréchal</title> (1527),  <title level="m">L'Hypocrite</title> (1542), source probable du 
<title level="m">Tartuffe</title> de Molière, et <title level="m">Le Philosophe</title> (1546). [...] Il fut, selon ses propres termes, le <soCalled>secrétaire du monde</soCalled> à travers ses 
<title level="m">Lettres</title>, qu'il édita de son vivant. Mais on a surtout retenu de lui les  <title level="m">Ragionamenti</title>, six dialogues désinvoltes et obscènes qui sont à la fois un code 
de la galanterie et un savoureux tableau des mœurs de l'époque. Si l'on excepte ses ouvrages hagiographiques à la rhétorique enflée, l'œuvre de l'Arétin se signale par l'extraordinaire vivacité de la 
narration, le réalisme et l'inventivité linguistique. Son cynisme, qui n'excluait nullement la générosité, son outrecuidance et sa vision complexe de la vie sont comme des signes révélateurs de la 
crise de la Renaissance</quote></cit>.</p>
<listBibl>
<bibl><title level="a">Arétin (Pietro BACCI, dit <hi style="font-style: italic">Aretino</hi> <gloss>d'Arezzo</gloss>, en fr. L')</title>, <title level="m">Le Petit Robert : Dictionnaire illustré des noms propres</title>, Paris, Dictionnaires le Robert, 1994.</bibl>
</listBibl>
</div><div xml:id="aspic">
<head>Aspic</head>
<p><cit><quote>s. m. Petit serpent dont la morsure 
est mortelle. <hi style="font-style: italic;">Il a esté piqué d'un aspic</hi>.<lb/>
On appelle fig. les medisants, <hi style="font-style: italic;">Langues d'aspic</hi></quote></cit>.</p>
<listBibl>
<bibl><title level="a">Aspic</title>, <title level="m">Dictionnaire de l'Académie française en ligne</title> (1694), The ARTFL Project, Department of Romance Languages and Literatures, University of Chicago, Internet, 24 août 2009.</bibl>
</listBibl>
</div><div xml:id="atropos">
<head>Atropos (en gr. <foreign xml:lang="grc">Moirai</foreign>)</head>
<p>Les Moires sont des divinités grecques du Destin assimilées aux Parques romains. Veuillez consulter <ref target="../../back_matter/references/references.xml#parques">Parques</ref>.</p>
</div><div xml:id="autan">
<head>Autan</head>
<p><cit><quote>Vent qui ſouffle du coſté du Midi.  Il eſt d'ordinaire orageux, &amp; les Poëtes l'employent en 
parlant des tempeſtes</quote></cit>.</p>
<listBibl>
    <bibl>Furetière, Antoine. <title level="a">Autan</title>, <title level="m">Dictionnaire universel (1690)</title>, BnF Gallica, Internet, 22 octobre 2009. <ref target="https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k50614b/f171.item"> 
        https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k50614b/f171.item</ref></bibl>
</listBibl>
</div><div xml:id="ceratonAutel">
<head>Autel ceraton</head>
<p>Cet autel se trouvait dans l’Antiquité dans un temple consacré à <ref target="../../back_matter/references/references.xml#apollon">Apollon</ref> sur l’île de Délos. Le nom <mentioned>ceraton</mentioned> vient du grec 
<mentioned>cerata</mentioned> (cornes).</p>
<listBibl>
    <bibl><title level="a">Folio 13r Translation and Transcription</title>, <title level="m">The Aberdeen Bestiary</title> (1995), Aberdeen, University of Aberdeen, Internet, 21 janvier 2010. <ref target="https://www.abdn.ac.uk/bestiary/ms24/f13r?ref=13r">https://www.abdn.ac.uk/bestiary/ms24/f13r?ref=13r</ref>.</bibl>
</listBibl>
</div><div xml:id="bacchus">
<head>Bacchus, Bacchos ou Liber Pater</head>
<p>Dieu romain, l'équivalent du grec Dionysos, qui représente la vigne, le vin, le délire extatique, le débordement sexuel, l'ivresse et la nature terrestre. On le caractérise souvent par la vigne, la grappe de raisin, le lierre, la panthère et un thyrse.</p>
<listBibl>
<bibl><title level="a">Bacchus</title>, <title level="m">Le Petit Robert : Dictionnaire illustré des noms propres</title>, Paris, Dictionnaires le Robert, 1994. </bibl>
<bibl><title level="a">Bacchus</title>, <title level="m">Wikipédia l'encyclopédie libre</title> (12 août 2009), Los Angeles, Wikimedia Foundation, Internet, 1er octobre 2009. <ref target="https://fr.wikipedia.org/wiki/Bacchus">https://fr.wikipedia.org/wiki/Bacchus</ref>.</bibl>
<bibl><title level="a">Dionysos</title>, <title level="m">Le Petit Robert : Dictionnaire illustré des noms propres</title>, Paris, Dictionnaires le Robert, 1994. </bibl>
</listBibl>
</div><div xml:id="balance">
<head>Balance (en lat. <foreign xml:lang="la">Libra</foreign>)</head>
<p>L’un des douze signes astrologiques. Celui-ci est lié aux personnes nées entre le 23 septembre et le 22 octobre. Il est considéré comme signe 
masculin, positif et il est souvent associé avec l’élément classique de l'air.</p>
<listBibl>
<bibl><title level="a">Libra (astrology)</title>, <title level="m">Wikipédia l'encyclopédie libre</title> (23 janvier 2010), Los Angeles, Wikimedia Foundation, Internet, 25 janvier 2010. <ref target="https://en.wikipedia.org/wiki/Libra_%28astrology%29">
https://en.wikipedia.org/wiki/Libra_%28astrology%29</ref>.</bibl>
</listBibl>
</div><div xml:id="ben">
<head>Ben</head>
<p><cit><quote>C'eſt un fruit qui croiſt ſur un arbre ſemblable au tamariſe , qui 
eſt gros comme une avelline.  On le broye comme on fait les amandes ameres pour en tirer une huile, de laquelle les Parfumeurs de gants ſe 
ſervent, parce qu'elle eſt tres-legere &amp; ſubtile, &amp; n'a point d'odeur de ſoy-même, mais elle eſt propre à en recevoir de toutes ſortes.  
Quelque vieille qu'elle ſoit elle ne devient point rance, &amp; elle ſert à nettoyer les taches &amp; les lentilles du viſage</quote></cit>.</p>
<listBibl>
<bibl>Furetière, Antoine. <title level="a">Behen, ou Ben</title>, <title level="m">Dictionnaire universel</title>, La Haye, A. et R. Leers, 1690, t. 1. <title level="m">Bibliothèque nationale de France</title>, Internet,  29 janvier 2010.</bibl>
</listBibl>
</div><div xml:id="benion">
<head>Benion</head>
<p><cit><quote>BUNION, s. m. Terme de botanique. Nom d'un genre d'ombellifères</quote></cit>.</p>
<listBibl>
<bibl><title level="a">Bunion</title>, <title level="m">Émile Littré : Dictionnaire de la langue française</title> (1872-77), The ARTFL Project, Department of Romance Languages and Literatures, University of Chicago, Internet, 1er février 2010.</bibl>
</listBibl>
</div><div xml:id="berberis">
<head>Berberis</head>
<p><cit><quote>Berberis vulgaris, c'est l'épine vinette […], arbrisseau 
à feuilles épineuses dentées dont le fruit est constitué par des baies rouges ovoïdes. La teinture mère est obtenue à partir des racines séchées et plus 
particulièrement de l'écorce</quote></cit>.</p>
<listBibl>
 <bibl>Brocher D., Legrand N., <title level="a">Berberis vulgaris</title>, <title level="m">S.A. Coopérative GIPHAR</title> (2 février 2010), Internet, 4 février 2010. <ref target="https://www.pharmaciengiphar.com/medecines-naturelles/fiche-pratique-homeopathie/berberis-vulgaris">https://www.pharmaciengiphar.com/medecines-naturelles/fiche-pratique-homeopathie/berberis-vulgaris</ref>.</bibl>
</listBibl>
</div><div xml:id="berecinthe">
<head>Berecinthe</head>
<p><cit><quote>BERECINTHE ou BERECINTHIE, (<hi style="font-style: italic">Myth.</hi>) c'est ainsi que la mere des dieux fut appellée de 
    <hi style="font-style: italic">Bérécinthe</hi>, montagne de <ref target="../../back_matter/references/references.xml#phrygie">Phrygie</ref>, le lieu de sa naissance. Son culte dura dans les Gaules jusqu'au quatrieme siecle. On plaçoit <hi style="font-style: italic">Bérécinthe </hi> sur un char attelé de bœufs, &amp; on la promenoit dans les champs &amp; dans les vignes, pour la conservation des biens de la terre. Le peuple suivoit en foule, chantant &amp; dansant devant le char</quote></cit>.</p>
<listBibl>
<bibl><title level="a">Berecinthe ou Berecinthie</title>, <title level="m">Encyclopédie ou dictionnaire raisonné des sciences, des arts et des métiers</title> (1751-72), The ARTFL Project, Department of Romance Languages and Literatures, University of Chicago, Internet, 19 février 2010.</bibl>
</listBibl>
</div><div xml:id="plombBlanc">
<head>Blanc de plomb</head>
<p><cit><quote>Synon. de <hi style="font-style: italic">céruse</hi></quote></cit>.</p>
<p>Veuillez consulter <ref target="../../back_matter/references/botanical.xml#ceruse">Céruse</ref>.</p>
<listBibl>
<bibl><title level="a">Plomb, subst. masc.</title>, <title level="m">Trésor de la Langue Française Informatisé</title> (2004), Centre national de la recherche scientifique, Analyse et traitement informatique de la langue française, Université Nancy II, Internet, 2 février 2010.</bibl>
</listBibl>
</div><div xml:id="boccace">
<head>Boccace (en it. <foreign xml:lang="it">Giovanni Boccaccio</foreign>)</head>
<p>Écrivain italien né en 1313 et mort en 1375. Son livre le plus connu est <title level="m">Le Décaméron</title>, recueil de nouvelles (1349-1351) qui fonde le genre de la 
nouvelle européenne en prose. Le cadre de l’ouvrage est la peste à Florence en 1348: dix personnes qui la fuient se racontent des histoires pour se 
divertir. Des leçons de tolérance, de lucidité et d’humour face aux vicissitudes de l’existence ont fait que <title level="m">Le Décaméron</title> reste durablement partie du 
canon littéraire occidental.</p>
<listBibl>
<bibl><title level="a">Boccace (<hi style="font-style: italic;">Giovanni BOCCACCIO</hi>, dit en fr.)</title>, <title level="m">Le Petit Robert : Dictionnaire illustré des noms propres</title>, Paris, Dictionnaires le Robert, 1994. </bibl>
<bibl><title level="a">Boccace</title>, <title level="m">Wikipédia l'encyclopédie libre</title> (18 janvier 2010), Los Angeles, Wikimedia Foundation, Internet, 18 janvier 2010. <ref target="https://fr.wikipedia.org/wiki/Boccace">https://fr.wikipedia.org/wiki/Boccace</ref>.</bibl>
</listBibl>
</div><div xml:id="borax">
<head>Borax</head>
<p><cit><quote>Sel de sodium utilisé pour ses propriétés de fondant et de décapant</quote></cit>.</p>
<listBibl>
<bibl><title level="a">Borax, subst. masc.</title>, <title level="m">Trésor de la Langue Française Informatisé</title> (2004), Centre national de la recherche scientifique, Analyse et traitement informatique de la langue française, Université Nancy II, Internet, 2 février 2010.</bibl>
</listBibl>
</div><div xml:id="bouis">
<head>Bouis</head>
<p><cit><quote>BOUIS ou BUIS. s. m. Espece 
d'arbrisseau tousjours vert</quote></cit>.</p>
<listBibl>
<bibl><title level="a">Bouis</title>, <title level="m">Dictionnaire de l'Académie française en ligne</title> (1694), The ARTFL Project, Department of Romance Languages and Literatures, University of Chicago, Internet, 1er février 2010.</bibl>
</listBibl>
</div><div xml:id="bresil">
<head>Brésil</head>
<p><cit><quote><hi style="font-style: italic">Brésil</hi> ou 
<hi style="font-style: italic">bois de brésil</hi>. Bois exotique de couleur rouge qui, séché et pulvérisé, fournit une matière tinctoriale rouge</quote></cit>.</p>
<listBibl>
<bibl><title level="a">Brésil, subst. masc.</title>, <title level="m">Trésor de la Langue Française Informatisé</title> (2004), Centre national de la recherche scientifique, Analyse et traitement informatique de la langue française, Université Nancy II, Internet, 2 février 2010.</bibl>
</listBibl>
</div><div xml:id="cacochyme">
<head>Cacochyme</head>
<p><cit><quote>adj. de tout genre. Mal sain, de mauvaise complexion. Cela ne se dit proprement que des corps humains pleins de mauvaises humeurs &amp; tousjours sujets à quelque maladie. 
<hi style="font-style: italic">Un corps cacochime</hi></quote></cit>.</p>
<listBibl>
<bibl><title level="a">Cacochime</title>, <title level="m">Dictionnaire de l'Académie française en ligne</title> (1694), The ARTFL Project, Department of Romance Languages and Literatures, University of Chicago, Internet, 19 janvier 2010.</bibl>
</listBibl>
</div><div xml:id="caducee">
<head>Caducée</head>
<p><cit><quote>CADUCÉE. s. m. Verge que les Poëtes ont attribuée à Mercure, accolée de deux
serpents. <hi style="font-style: italic;">On peint Mercure avec son caducée.</hi><lb/>
On appelle, <hi style="font-style: italic;">Caducée</hi>, Le baston couvert de velours &amp; de fleurs de lys d'or que portent le Roy d'armes
&amp; les Heros d'armes dans les grandes ceremonies</quote></cit>.</p>
<p>Veuillez consulter également la référence <ref target="../../back_matter/references/references.xml#mercure">Mercure</ref>.</p>
<listBibl>
<bibl><title level="a">Caducée</title>, <title level="m">Dictionnaire de l'Académie française en ligne</title> (1694), The ARTFL Project, Department of Romance Languages and Literatures, University of Chicago, Internet, 24 août 2009.</bibl>
</listBibl>
</div><div xml:id="camphre">
<head>Camphre</head>
<p><cit><quote>Substance blanche, semi-transparente, d'odeur 
caractéristique, extraite du camphrier et utilisée notamment comme antimite, ainsi que pour la fabrication de celluloïd</quote></cit>.</p>
<listBibl>
<bibl><title level="a">Camphre, subst. masc.</title>, <title level="m">Trésor de la Langue Française Informatisé</title> (2004), Centre national de la recherche scientifique, Analyse et traitement informatique de la langue française, Université Nancy II, Internet, 2 février 2010.</bibl>
</listBibl>
</div><div xml:id="caphareeCap">
<head>Cap Capharée</head>
    <p>Promontoire du sud de l'Eubée. C'est près de ce cap qu'à son retour de la <ref target="../../back_matter/references/references.xml#troie">guerre de Troie</ref>, la flotte grecque fut dispersée 
par une tempête soulevée par <ref target="../../back_matter/references/references.xml#jupiter">Zeus</ref>. De nombreux navires grecs se brisèrent sur les rochers. Voir <ref target="../../back_matter/references/references.xml#nauple">Nauple</ref>.</p>
<listBibl>
<bibl><title level="a">Cap Capharée</title>, <title level="m">Encyclopédie Larousse</title> (2009), Paris, Éditions Larousse, Internet, 8 mars 2010. <ref target="https://www.larousse.fr/encyclopedie/divers/Caphar%C3%A9e/179477">https://www.larousse.fr/encyclopedie/divers/Caphar%C3%A9e/179477</ref></bibl>
</listBibl>
</div><div xml:id="capilliVeneris">
<head>Capilli veneris</head>
<p>Noms Communs : Capillaire de Montpellier, Cheveu-de-Vénus. C’est un genre de fougère.</p>
<listBibl>
<bibl><title level="a"><hi style="font-style: italic">Adiantum capillus-veneris</hi> L.</title>, <title level="m">Tela Botanica</title> (2000-2009), Le réseau des Botanistes Francophones, Internet, 1er février 2010.</bibl>
</listBibl>
</div><div xml:id="capricorne">
<head>Capricorne</head>
<list type="ordered">
<item n="1"> L’un des douze signes astrologiques. Celui-ci est lié aux personnes nées entre 
le 22 décembre et le 20 janvier.  Il est considéré comme signe féminin, négatif et il est souvent associé avec l’élément 
classique de la Terre.</item>
<item n="2">
Capricorne (tropique du). Parallèle de la sphère terrestre qui se trouve à latitude 23 degrés, 36' S.
</item>
</list>
<listBibl>
    <bibl><title level="a">Capricorne (astrologie)</title>, <title level="m">Wikipédia l'encyclopédie libre</title> (16 juin 2016), Los Angeles, Wikimedia Foundation, Internet, 22 juin 2016. <ref target="https://fr.wikipedia.org/wiki/Capricorne_(astrologie)">
        https://fr.wikipedia.org/wiki/Capricorne_(astrologie)</ref>.</bibl>
<bibl><title level="a">Capricorne (tropique du)</title>, <title level="m">Le Petit Robert : Dictionnaire illustré des noms propres</title>, Paris, Dictionnaires le Robert, 1994.</bibl>
</listBibl>
</div><div xml:id="caquexie">
<head>Caquexie</head>
<p><cit><quote>s.f. (On prononce CAKEXIE.) Terme de Médecine. Mauvaise disposition du corps, causée par la dépravation des humeurs</quote></cit>.</p>
<listBibl>
<bibl><title level="a">Cachexie</title>, <title level="m">Dictionnaire de l'Académie française en ligne</title> (1762), The ARTFL Project, Department of Romance Languages and Literatures, University of Chicago, Internet, 9 mars 2010.</bibl>                
</listBibl>
</div><div xml:id="carus">
<head>Carus</head>
<p><cit><quote>s.m. Terme de Médecine. Affection soporeuse, profond assoupissement sans fièvre. <hi style="font-style: italic">Le carus tient fort de la léthargie &amp; de l'apopléxie</hi></quote></cit>.</p>
<listBibl>
<bibl><title level="a">Carus</title>, <title level="m">Dictionnaire de l'Académie française en ligne</title> (1762), The ARTFL Project, Department of Romance Languages and Literatures, University of Chicago, Internet, 9 mars 2010.</bibl>                
</listBibl>
</div><div xml:id="catarrhe">
<head>Catarrhe</head>
<p><cit><quote>Inflammation et hypersécrétion des muqueuses, particulièrement des voies respiratoires</quote></cit>.</p>
<listBibl>
<bibl><title level="a">Catarrhe, subst. masc.</title>, <title level="m">Trésor de la Langue Française Informatisé</title> (2004), Centre national de la recherche scientifique, Analyse et traitement informatique de la langue française, Université Nancy II, Internet, 8 mars 2010.</bibl>                </listBibl>
</div><div xml:id="centaure">
<head>Centaures (en gr. <foreign xml:lang="la">Kentauroi</foreign>)</head>
<p>Peuple ayant la tors de cheval et la tête d'homme, qui aurait habité en Thessalie et en Arcadie.</p>
<listBibl>
<bibl><title level="a">Centaures en gr. <hi style="font-style: italic;">Kentauroi</hi></title>, <title level="m">Le Petit Robert : Dictionnaire illustré des noms propres</title>, Paris, Dictionnaires le Robert, 1994.</bibl>
</listBibl>
</div><div xml:id="cerbere">
<head>Cerbère</head>
<p><cit><quote>Nom du Chien à trois têtes qui, selon la 
Fable, gardoit la porte des Enfers. Au figuré, on appelle <hi style="font-style: italic">Cerbère</hi>, <hi style="font-style: italic">vieux Cerbère</hi>, 
Un Portier brutal, grossier, intraitable</quote></cit>.</p>
<listBibl>
<bibl><title level="a">Cerbère</title>, <title level="m">Dictionnaire de l'Académie française en ligne</title> (1798), The ARTFL Project, Department of Romance Languages and Literatures, University of Chicago, Internet, 24 août 2009.</bibl>
</listBibl>
</div><div xml:id="chaldeens">
<head>Chaldéens</head>
    <p>Peuple habitant en Chaldée, région de Sumer occidental. La Chaldée n'exista comme un pays qu'entre la fin du Xe et la mi-VIe siècle av. J.-C., avant d'être assimilé à la <ref target="../../back_matter/references/references.xml#babylone">Babylonie</ref>. Selon la Bible hebreu (le Tanakh), <ref target="../../back_matter/references/references.xml#abraham">Abraham</ref> est originaire de la ville chaldéenne d'<foreign xml:lang="he">Ur Kaśdim</foreign> (en hébreu).</p>
<listBibl>
<bibl><title level="a">Chaldée</title>, <title level="m">Le Petit Robert : Dictionnaire illustré des noms propres</title>, Paris, Dictionnaires le Robert, 1994.</bibl>
    <bibl><title level="a">Chaldea</title>, <title level="m">Wikipedia, The Free Encyclopedia</title> (20 juillet 2023), Los Angeles, Wikimedia Foundation, Internet, 15 décembre 2023. <ref target="https://fr.wikipedia.org/wiki/Chald%C3%A9e">https://fr.wikipedia.org/wiki/Chald%C3%A9e</ref>.</bibl>
</listBibl>
</div><div xml:id="charites">
<head>Charites ou <soCalled>Les trois Grâces</soCalled></head>
<p><cit><quote>Divinités de la Beauté qui appartenaient, avec les 
<ref target="../../back_matter/references/references.xml#muse">Muses</ref>, à la suite d'<ref target="../../back_matter/references/references.xml#apollon">Apollon</ref>. On les considérait comme trois filles de <ref target="../../back_matter/references/references.xml#jupiter">Zeus</ref> et d'une Océanide, applées Aglaé, Euphrosyne et Thalie, et on leur attribuait les 
agréments qui embellissent la vie des hommes et des dieux</quote></cit>.</p>
<listBibl>
<bibl><title level="a">Charites ou Kharites</title>, <title level="m">Le Petit Robert : Dictionnaire illustré des noms propres</title>, Paris, Dictionnaires le Robert, 1994.</bibl>
</listBibl>
</div><div xml:id="charon">
<head>Charon ou Caron</head>
<p>Fils d’Érèbe et de la Nuit dans la mythologie grecque et romaine, Charon, nocher des Enfers, transporte des âmes sur sa barque à travers le fleuve <ref target="../../back_matter/references/references.xml#acheron">Achéron</ref> en échange d'une obole.</p>
<listBibl>
<bibl><title level="a">Charon</title>, <title level="m">Le Petit Robert : Dictionnaire illustré des noms propres</title>, Paris, Dictionnaires le Robert, 1994.</bibl>
</listBibl>
</div><div xml:id="charybde">
<head>Charybde</head>
    <p>Le monstre mythologique de ce nom personnifie le dangereux tourbillon qui se produit près de la côte sicilienne, et en association avec le monstre <ref target="../../back_matter/references/references.xml#scylla">Scylla</ref>, nom d'un écueil proche, sur lequel 
venaient se briser les navires qui tentaient d'éviter le tourbillon.</p>
<p>L'expression figurée <cit><quote>« tomber de Charybde en Scylla » signifie « aller de mal en pis »</quote></cit>.</p>
<listBibl>
<bibl><title level="a">Charybde et Scylla</title>, <title level="m">Wikipédia, L'encylopédie libre</title> (2 février 2024), Los Angeles, Wikimedia Foundation, Internet, 28 février 2024. <ref target="https://fr.wikipedia.org/wiki/Charybde_et_Scylla">https://fr.wikipedia.org/wiki/Charybde_et_Scylla</ref>.</bibl>   
</listBibl>
</div><div xml:id="sejanCheval">
<head>Cheval Séjan</head>
    <p>Le cheval du guerrier romain Cneius Seius (premier siècle av. j-c.) semblait fatal à celui qui le possédait. Après l’exécution de Seius sur les ordres de <ref target="../../back_matter/references/references.xml#antoineMarc">Marc Antoine</ref>, le prochain 
propriétaire de ce beau cheval argive, Cornelius Dolabella, mourut en Syrie pendant les guerres civiles. Caius Cassius, qui en prit possession par la suite, fut tué suite à la bataille de 
Philippi par la même épée qui assassina <ref target="../../back_matter/references/references.xml#cesarJules">Jules César</ref>. Lorsqu’Antoine perdit la bataille d’Actium et se suicida, le cheval fut en sa possession.</p>
<p>Voir <title level="m">Les Épithètes</title> de Maurice de La Porte (1571) : <cit><quote>Car tous ceux qui achetèrent le cheval de Séjan, moururent de mort violente ou précipitée : 
Dont est venu le proverbe commun de dire à tout homme malheureux et infortuné, qu’il a en sa maison le cheval de Séjan</quote></cit>.</p>
<listBibl>
<bibl>Brewer, Ebenezer Cobham, <title level="m">The Dictionary of Phrase and Fable</title>, London, Cassell &amp; Co., 1905. <title level="m">Google livres</title>, Internet, 5 March 2010.</bibl>
<bibl>La Porte, Maurice de, <title level="m">Les Épithètes</title>, Paris, G. Buon, 1571. <title level="m">Bibliothèque numérique Gallica</title>, Internet, 5 March 2010.</bibl>
</listBibl>
</div><div xml:id="chimere">
<head>Chimère</head>
<p><cit><quote>Monstre fabuleux, ayant le devant d'un dragon, le milieu du corps d'une chevre, 
&amp; le derriere d'un lion. <hi style="font-style: italic">Bellerophon combattit la Chimere</hi>.<lb/>
Il se dit figur. des imaginations vaines qui n'ont aucun fondement. <hi style="font-style: italic">Ce sont des chimeres. il a bien des chimeres dans la teste. c'est une pure chimere. se
former des chimeres</hi></quote></cit>.</p>
<listBibl>
<bibl><title level="a">Chimère</title>, <title level="m">Dictionnaire de l'Académie française en ligne</title> (1694), The ARTFL Project, Department of Romance Languages and Literatures, University of Chicago, Internet, 24 août 2009.</bibl>
</listBibl>
</div><div xml:id="chypre">
<head>Chypre (en gr. <foreign xml:lang="grc">Kypros</foreign>, en turc <foreign xml:lang="tr">Kibris</foreign>)</head>
<p>Pays, république et île qui se trouve en Méditerranée orientale. Chypre fut occupée par les colons syriens et anatoliens au -IIIe millénaire et par les Égyptiens au -XVIe et -XVe siècles. Ensuite, hellénisée par les Achéens, ils fondèrent plusieurs villes dont quelques-unes furent consacrées à <ref target="../../back_matter/references/references.xml#aphrodite">Aphrodite</ref>. Ainsi, l'île de Chypre devint dorénavant connue par les Grecs comme le lieu d'origine de la déesse.</p>
<listBibl>
<bibl><title level="a">Chypre en gr. <hi style="font-style: italic;">Kypros</hi>, en turc <hi style="font-style: italic;">Kibris</hi></title>, <title level="m">Le Petit Robert : Dictionnaire illustré des noms propres</title>, Paris, Dictionnaires le
Robert, 1994.</bibl>
</listBibl>
</div><div xml:id="circe">
<head>Circé (en gr. <foreign xml:lang="grc">Kirkê</foreign>)</head>
<p>En mythologie grecque, Circé était la fille de l’Océanide Perseis et d’Hélios 
ainsi que la sœur de Pasiphaé. Elle était magicienne, particulièrement 
experte dans les domaines des empoisonnements et des métamorphoses.</p>
<listBibl>
<bibl><title level="a">Circé en gr. <hi style="font-style: italic;">Kirkê</hi></title>, <title level="m">Le Petit Robert : Dictionnaire illustré des noms propres</title>, Paris, Dictionnaires le Robert, 1994.</bibl>
<bibl><title level="a">Circé</title>, <title level="m">Wikipédia l'encyclopédie libre</title> (12 août 2009), Los Angeles, Wikimedia Foundation, Internet, 1er octobre 2009. <ref target="https://fr.wikipedia.org/wiki/Circé">https://fr.wikipedia.org/wiki/Circé</ref>.</bibl>
</listBibl>
</div><div xml:id="claudeI">
<head>Claude Ier (en lat. <foreign xml:lang="la">Tiberius Claudius Nero Drusus</foreign>)</head>
<p>Empereur romain qui régna de 41 à 54 ap. J.-C. Il est surtout connu pour sa nature faible. Ce furent plutôt sa femme <ref target="../../back_matter/references/references.xml#messaline">Messaline</ref> et ses affranchis Pallas et Narcisse qui gouvernèrent à sa place. Éventuellement, il mit à mort celle-là et il se maria avec <ref target="../../back_matter/references/references.xml#agrippineLaJeune">Agrippine</ref>, dont il adopta le fils <ref target="../../back_matter/references/references.xml#neron">Néron</ref> et le choisit comme héritier. Claude fut assassiné, probablement par sa femme Agrippine. </p>
<listBibl>
<bibl><title level="a">Claude Ier en lat. <hi style="font-style: italic;">Tiberius Claudius Nero Drusus</hi>, surnommé <hi style="font-style: italic;">Germanicus</hi> et <hi style="font-style: italic;">Britannicus</hi></title>, <title level="m">Le Petit Robert : Dictionnaire illustré des noms propres</title>, Paris, Dictionnaires le Robert, 1994.</bibl>
</listBibl>
</div><div xml:id="clystere">
<head>Clystere</head>
<p><cit><quote>Clystere, m. penac. <hi style="font-style: italic;">Est pur Grec prononcé à la Françoise, le faisant de 
acuto penacutum, et signifie ablution ou lavatoire, estant le nom par les medecins approprié à l'ablution des boyaux 
faite d'injection par le fondement de la personne avec une syringue</hi></quote></cit>.</p>
<listBibl>
<bibl><title level="a">Clystere</title>, <title level="m">Jean Nicot : Le Thresor de la langue francoyse</title> (1606), The ARTFL Project, Department of Romance Languages and Literatures, University of Chicago, Internet, 15 avril 2010.</bibl>
</listBibl>
</div><div xml:id="clytemnestre">
<head>Clytemnestre (en gr. <foreign xml:lang="grc">Klutaimnêstra</foreign>)</head>
<p>Clytemnestre était la fille du roi de <ref target="../../back_matter/references/references.xml#sparte">Sparte</ref> Tyndare et de <ref target="../../back_matter/references/references.xml#leda">Léda</ref> selon la tradition la plus répandue. Il existe, pourtant, une autre version du mythe où celle-ci naquit de l’union de Léda avec <ref target="../../back_matter/references/references.xml#jupiter">Zeus</ref>, qui s'était métamorphosé en cygne. Selon cette version, Léda aurait pondu deux œufs : Clytemnestre et <ref target="../../back_matter/references/references.xml#castor">Castor</ref> dans l’un, et <ref target="../../back_matter/references/references.xml#helene">Hélène</ref> et <ref target="../../back_matter/references/references.xml#pollux">Pollux</ref> dans l’autre.</p>
<p>Clytemnestre épousa le roi de <ref target="../../back_matter/references/references.xml#mycenes">Mycènes</ref> <ref target="../../back_matter/references/references.xml#agamemnon">Agamemnon</ref>. Les deux donnèrent naissance à des enfants, parmi lesquels furent <ref target="../../back_matter/references/references.xml#oreste">Oreste</ref> et <ref target="../../back_matter/references/references.xml#electre">Électre</ref>. Leur fille Iphigénie fut sacrifiée à Aulis, un port grec en Béotie. Après ceci, Clytemnestre prit <ref target="../../back_matter/references/references.xml#egisthe">Égisthe</ref> pour amant, et les deux assassinèrent Agamemnon et Cassandre (l’amante d’Agamemnon), après lequel Égisthe prit le trône. Sept ans plus tard, Oreste et Électre, souhaitant venger leur père Agamemnon, assassinèrent Clytemnestre.</p>
<listBibl>
<bibl><title level="a">Clytemnestre en gr. <hi style="font-style: italic;">Klutaimnêstra</hi></title>, <title level="m">Le Petit Robert : Dictionnaire illustré des noms propres</title>, Paris, Dictionnaires le Robert, 1994.</bibl>
</listBibl>
</div><div xml:id="colchide">
<head>Colchide (en gr. <foreign xml:lang="grc">Kolkhis</foreign>) ou Colchos</head>
<p>Dans <title level="m">Les espines du mariage</title>, Varin désigne Colchos comme île, alors qu'en fait c'est une ancienne contrée asiatique qui fut encadrée par la partie est du Pont-Euxin et la partie sud du Caucase. En outre, selon François Noel, <cit><quote>[l]es habitants s'appelaient Colchi, ce qui a donné lieu à la supposition d'une prétendue ville de Colchos qui n’a jamais existé</quote></cit>.</p>
<listBibl>
<bibl><title level="a">Colchide en gr. <hi style="font-style: italic;">Kolkhis</hi></title>, <title level="m">Le Petit Robert : Dictionnaire illustré desnoms propres</title>, Paris, Dictionnaires le Robert, 1994. </bibl>
<bibl>Noel, François, <title level="a">Colchide, ou Colchos</title>, <title level="m">Dictionnaire de la fable</title>, Paris, Le Normant, 1801, t.1. <title level="m">Google livres</title>, Internet, 10 mars 2011.</bibl>
</listBibl>
</div><div xml:id="coquesigrue">
<head>Coquesigrue</head>
<p><cit><quote>ſ.f. Poiſlon maritime qu'on dit ſe donner des <ref target="../../back_matter/references/botanical.xml#clystere">clyſteres</ref> avec l'eau de la mer, que les Anciens appelloient 
<hi style="font-style: italic;">clyſter</hi>. Quelques-uns ſe ſervent de ce mot pour ſignifier quelque choſe chimerique</quote></cit>.</p>
<listBibl>
<bibl><title level="a">Coquesigrue</title>, <title level="m">Dictionnaire universel</title>, La Haye, A. et R. Leers, 1690, t. 1. <title level="m">Bibliothèque nationale de France</title>, Internet,  5 mai 2010.</bibl>
</listBibl>
</div><div xml:id="corybantes">
<head>Corybantes</head>
<p><cit><quote>Prêtres de la mère des Dieux, Cybèle, qui dansaient armés, aux sons des flûtes, des 
tambours, des trompes et des boucliers frappés par les lances</quote></cit>.</p>
<listBibl>
<bibl><title level="a">Corybante, subst. masc.</title>, <title level="m">Trésor de la Langue Française Informatisé</title> (2004), Centre national de la recherche scientifique, Analyse et traitement informatique de la langue française, Université Nancy II, Internet, 4 mars 2010.</bibl>
</listBibl>
</div><div xml:id="coudre">
<head>Coudre (<mentioned>Coudrier</mentioned> en français moderne)</head>
<p><cit><quote>s.m. Arbre qui porte des noisettes. <hi style="font-style: italic;">Coudre franc. Bois de coudre. Baguette de coudre. Cerceaux de coudre</hi></quote></cit>.</p>
<listBibl>
<bibl><title level="a">Coudre</title>, <title level="m">Dictionnaire de l'Académie française en ligne</title> (1762), The ARTFL Project, Department of Romance Languages and Literatures, University of Chicago, Internet, 26 avril 2010.</bibl>
</listBibl>
</div><div xml:id="crudite">
<head>Crudité</head>
<p><cit><quote>Aigreur d'estomac provenant d'une mauvaise digestion</quote></cit>.</p>
<listBibl>
<bibl><title level="a">Crudité</title>, <title level="m">Le Grand Robert de la langue française version électronique</title> (2009), 2e édition, Dictionnaires le Robert, Internet, 8 mars 2010.</bibl>
</listBibl>
</div><div xml:id="crete">
<head>Crète</head>
<p>Île méditerranéenne grecque. </p>
<listBibl>
<bibl><title level="a">Crète</title>, <title level="m">Le Petit Robert : Dictionnaire illustré des noms propres</title>, Paris, Dictionnaires le Robert, 1994.</bibl>
<bibl><title level="a">Crète</title>, <title level="m">Wikipédia l'encyclopédie libre</title> (12 août 2009), Los Angeles, Wikimedia Foundation, Internet, 1er octobre 2009. <ref target="https://fr.wikipedia.org/wiki/Crète">
https://fr.wikipedia.org/wiki/Crète
</ref>.</bibl>
</listBibl>
</div><div xml:id="cupidon">
<head>Cupidon</head>
<p>Cupidon fut le fils de <ref target="../../back_matter/references/references.xml#venus">Vénus</ref>, que l’on identifie avec Éros dans la mythologie grecque.
Dieu de l’amour, il demeure très important aujourd’hui et figure dans des célébration 
de la fête de Saint Valentin (le 14 février). En général, Cupidon est représenté comme 
un petit enfant nu et ailé qui tient un arc et un carquois de flèches. </p>
<listBibl>
<bibl><title level="a">Cupidon</title>, <title level="m">Le Petit Robert : Dictionnaire illustré des noms propres</title>, Paris, Dictionnaires le Robert, 1994. </bibl>
<bibl><title level="a">Cupidon</title>, <title level="m">Wikipédia l'encyclopédie libre</title> (12 août 2009), Los Angeles, Wikimedia Foundation, Internet, 1er octobre 2009. <ref target=" https://fr.wikipedia.org/wiki/Cupidon">https://fr.wikipedia.org/wiki/Cupidon</ref>.</bibl>
<bibl><title level="a">Éros</title>, <title level="m">Le Petit Robert : Dictionnaire illustré des noms propres</title>, Paris, Dictionnaires le Robert, 1994. </bibl>
</listBibl>
</div><div xml:id="cyclopes">
<head>Cyclopes (en gr. <foreign xml:lang="grc">Kuklôpes</foreign>)</head>
<p>Créatures de la mythologie grecque, les trois fils d’Oranos et de Gaïa. Les cyclopes n'ont qu’un œil 
au milieu du front. Ils figurent dans plusieurs légendes, notamment 
celle de l’<title level="m">Odyssée</title>, dans lequel Homère décrit le cyclope 
comme anthropophage et antisocial.</p>
<listBibl>
<bibl><title level="a">Cyclopes en gr. <hi style="font-style: italic;">Kuklôpes</hi></title>, <title level="m">Le Petit Robert : Dictionnaire illustré des noms propres</title>, Paris, Dictionnaires le Robert, 1994.</bibl>
<bibl><title level="a">Cyclopes</title>, <title level="m">Wikipédia l'encyclopédie libre</title> (12 août 2009), Los Angeles, Wikimedia Foundation, Internet, 1er octobre 2009. <ref target="https://fr.wikipedia.org/wiki/Cyclopes">https://fr.wikipedia.org/wiki/Cyclopes</ref>.</bibl>
</listBibl>
</div><div xml:id="cyprine">
<head>Cyprine</head>
<p><cit><quote>Nom que les Poëtes donnent à Vénus</quote></cit>. Veuillez consulter la référence <ref target="../../back_matter/references/references.xml#venus">Vénus</ref>.</p>
<listBibl>
<bibl><title level="a">Cyprine</title>, <title level="m">Dictionnaire de l'Académie française en ligne</title> (1798), The ARTFL Project, Department of Romance Languages and Literatures, University of Chicago, Internet, 11 janvier 2010.</bibl>
</listBibl>
</div><div xml:id="cythere">
<head>Cythère</head>
<p><cit><quote>Ile de la Méditerranée, célèbre par le culte de <ref target="../../back_matter/references/references.xml#venus">Vénus</ref>.<lb/>
Jeux de Cythère, jeux, agaceries des amants.<lb/>
[...] <lb/>
L'enfant de Cythère, l'Amour.<lb/>
Voyager à Cythère, faire un voyage à Cythère, se livrer aux plaisirs de l'amour</quote></cit>.</p>
<listBibl>
<bibl><title level="a">Cythère</title>, <title level="m">Émile Littré : Dictionnaire de la langue française</title> (1872-77), The ARTFL Project, Department of Romance Languages and Literatures, University of Chicago, Internet, 24 août 2009.</bibl>
</listBibl>
</div><div xml:id="ceruse">
<head>Céruse</head>
<p><cit><quote>s. f. Blanc de plomb, ou 
autrement, Blanc d'Espagne, qui sert à divers usages, &amp; dont on compose des onguents &amp; du fard. 
<hi style="font-style: italic">Onguent de Ceruse</hi></quote></cit>.</p>
<listBibl>
<bibl><title level="a">Ceruse</title>, <title level="m">Dictionnaire de l'Académie française en ligne</title> (1694), The ARTFL Project, Department of Romance Languages and Literatures, University of Chicago, Internet, 28 janvier 2010.</bibl>
</listBibl>
</div><div xml:id="ceres">
<head>Cérès</head>
<p>Fille de <ref target="../../back_matter/references/references.xml#saturne">Saturne</ref> et de <ref target="../../back_matter/references/references.xml#cybele">Rhéa</ref>, Cérès est la déesse romaine de la fécondité, de l’agriculture et des moissons. Elle est l’équivalente romaine de la déesse grecque Déméter.</p>
<listBibl>
<bibl><title level="a">Cérès</title>, <title level="m">Le Petit Robert : Dictionnaire illustré des noms propres</title>, Paris, Dictionnaires le Robert, 1994.</bibl>
<bibl><title level="a">Cérès</title>, <title level="m">Wikipédia l'encyclopédie libre</title> (12 août 2009), Los Angeles, Wikimedia Foundation, Internet, 1er octobre 2009. <ref target="https://fr.wikipedia.org/wiki/Cérès_(mythologie)">https://fr.wikipedia.org/wiki/Cérès_(mythologie)</ref>.</bibl>
</listBibl>
</div><div xml:id="ceterac">
<head>Cétérac</head>
<p><cit><quote>Espèce de fougère qu'on emploie quelquefois en 
médecine</quote></cit>.</p>
<listBibl>
<bibl><title level="a">Cétérac, subst. masc.</title>, <title level="m">Trésor de la Langue Française Informatisé</title> (2004), Centre national de la recherche scientifique, Analyse et traitement informatique de la langue française, Université Nancy II, Internet, 2 février 2010.</bibl>
</listBibl>
</div><div xml:id="danaides">
<head>Danaïdes</head>
<p>Dans la légende grecque, les cinquante filles de <ref target="../../back_matter/references/references.xml#danaos">Danaos</ref> épousèrent les cinquante fils d’<ref target="../../back_matter/references/references.xml#egyptos">Égyptos</ref>, leurs cousins, mais leur père insista pour qu’elles tuassent leurs maris la nuit des noces. Selon une version du mythe, les Danaïdes égorgèrent leurs époux tandis que dans une autre version, Danaos donna à ses filles de longues épingles qu'elles cachèrent dans leurs cheveux; chacune poignarda son époux en plein cœur à minuit. Néanmoins, toutes les deux interprétations racontent seule <ref target="../../back_matter/references/references.xml#hypermnestre">Hypermnestre</ref> préserva la vie de son mari, <ref target="../../back_matter/references/references.xml#lyncee">Lyncée</ref>. Les meurtrières furent condamnées à l'enfer <ref target="../../back_matter/references/references.xml#tartare">Tartare</ref> où elles versent éternellement de l’eau dans une jarre percée.</p>
<listBibl>
    <bibl><title level="a">Danaïdes</title>, <title level="m">Wikipédia, L'encyclopédie libre</title> (22 février 2024), Los Angeles, Wikimedia Foundation, Internet, 28 février 2024. <ref target="https://fr.wikipedia.org/wiki/Dana%C3%AFdes">https://fr.wikipedia.org/wiki/Dana%C3%AFdes</ref>.</bibl>
<bibl><title level="a">Danaïdes n. f. pl.</title>, <title level="m">Le Petit Robert : Dictionnaire illustré des noms propres</title>, Paris, Dictionnaires le Robert, 1994.</bibl>
</listBibl>
</div><div xml:id="daphne">
<head>Daphné (en gr. <foreign xml:lang="grc">Daphnê</foreign>)</head>
<p>Nymphe dont le dieu <ref target="../../back_matter/references/references.xml#apollon">Apollon</ref> fut amoureux. Afin de le fuir, elle est transformée en laurier.</p>
<listBibl>
<bibl><title level="a">Daphné en gr. <hi style="font-style: italic;">Daphnê</hi></title>, <title level="m">Le Petit Robert : Dictionnaire illustré des noms propres</title>, Paris, Dictionnaires le Robert, 1994. </bibl>
</listBibl>
</div><div xml:id="david">
<head>David</head>
    <p>Selon la Bible (de I <ref target="../../back_matter/references/references.xml#samuelLivresDe">Samuel</ref>, XVI à I Rois, II), David, fils de Jessé, fut choisi par Dieu pour succéder à <ref target="../../back_matter/references/references.xml#saul">Saül</ref> comme roi d’Israël (v. -1000 à -972). Après la défaite du géant Goliath, champion des <ref target="../../back_matter/references/references.xml#philistins">Philistins</ref>, que David tua par un coup de fronde à la tête, Saül le nomma comme chef de ses armées et lui donna sa fille <ref target="../../back_matter/references/references.xml#michol">Michol</ref> comme épouse. À la mort de Saül, David devint, d’abord, le roi de <ref target="../../back_matter/references/references.xml#judaRoyaume">Juda</ref> et puis de tout Israël. Il conquit <ref target="../../back_matter/references/references.xml#jerusalem">Jérusalem</ref> et en fit la capitale sainte en y transférant <ref target="../../back_matter/references/references.xml#archeAlliance">l’Arche d’alliance</ref>. Pourtant, la décadence de sa prospérité commença lorsqu’il fit tuer Urie, un officier dévoué, pour cacher son rapport adultère avec la femme d’<ref target="../../back_matter/references/references.xml#urie">Urie</ref>, <ref target="../../back_matter/references/references.xml#bethsabee">Bethsabée</ref>, qui était devenue enceinte. Les malheurs de David à cause de son péché comprennent le viol de sa fille <ref target="../../back_matter/references/references.xml#thamar">Thamar</ref> par son fils <ref target="../../back_matter/references/references.xml#amnon">Amnon</ref>, qui fut vengé par son fils <ref target="../../back_matter/references/references.xml#absalon">Absalon</ref>. À sa mort, son quatrième fils <ref target="../../back_matter/references/references.xml#salomon">Salomon</ref> accéda le trône.</p>
    <p>Musicien poète qui écrivit 73 <ref target="../../back_matter/references/references.xml#psaumes">Psaumes</ref> que la Bible lui attribue, il est considéré comme figure messianique. <ref target="../../back_matter/references/references.xml#christJesus">Jésus</ref>, considéré comme le messie par 
les Chrétiens, est appelé rejeton ou fils de David.</p>
<listBibl>
<bibl><title level="a">David</title>, <title level="m">Le Petit Robert : Dictionnaire illustré des noms propres</title>, Paris, Dictionnaires le Robert, 1994.</bibl>
<bibl><title level="a">David (Bible)</title>, <title level="m">Wikipédia l'encyclopédie libre</title> (30 décembre 2009), Los Angeles, Wikimedia Foundation, Internet, 8 janvier 2010.</bibl>                
</listBibl>
</div><div xml:id="diane">
<head>Diane (en lat. <foreign xml:lang="la">Diana</foreign>)</head>
<p><cit><quote>Déesse italique et romaine identifiée dès 
le - VIe s. à l'Artémis grecque. La Diane primitive, dont les légendes sont très pauvres, était une des plus anciennes divinités adorées par les Latins. Ses 
sanctuaires les plus importants étaient ceux de Capoue <hi style="font-style: italic">(Diana Tifatina)</hi> et d'Aricie, sur les bords du lac de Nemi 
<hi style="font-style: italic">(Diana Nemorensis)</hi></quote></cit>.</p> 
<p>Pour apprendre plus sur le mythe de Diane, veuillez consulter <ref target="https://fr.wikipedia.org/wiki/Diane_(mythologie)">https://fr.wikipedia.org/wiki/Diane_(mythologie)</ref>.</p>
<listBibl>
<bibl><title level="a">Diane en lat. <hi style="font-style: italic;">Diana</hi></title>, <title level="m">Le Petit Robert : Dictionnaire illustré des noms propres</title>, Paris, Dictionnaires le Robert, 1994. </bibl>
<bibl><title level="a">Diane (mythologie)</title>, <title level="m">Wikipédia l'encyclopédie libre</title> (12 août 2009), Los Angeles, Wikimedia Foundation, Internet, 1er octobre 2009. <ref target="https://fr.wikipedia.org/wiki/Diane_%28mythologie%29">https://fr.wikipedia.org/wiki/Diane_%28mythologie%29</ref>.</bibl>
</listBibl>
</div><div xml:id="dixiemeSphere">
<head>Dixième Sphère</head>
<p>Selon la cosmologie des philosophes pythagoriciens (fin du VIe siècle av. J.-C.), les astres sont fixés sur dix sphères 
concentriques. La dixième sphère est celle qui porte les étoiles. Selon ce modèle, les distances entre les sphères sont marquées 
par des intervalles musicaux, qui forment l'harmonie des sphères. Le son produit par chaque sphère se ne distingue pas car il fait 
partie du bruit de fond que nous entendons depuis notre naissance.</p>
<listBibl>
<bibl><title level="a">Géocentrisme</title>, <title level="m">Wikipédia l'encyclopédie libre</title> (9 mai 2010), Los Angeles, Wikimedia Foundation, Internet, 10 mai 2010. <ref target="https://fr.wikipedia.org/wiki/Géocentrisme">
https://fr.wikipedia.org/wiki/Géocentrisme</ref>.</bibl>
</listBibl>
</div><div xml:id="dedale">
<head>Dédale (en gr. <foreign xml:lang="grc">Daidalos</foreign>)</head>
<p>En mythologie grecque, Dédale était un architecte, sculpteur et inventeur athénien. Exilé pour le meurtre de son neveu Talos, Dédale se réfugia en <ref target="../../back_matter/references/references.xml#crete">Crète</ref> chez <ref target="../../back_matter/references/references.xml#minos">Minos</ref> le roi de Cnossos. Le roi aurait chargé Dédale de construire le célèbre Labyrinthe pour enfermer le Minotaure.</p>
<listBibl>
<bibl><title level="a">Dédale</title>, <title level="m">Wikipédia l'encyclopédie libre</title> (12 août 2009), Los Angeles, Wikimedia Foundation, Internet, 1er octobre 2009. <ref target="https://fr.wikipedia.org/wiki/Dédale">https://fr.wikipedia.org/wiki/Dédale</ref>.</bibl>
<bibl><title level="a">Dédale en gr. <hi style="font-style: italic;">Daidalos</hi></title>, <title level="m">Le Petit Robert : Dictionnaire illustré des noms propres</title>, Paris, Dictionnaires le Robert, 1994.</bibl>
</listBibl>
</div><div xml:id="dejanire">
<head>Déjanire (en gr. <foreign xml:lang="grc">Dêianeira</foreign>)</head>
<p>Selon la légende, Déjanire aurait été la princesse de Calydon (ville de l'Ancienne Grèce en <ref target="../../back_matter/references/references.xml#etolie">Étolie</ref>) et l'épouse d'<ref target="../../back_matter/references/references.xml#hercule">Hercule</ref>. Dans une histoire, Hercule et Déjanire arrivèrent à un fleuve, où apparut le centaure, <ref target="../../back_matter/references/references.xml#nessus">Nessus</ref>, qui offrit d’aider Déjanire à traverser le fleuve alors qu'Hercule le traverserait à la nage. Pourtant, au moment où Hercule arriva à l’autre côté, il vit que Nessus abusait de Déjanire. Ainsi Hercule blessa-t-il le centaure d’une flèche. Celui-ci ordonna à Déjanire de prendre sa tunique et de la tremper dans son sang pour l’offrir à Hercule ; le sang sur la tunique agirait en philtre d’amour si Hercule n’aimait plus sa femme. Déjanire, jalouse d’<ref target="../../back_matter/references/references.xml#iole">Iole</ref>, la princesse de <ref target="../../back_matter/references/references.xml#thessalie">Thessalie</ref> , trempa la tunique dans le sang du centaure et la remit à <ref target="../../back_matter/references/references.xml#lichas">Lichas</ref>. Celui-ci, le serviteur d’Hercule, l’apporta au héros. Lorsqu’Hercule se revêtit de la tunique, il sentait brûler sa peau. Cependant, en essayant de l’enlever, il se rendit compte que sa peau partait avec la tunique et il s’arracha la peau. Il lança Lichas dans la mer pendant que Déjanire se pendit, comprenant que Nessus l’avait trompée.</p>
<p>Il existe des variations de ce mythe. Dans une autre version, où le sang du centaure était mélangé avec du poison de l’<ref target="../../back_matter/references/references.xml#hydre">Hydre de Lerne</ref>, Hercule, la peau brûlant, construisit un bûcher dans lequel il se jeta.</p>
<listBibl>
<bibl>Brunel, Georges, <title level="a">Hercule, iconographie</title>, <title level="m">Encyclopédie Universalis</title> (2009), Paris, Encyclopædia Universalis, Internet, 1er octobre 2009.</bibl>
<bibl><title level="a">Déjanire en gr. <hi style="font-style: italic;">Dêianeira</hi></title>, <title level="m">Le Petit Robert : Dictionnaire illustré des noms propres</title>, Paris, Dictionnaires le Robert, 1994.</bibl>
</listBibl>
</div><div xml:id="eauAlumineuse">
<head>Eau alumineuse</head>
<p>Eau <cit><quote>[q]ui contient de l'alun ou présente les propriétés de l'alun</quote></cit>.</p>
<listBibl>
<bibl><title level="a">Alumineux, euse, adj.</title>, <title level="m">Trésor de la Langue Française Informatisé</title> (2004), Centre national de la recherche scientifique, Analyse et traitement informatique de la langue française, Université Nancy II, Internet, 2 février 2010.</bibl>
</listBibl>
</div><div xml:id="estiomene">
<head>Estiomène</head>
<p><cit><quote>ESTIOMÈNE. adj. de t.g. Qui mange, qui ronge, qui corrode. Il se dit en Médecine des ulcères corrosifs qui consument les chairs</quote></cit>.</p>
<listBibl>
<bibl><title level="a">Estiomène</title>, <title level="m">Dictionnaire de l'Académie française en ligne</title> (1762), The ARTFL Project, Department of Romance Languages and Literatures, University of Chicago, Internet, 10 mai 2010.</bibl>
</listBibl>
</div><div xml:id="euripe">
<head>Euripe (en gr. <foreign xml:lang="grc">Evripos</foreign>)</head>
<p>Détroit qui divise l'Eubée et le continent grec. Il est connu pour <cit><quote>ses courants alternatifs qui changent de direction plusieurs fois par jour</quote></cit>.</p>
<listBibl>
<bibl><title level="a">Euripe en gr. <hi style="font-style: italic;">Evripos</hi></title>, <title level="m">Le Petit Robert : Dictionnaire illustré des noms propres</title>, Paris, Dictionnaires le Robert, 1994.</bibl>
</listBibl>
</div><div xml:id="euripide">
<head>Euripide (en gr. <foreign xml:lang="grc">Euripidês</foreign>)</head>
<p>Poète tragique grec (Salamine -480 – Macédoine -406 av. J.-C.) qui fut l'auteur de 92 pièces mais ne nous reste que dix-huit. D’habitude, on les répartit en trois groupes :</p>
<list type="ordered">
<item n="1">Classiques : <title level="m"><ref target="../../back_matter/references/references.xml#medeeTragedie">Médée</ref>, Hippolyte porte-couronnne, Iphigénie à Aulis, Les Bacchantes</title></item>
<item n="2">Renouvellement de la tragédie : <title level="m">Alceste, Ion, Électre</title></item>
<item n="3">Tragedies ayant des allusions contemporaines : <title level="m">Héraclides, Andromaque, Les Troyennes, Hélène</title></item>
</list>
<p>Il écrivit aussi les tragédies <title level="m">Hécube, Les Suppliantes, Héraclès furieux, Iphigénie en Tauride, Les Phéniciennes</title> et <title level="m"><ref target="../../back_matter/references/references.xml#oresteTragedie">Oreste</ref></title> et le drame satirique <title level="m">Le Cyclope</title>.</p>
<listBibl>
<bibl><title level="a">Euripide en gr. <hi style="font-style: italic;">Euripidês</hi></title>, <title level="m">Le Petit Robert :
Dictionnaire illustré des noms propres</title>, Paris, Dictionnaires le Robert, 1994.</bibl>
<bibl><title level="a">Euripide</title>, <title level="m">Wikipédia l'encyclopédie libre</title> (10 juin 2016), Los
    Angeles, Wikimedia Foundation, Internet, 21 juin 2016. <ref target="https://fr.wikipedia.org/wiki/Euripide">https://fr.wikipedia.org/wiki/Euripide</ref>. </bibl>
</listBibl>
</div><div xml:id="eurytos">
<head>Eurytos (en lat. <foreign xml:lang="la">Eurytus</foreign>)</head>
<p>Dans la mythologie grecque, Eurytos fut roi d’Œchalie, ville d’<ref target="../../back_matter/references/references.xml#eubee">Eubée</ref> dans la région de <ref target="../../back_matter/references/references.xml#thessalie">Thessalie</ref>. Il organisa un concours de tir à l’arc, promettant sa fille, la princesse <ref target="../../back_matter/references/references.xml#iole">Iole</ref>, au vainqueur. Lorsque le concours fut gagné par <ref target="../../back_matter/references/references.xml#hercule">Héraclès</ref>, pourtant, le roi changea d’avis, connaissant les tendances meurtrières du héros. En conséquence, Héraclès enleva la fille. Toutefois, <ref target="../../back_matter/references/references.xml#dejanire">Déjanire</ref>, la femme du héros qui était jalouse d’Iole, donna la tunique de <ref target="../../back_matter/references/references.xml#nessus">Nessus</ref> à son mari, ainsi engendrant la mort de celui-ci.</p>
<listBibl>
<bibl><title level="a">Eurytos (Œchalie)</title>, <title level="m">Wikipédia l'encyclopédie libre</title> (25 janvier 2011), Los Angeles, Wikimedia Foundation, Internet, 16 février 2011. <ref target="https://fr.wikipedia.org/wiki/Eurytos_%28%C5%92chalie%29">https://fr.wikipedia.org/wiki/Eurytos_%28%C5%92chalie%29</ref>.</bibl>
<bibl><title level="a">Iole en gr. <hi style="font-style: italic;">Iolê</hi></title>, <title level="m">Le Petit Robert : Dictionnaire illustré des noms propres</title>, Paris, Dictionnaires le Robert, 1994.</bibl>
</listBibl>
</div><div xml:id="fiel">
<head>Fiel</head>
<p><cit><quote>Liquide amer, verdâtre, contenu dans la vésicule biliaire</quote></cit>.</p>
<listBibl>
<bibl><title level="a">Fiel, subst. masc.</title>, <title level="m">Trésor de la Langue Française Informatisé</title> (2004), Centre national de la recherche scientifique, Analyse et traitement informatique de la langue française, Université Nancy II, Internet, 2 février 2010.</bibl>
</listBibl>
</div><div xml:id="fierabras">
<head>Fier-à-bras</head>
<p><cit><quote>Tiré de <hi style="font-style: italic;">Fierabras</hi>, nom propre d'un géant sarrasin des chansons 
de geste; titre d'une chanson de geste de <hi style="font-style: italic;">ca</hi> 1180 du nom du héros</quote></cit>.</p>
<listBibl>
<bibl><title level="a">Fier-à-bras, subst. masc.</title>, <title level="m">Trésor de la langue française informatisé</title> (2004), Centre national de la recherche scientifique, Analyse et traitement informatique de la langue française, Université Nancy II, Internet, 10 mai 2010.</bibl>
</listBibl>
</div><div xml:id="ganymede">
<head>Ganymède (en gr. <foreign xml:lang="grc">Ganumêdês)</foreign></head>
<p><cit><quote>Terme de mythologie. Nom du fils de 
Laomédon, enlevé par l'aigle de Jupiter, à cause de sa beauté</quote></cit>.</p>
<listBibl>  
<bibl><title level="a">Ganymede</title>, <title level="m">Émile Littré : Dictionnaire de la langue française</title> (1872-77),  The ARTFL Project, Department of Romance Languages and Literatures, University of Chicago, Internet, 24 août 2009.</bibl>
</listBibl>
</div><div xml:id="gelons">
<head>Gelons</head>
<p><cit><quote>[...] peuples de la Scythie-européenne , voiſins des Agathyrſes. Ils ſupportoient patiemment la faim étant à la guerre , &amp; vivoient ordinairement d'un 
peu de lait mêlé avec du ſang , qu'ils tiroient de leurs chevaux. Ils écorchoient leurs ennemis , &amp; ſe faiſoient des habits de leur peau , afin de paroître plus terribles. Ils ſe peignoient auſſi le 
corps de différentes couleurs , pour se rendre plus formidables dans les combats</quote></cit>.</p>
<listBibl>
<bibl>Moreri, Louis. <title level="a">Gelons</title>, <title level="m">Le grand dictionnaire historique, ou Le mélange curieux de l'histoire sacrée et profane</title>, Paris, Libraires Associés, 1759, t. 5. <title level="m">Bibliothèque numérique Gallica</title>, Internet, 2 décembre 2009.</bibl>
    <bibl><title level="a">Gélons</title>, <title level="m">Wikipédia l'encyclopédie libre</title> (22 septembre 2013), Los Angeles, Wikimedia Foundation, Internet, 13 février 2014. <ref target="https://fr.wikipedia.org/wiki/Gélons">https://fr.wikipedia.org/wiki/Gélons</ref>.</bibl>
</listBibl>
</div><div xml:id="gibraltar">
<head>Gibraltar</head>
<p>Détroit entourant le rocher de Gibraltar qui sépare l'Éurope de l'Afrique et l'Atlantique de la Méditerranée. </p>
<listBibl>
<bibl><title level="a">Gibraltar (détroit de)</title>, <title level="m">Le Petit Robert : Dictionnaire illustré des noms propres</title>, Paris, Dictionnaires le Robert, 1994.</bibl>
</listBibl>
</div><div xml:id="syrteGolfeDe">
        <head>Golfe de Syrte</head>
        <p>Situé en Méditerrannée sur la côte de la Libye, le golfe de Syrte est connu pour ses bancs de sable dangereux. Plusieurs écrivains de l'Antiquité estiment que de fréquents orages de sable et des monstres rendent la navigation d'autant plus périlleux.</p>
        <listBibl>
            <bibl><title level="a">Gulf of Sirte</title>, <title level="m">Wikipedia, The Free Encyclopedia</title> (2 septembre 2018), Los Angeles, Wikimedia Foundation, Internet, 7 décembre 2018. <ref target="https://en.wikipedia.org/wiki/Gulf_of_Sirte">https://en.wikipedia.org/wiki/Gulf_of_Sirte</ref></bibl>
        </listBibl>
    </div><div xml:id="septChefs">
<head>Guerre des Sept Chefs</head>
    <p>L'auteur fait allusion à la guerre des Sept Chefs. Selon la mythologie grecque, lorsqu’Étéocle refusa à son frère, <ref target="../../back_matter/references/references.xml#polynice">Polynice</ref>, 
        le trône de <ref target="../../back_matter/references/references.xml#thebes">Thèbes</ref>, Polynice s’enfuit en <ref target="../../back_matter/references/references.xml#argos">Argos</ref> où, après 
        son mariage avec la fille du roi <ref target="../../back_matter/references/references.xml#adraste">Adraste</ref>, il s’allia avec le roi pour planifier une attaque sur les Thébains afin de rétablir son trône. 
        Il recruta cinq autres chefs, Tydée de Calydon, Parthénopaos d'<ref target="../../back_matter/references/references.xml#arcadie">Arcadie</ref>, les Argiens Capanée, Hippomédon ainsi 
        qu’<ref target="../../back_matter/references/references.xml#amphiaraos">Amphiaraos</ref>, et assigna à chacun la mission d'assiéger une porte de Thèbes. Polynice entreprit lui-même la siège de la septième porte 
        où il combattit contre Étéocle. Enfin, les deux frères s’entretuèrent et la bataille se termina avec la défaite des Argiens.</p>
<listBibl>
<bibl><title level="a">Sept Chefs, guerre des</title>, <title level="m">Encyclopédie Microsoft Encarta en ligne</title> (2009), Microsoft Corporation, Internet, 2 novembre 2009.</bibl>
</listBibl>
</div><div xml:id="guillot">
<head>Guillot le songeur</head>
<p>L'expression, <mentioned>Il est logé chez Guillot le songeur</mentioned>, se dit d'un homme gêné d'une mauvaise affaire et qui pense à 
comment s'en tirer.</p>
<listBibl>
<bibl><title level="a">Songeur</title>, <title level="m">Reverso dictionnaire en ligne</title> (2008), Softissimo, Internet, 22 janvier 2010.</bibl>
<bibl>Gibson, Walter S., <title level="a">Bosch's Dreams: A Response to the Art of Bosch in the Sixteenth Century</title>, <title level="j">The Art Bulletin</title>, 1992, vol. LXXIV, no. 2, p.212.</bibl>
</listBibl>
</div><div xml:id="gemini">
<head>Gémeaux</head> 
<p>L’un des douze signes astrologiques. Celui-ci est associé aux personnes 
nées entre le 22 mai et le 21 juin. Ce signe est lié à l’élément de l’Air et son opposé est le Sagittaire.</p>
<listBibl>
<bibl><title level="a">Gémeaux</title>, <title level="m">Le Petit Robert : Dictionnaire illustré des noms propres</title>, Paris, Dictionnaires le Robert, 1994.</bibl>
<bibl><title level="a">Gémeaux</title>, <title level="m">Wikipédia l'encyclopédie libre</title> (12 août 2009), Los Angeles, Wikimedia Foundation, Internet, 1er octobre 2009. <ref target="https://fr.wikipedia.org/wiki/Gémeaux_(astrologie)">
https://fr.wikipedia.org/wiki/Gémeaux_(astrologie)
</ref>.</bibl>
</listBibl>
</div><div xml:id="harpocrate">
  <head>Harpocrate (en gr. <foreign xml:lang="grc">Harpocratês</foreign> ; en égypt. <foreign xml:lang="egy">Har-pekhrad</foreign>)</head>
<p>Dieu du silence en mythologie grecque et romaine adapté du dieu égyptien Horus. Son nom même en témoigne : les éléments hellénisés du nom <foreign>Har-pokhrat</foreign> signifient 
<gloss>Horus l'enfant</gloss>. On voit ce dieu représenté comme un enfant qui suce son doigt. </p>
<listBibl>
<bibl><title level="a">Harpocrate</title>, <title level="m">Wikipédia l'encyclopédie libre</title> (12 août 2009), Los Angeles, Wikimedia Foundation, Internet, 1er octobre 2009. <ref target="https://fr.wikipedia.org/wiki/Harpocrate">https://fr.wikipedia.org/wiki/Harpocrate</ref>.</bibl>
<bibl><title level="a">Harpocrate (en gr. <hi style="font-style: italic;">Harpocratês</hi>  ; en égypt. <foreign>Har-pekhrad</foreign>)</title>, <title level="m">Le Petit Robert : Dictionnaire illustré des noms propres</title>, Paris, Dictionnaires le Robert, 1994.</bibl>
</listBibl>
</div><div xml:id="hercule">
<head>Hercule (en lat. <foreign xml:lang="la">Hercules</foreign>, en gr. <foreign xml:lang="grc">Héraclès</foreign>)</head>
<p>Héros de la mythologie gréco-romaine dont la vie est racontée en plusieurs épisodes héroïques et fabuleux. C’est un demi-dieu, ayant pour père le dieu <ref target="../../back_matter/references/references.xml#jupiter">Zeus</ref> et pour mère <ref target="../../back_matter/references/references.xml#alcmene">Alcmène</ref>. Héraclès grec a fait plusieurs aventures partout dans la Méditerranée ainsi qu’aux Enfers. Hercule romain semble être moins violent que son alter ego grec.</p>
<listBibl>
<bibl><title level="a">Héraclès</title>, <title level="m">Wikipédia l'encyclopédie libre</title> (12 août 2009), Los Angeles, Wikimedia Foundation, Internet, 1er octobre 2009. <ref target="https://fr.wikipedia.org/wiki/Hercule_(mythologie)">https://fr.wikipedia.org/wiki/Hercule_(mythologie)</ref>.</bibl>
<bibl><title level="a">Hercule en lat. <hi style="font-style: italic;">Hercules</hi></title>, <title level="m">Le Petit Robert : Dictionnaire illustré des noms propres</title>, Paris, Dictionnaires le Robert, 1994.</bibl>
<bibl><title level="a">Travaux d'Héraclès</title>, <title level="m">Wikipédia l'encyclopédie libre</title> (12 août 2009), Los Angeles, Wikimedia Foundation, Internet, 1er octobre 2009. <ref target="https://fr.wikipedia.org/wiki/Travaux_d'Héraclès">https://fr.wikipedia.org/wiki/Travaux_d'Héraclès</ref>.</bibl>
</listBibl>
</div><div xml:id="hierre">
<head>Hierre</head>
<p><cit><quote>Hierre, Hedera. <hi style="font-style: italic">Une sorte de liarre qu'on appelle Hierre, Cissus</hi></quote></cit>.</p>
<listBibl>
<bibl><title level="a">Hierre</title>, <title level="m">Jean Nicot : Le Thresor de la langue francoyse </title> (1606), The ARTFL Project, Department of Romance Languages and Literatures, University of Chicago, Internet, 1er février 2010.</bibl>
</listBibl>
</div><div xml:id="hippocrate">
<head>Hippocrate (en gr. <foreign xml:lang="grc">Hippokratês</foreign>)</head>
<p>(Cos v. 460 - Lárissa, Thessalie, v. 377 av. J.-C.) Médecin grec que l'on considère le <soCalled>père de la médecine</soCalled>. Hippocrate était le premier à employer l'observation clinique pour parvenir à un diagnostic. Comme ordonnance, il préférait prescrire des traitements simples afin de céder la guérison du patient à la nature. Sa physiologie était fondée sur la théorie des quatre <ref target="../../back_matter/references/botanical.xml#humeur">humeurs</ref> (sang, lymphe, bile jaune et bile noir), qui, selon lui, contrôlaient la santé, la maladie et les tempéraments. On lui attribue avec incertitude un ensemble de traités, tels que son <title level="m">Traité du prognostic</title>, des <title level="m">fractures</title>, des <title level="m">luxations</title>,  des <title level="m">airs, des eaux et des lieux</title>, ainsi que les <title level="m"><ref target="../../back_matter/references/references.xml#aphorismes">Aphorismes</ref></title>.  Le <title level="m">serment d'Hippocrate</title> continue à inspirer des pratiques médicales de nos jours dans le sens où les nouveaux médecins généralement doivent réciter une version moderne de ce serment qui leur rappelle leurs obligations morales, éthiques et légales.</p>
<listBibl>
<bibl><title level="a">Hippocrate (en gr. <hi style="font-style: italic;">Hippokratês</hi>)</title>, <title level="m">Le Petit Robert : Dictionnaire illustré des noms propres</title>, Paris, Dictionnaires le Robert, 1994.</bibl>
    <bibl><title level="a">Hippocrate</title>, <title level="m">Wikipédia l'encyclopédie libre</title> (11 avril 2024), Los Angeles, Wikimedia Foundation, Internet, 28 avril 2024. <ref target="https://fr.wikipedia.org/wiki/Hippocrate">https://fr.wikipedia.org/wiki/Hippocrate</ref>.</bibl>    
</listBibl>
</div><div xml:id="hipponax">
<head>Hipponax d'Éphèse</head>
<p>Poète satirique grec qui vécut au VIe siècle av. J.-C. Banni d'Éphèse, il se réfugia à Clazomènes où il mena une vie de pauvreté. Ses satires ne survivent qu'en fragments, mais ceux qui restent témoignent, dans un langage réaliste, d'un enfer terrestre.</p>
<listBibl>
<bibl><title level="a">Hipponax d'Éphèse</title>, <title level="m">Le Petit Robert : Dictionnaire illustré des noms propres</title>, Paris, Dictionnaires le Robert, 1994.</bibl>
</listBibl>
</div><div xml:id="talcHuile">
<head>Huile de talc</head>
<p><cit><quote>Huile de <hi style="font-style: italic">talk</hi> , eſt une huile imaginaire que les Chymiſtes charlatans ſe vantent de tirer du 
<hi style="font-style: italic">talk</hi>, laquelle ils diſent eſtre un fard merveilleux pour conſerver le teint , parce qu'elle a eſté en effet beaucoup 
vantée par les Anciens, &amp; particulierement par les Arabes.  Mais ce mot de <hi style="font-style: italic">talk</hi> chez eux ne 
ſignifioit autre choſe qu'une égale diſpoſition des humeurs qui entretenoit le corps en un bon temperament &amp; en une parfaite ſanté.  Or 
comme il n'y a rien qui contribuë plus que la ſanté à conſerver la beauté du teint, cela a donné lieu aux Chymiſtes de rechercher cette huile 
de <hi style="font-style: italic">talk</hi> qui maintenoit le corps en cette diſpoſition, &amp; d'engager les femmes à faire la deſpenſe de 
cette recherche.  Quelques-uns ont creu auſſi que le <hi style="font-style: italic">talk</hi> jaune ou rouge contenoit une miniere d'or , &amp; 
qu'on en pouvoit tirer un menſtruë pour la tranſmutation des metaux en or, ou en argent , &amp; pour la fixation du mercure , ou une 
Medecine univerſelle capable de guerir tous les maux qu'on tient incurables : mais c'eſt encore une pure charlatanerie</quote></cit>.</p>
<listBibl>
<bibl>Furetière, Antoine. <title level="a">Talk</title>, <title level="m">Dictionnaire universel</title>, La Haye, A. et R. Leers, 1690, t. 3. <title level="m">Bibliothèque nationale de France</title>, Internet,  29 janvier 2010.</bibl>
</listBibl>
</div><div xml:id="humeur">
<head>Humeur</head>
<p><cit><quote>En termes de Medecine, on appelle les quatre <hi style="font-style: italic">humeurs</hi>, les quatre ſubſtances liquides qui 
abreuvent tous les corps des animaux, &amp; qu'on croit eſtre cauſes des divers temperamments, qui ſont le flegme ou la pituite, le ſang, 
la bile, la melancolie. Il y en a de compoſées qui s'eſpaiſſiſſent &amp; qui ſe corrompent, comme celles qui font le pus, les glaires, &amp; 
autres qui cauſent les abſés, les obſtructions, &amp; generalement toutes les maladies. On les appelle de divers noms, 
<hi style="font-style: italic">malignes, aduſtes, acres, mordicantes, cruës, peccantes,</hi> &amp;c. [...].
<lb/>
<hi style="font-variant: small-caps; letter-spacing: 0.2em">Humeur</hi>, ſe dit auſſi du temperamment particulier qui vient du meſlange
de ces qualitez. Ainſi on dit, qu'un homme est d'<hi style="font-style: italic">humeur</hi> bilieuſe, colerique, emportée; 
d'<hi style="font-style: italic">humeur</hi> flegmatique, douce, poſée, froide ; d'<hi style="font-style: italic">humeur</hi> ; ſociable, grave ; 
d'<hi style="font-style: italic">humeur</hi> melancolique, chagrine , inquiete,  triſte, noire, ſombre, bizarre, inſupportable , hypocondriaque ; 
d'<hi style="font-style: italic">humeur</hi> ſanguine, gaye, enjoüée, complaiſante, volage, amoureuſe ; 
de belle <hi style="font-style: italic">humeur</hi> ; d'<hi style="font-style: italic">humeur</hi> joviale, imperieuſe</quote></cit>.</p>
<listBibl>
<bibl>Furetière, Antoine. <title level="a">Humeur</title>, <title level="m">Dictionnaire universel</title>, La Haye, A. et R. Leers, 1690, t. 2. <title level="m">Bibliothèque nationale de France</title>, Internet,  9 settembre 2009.</bibl>
</listBibl>
</div><div xml:id="hydre">
<head>Hydre de Lerne (en lat. <foreign xml:lang="la">Lernaia Hudra</foreign>)</head>
<p>Monstre fabuleux à multiples têtes qui aurait été tué par <ref target="../../back_matter/references/references.xml#hercule">Héraclès</ref> parce que celui-là ravageait l'Argolide. À chaque fois que Héraclès essaya de lui trancher une tête, la tête repoussait. Héraclès dut alors utiliser des flèches enflammées afin de tuer la créature. Par la suite, le héros enterra la tête centrale, qui était immortelle, sous un grand rocher. Enfin, Héraclés trempa ses flèches dans le sang venimeux du cadavre pour que tous ceux qui fussent blessés d'elles subissent une mort définitive.</p>
    <p>C'est ainsi qu'on employait le mot <mentioned>hydre</mentioned> pour signifier proverbialement <cit><quote>[t]oute sorte de mal, qui multiplie quand on pense le destruire</quote></cit>, selon le <title level="m">Dictionnaire de l'Académie française</title> de 1694.</p>
<listBibl>
    <bibl><title level="a">Hydre de Lerne</title>, <title level="m">Wikipédia, L'encyclopédie libre</title> (11 février 2024), Los Angeles, Wikimedia Foundation, Internet, 28 février 2024. <ref target="https://fr.wikipedia.org/wiki/Hydre_de_Lerne">https://fr.wikipedia.org/wiki/Hydre_de_Lerne</ref></bibl>
<bibl><title level="a">Hydre</title>, <title level="m">Dictionnaire de l'Académie française en ligne</title> (1694), The ARTFL Project, Department of Romance Languages and Literatures, University of Chicago, Internet, 27 juillet 2011.</bibl>
<bibl><title level="a">Hydre de Lerne en lat. <hi style="font-style: italic;">Lernaia Hudra</hi></title>, <title level="m">Le Petit Robert : Dictionnaire illustré des noms propres</title>, Paris, Dictionnaires le
Robert, 1994.</bibl>
</listBibl>
</div><div xml:id="hydropisie">
<head>Hydropisie</head>
<p><cit><quote>s. f. Maladie qui fait enfler le corps, &amp; cause au malade une alteration qu'il ne peut estancher</quote></cit>.</p>
<listBibl>
<bibl><title level="a">Hydropisie</title>, <title level="m">Dictionnaire de l'Académie française en ligne</title> (1694), The ARTFL Project, Department of Romance Languages and Literatures, University of Chicago, Internet, 9 mars 2010.</bibl>
</listBibl>
</div><div xml:id="hymenee">
    <head>Hyménée (en gr. <foreign xml:lang="grc">Humenaios ou Hyménaios</foreign>)</head>
<p>Dieu romain, fils de <ref target="../../back_matter/references/references.xml#venus">Vénus (Aphrodite)</ref> et de <ref target="../../back_matter/references/references.xml#bacchus">Bacchus (Dionysos)</ref>. 
Dans l’antiquité, Hyménée présidait au mariage. Les Athéniens en particulier l’invoquèrent souvent, non 
seulement dans des noces, mais également dans d’autre fêtes.</p>
<listBibl>
<bibl><title level="a">Hyménée</title>, <title level="m">Le Petit Robert : Dictionnaire illustré des noms propres</title>, Paris, Dictionnaires le Robert, 1994.</bibl>
    <bibl><title level="a">Hyménée</title>, <title level="m">Wikipédia l'encyclopédie libre</title> (8 juin 2023), Los Angeles, Wikimedia Foundation, Internet, 7 février 2024. <ref target="https://fr.wikipedia.org/wiki/Hymen_(mythologie)">https://fr.wikipedia.org/wiki/Hymen_(mythologie)</ref>.</bibl>
</listBibl>
</div><div xml:id="helicon">
<head>Hélicon (en gr. <foreign xml:lang="grc">Hélikòn</foreign>)</head>
<p>Le plus grand mont en Béotie, Grèce ; il fait 1748 m. 
En grec, Hélicon signifie montagne tortueuse. Le mont Hélicon, 
avec le mont Parnasse, furent célébrés comme des retraites préférées des <ref target="../../back_matter/references/references.xml#muse">Muses</ref>. </p>
<listBibl>
<bibl><title level="a">Hélicon </title>, <title level="m">Le Petit Robert : Dictionnaire illustré des noms propres</title>, Paris, Dictionnaires le Robert, 1994.</bibl>
<bibl><title level="a">Mont Hélicon</title>, <title level="m">Wikipédia l'encyclopédie libre</title> (12 août 2009), Los Angeles, Wikimedia Foundation, Internet, 1er octobre 2009. <ref target="https://fr.wikipedia.org/wiki/Mont_Hélicon">https://fr.wikipedia.org/wiki/Mont_Hélicon</ref>.</bibl>
</listBibl>
</div><div xml:id="helios">
<head>Hélios</head>
<p>Divinité hellénique personnifiant le soleil et la lumière. Chaque jour, il surveillait les hommes et les dieux en traversant le ciel dans son char de feu tiré 
par quatre chevaux. Il est connu pour son caractère licencieux car il délaissait ses amantes pour en séduire une nouvelle.</p>
<listBibl>
<bibl><title level="a">Hélios</title>, <title level="m">Le Petit Robert : Dictionnaire illustré des noms propres</title>, Paris, Dictionnaires le Robert, 1994.</bibl>
    <bibl><title level="a">Helios</title>, <title level="m">Wikipédia, the free encyclopedia</title> (20 février 2024), Los Angeles, Wikimedia Foundation, Internet, 22 février 2024. <ref target="https://en.wikipedia.org/wiki/Helios">https://en.wikipedia.org/wiki/Helios</ref>.</bibl>
</listBibl>
</div><div xml:id="icterique">
<head>Ictérique</head>
<p><cit><quote>Terme de Médecine, qui se dit Des remèdes contre la jaunisse</quote></cit>.</p>
<listBibl>
<bibl><title level="a">Ictérique</title>, <title level="m">Dictionnaire de l'Académie française en ligne</title> (1798), The ARTFL Project, Department of Romance Languages and Literatures, University of Chicago, Internet, 24 août 2009.</bibl>
</listBibl>
</div><div xml:id="indien">
<head>Indien, ienne</head>
<p><cit><quote>Personne qui est née ou vit dans les régions d'Asie anciennement appelées Indes</quote></cit>.</p>
<p>Veuillez consulter également la référence <ref target="../../back_matter/references/references.xml#indesOrientales">Indes orientales</ref>.</p>                
<listBibl>
<bibl><title level="a">Indien, ienne</title>, <title level="m">Le Grand Robert de la langue française version électronique</title> (2009), 2e édition, Dictionnaires le Robert, Internet, 22 octobre 2009.</bibl>
</listBibl>
</div><div xml:id="innocent">
<head>Innocent</head>
<p><cit><quote>On appelle encore, <hi style="font-style: italic;">Innocents</hi>, Ceux qui ont l'esprit foible, qui sont 
idiots. <hi style="font-style: italic;">C'est un innocent, un vray, un pauvre innocent, un franc innocent. vous estes un 
bon innocent, bien innocent de croire cela. la pauvre innocente</hi></quote></cit>.</p>
<listBibl>
<bibl><title level="a">Innocent</title>, <title level="m">Dictionnaire de l'Académie française en ligne</title> (1694), The ARTFL Project, Department of Romance Languages and Literatures, University of Chicago, Internet, 3 mai 2010.</bibl>
</listBibl>
</div><div xml:id="invocation">
<head>Invocation aux Muses</head>
<p><cit><quote>On appelle, Invocation, dans le poëme Epique, Les vers par lesquels on s'adresse à quelque Puissance divine ou humaine pour luy demander son secours, sa protection</quote></cit>.</p>
<p>Veuillez consulter également <ref target="../../back_matter/references/references.xml#muse">Muse</ref>.</p>
<listBibl>
<bibl><title level="a">Invocation</title>, <title level="m">Dictionnaire de l'Académie française en ligne</title> (1694), The ARTFL Project, Department of Romance Languages and Literatures, University of Chicago, Internet, 24 août 2009.</bibl>
</listBibl>
</div><div xml:id="iole">
<head>Iole (en gr. <foreign xml:lang="grc">Iolê</foreign>)</head>
<p>Iole fut une princesse de <ref target="../../back_matter/references/references.xml#thessalie">Thessalie</ref> dans la mythologie grecque. Son père le roi, <ref target="../../back_matter/references/references.xml#eurytos">Eurytos</ref>, organisa un concours de tir à l’arc, promettant sa fille au vainqueur. Lorsque le concours fut gagné par <ref target="../../back_matter/references/references.xml#hercule">Héraclès</ref>, pourtant, le roi changea d’avis, connaissant les tendances meurtrières du héros. En conséquence, Héraclès enleva la fille. Toutefois, Déjanire, la femme du héros qui était jalouse d’Iole, donna la tunique de <ref target="../../back_matter/references/references.xml#nessus">Nessus</ref> à son mari, ainsi engendrant la mort de celui-ci.</p>
<listBibl>
<bibl><title level="a">Iole en gr. <hi style="font-style: italic;">Iolê</hi></title>, <title level="m">Le Petit Robert : Dictionnaire illustré des noms propres</title>, Paris, Dictionnaires le Robert, 1994. </bibl>
</listBibl>
</div><div xml:id="ithys">
<head>Itys</head>
<p>Dans la mythologie grecque, Itys fut le fils de <ref target="../../back_matter/references/references.xml#teree">Térée</ref> et de <ref target="../../back_matter/references/references.xml#procne">Procné</ref>. Lorsque Procné découvrit le viol de sa sœur <ref target="../../back_matter/references/references.xml#philomele">Philomèle</ref> par son mari Térée, elle tua son propre fils pour se venger de son mari. Ensuite, elle servit à Térée le cadavre découpé d’Itys sur un plat.</p>
<listBibl>
    <bibl><title level="a">Itys</title>, <title level="m">Wikipédia, L'encyclopédie libre</title>, (27 décembre 2018), Los Angeles, Wikimedia Foundation, Internet, 29 septembre 2021. <ref target="https://fr.wikipedia.org/wiki/Itys">https://fr.wikipedia.org/wiki/Itys</ref>.</bibl>
</listBibl>
</div><div xml:id="ixion">
<head>Ixion</head>
<p>Ixion fut le roi légendaire des Lapithes, tribu grecque qui habitait le nord de la Thessalie. De son union avec Héra naquirent les <ref target="../../back_matter/references/references.xml#centaure">Centaures</ref>.</p>
<listBibl>
<bibl><title level="a">Ixion</title>, <title level="m">Le Petit Robert : Dictionnaire illustré des noms propres</title>, Paris, Dictionnaires le Robert, 1994. </bibl>
</listBibl>
</div><div xml:id="courtin">
<head>Jacques de Courtin de Cissé</head>
    <p>Jacques de Courtin de Cissé, dont les <title level="m">Œuvres poétiques</title> furent publiées en 1581, fréquenta le salon des Dames Desroches.</p>
<listBibl>
<bibl><title level="a">Courtin de Cissé, Jacques de (1560-1584)</title>, Bibliothèque nationale de France, Internet, 14 janvier 2010. <ref target="https://catalogue.bnf.fr">https://catalogue.bnf.fr</ref>.</bibl>
</listBibl>
</div><div xml:id="jason">
<head>Jason (en gr. <foreign xml:lang="grc">Iasôn</foreign>)</head>
<p>Dans la mythologie grecque, Jason fut roi mythique d’Iolcos en <ref target="../../back_matter/references/references.xml#thessalie">Thessalie</ref> dont l'oncle, Pélias, déroba le trône à son père Éson et à lui. Ainsi le jeune prince fut-il élevé par Chiron, centaure connu pour la bonté et pour la sagesse. Il rentra à Iolcos comme adulte, se présentant devant Pélias en portant une seule sandale, car il avait perdu l’autre en traversant une marée. Le roi avait été averti par un oracle de se garder de l’homme qui ne portait qu’une sandale. Ainsi Pélias dit-il à Jason qu’il ne serait roi que s’il lui apportait la <ref target="../../back_matter/references/references.xml#toisonDor">Toison d’or</ref>. De ce fait, Jason, accompagné par les <ref target="../../back_matter/references/references.xml#argonautes">Argonautes</ref>, part en <ref target="../../back_matter/references/references.xml#colchide">Colchide</ref> sur le grand navire <ref target="../../back_matter/references/references.xml#argo">Argo</ref>. Avec l'aide de la magicienne <ref target="../../back_matter/references/references.xml#medee">Médée</ref>, Jason s'empara de la toison. Ensuite, les deux s'enfuirent ensemble et Jason rentra à Iolcos avec Médée comme sa femme. Or, peu après, Médée tua Pélias dans l'espoir de rendre le trône à son mari. En revanche, Jason et Médée furent exilés de Ioclos, après lequel ils se refugièrent à <ref target="../../back_matter/references/references.xml#corinthe">Corinthe</ref> et eurent deux fils. Dix ans plus tard, Jason annonça à Médée qu’il épouserait Créüse, la fille de Créon, roi de Thèbes car celui-ci avait offert à Jason de lui succéder comme roi. Furieuse contre cette infidélité et ingratitude, Médée se vengea de façon cruelle : elle envoya une tunique empoisonnée à Créüse comme cadeau de mariage et égorgea ses propres enfants.</p>
<listBibl>
    <bibl><title level="a">Jason</title>, <title level="m">Wikipédia, L'encyclopédie libre</title> (16 mai 2024), Internet, 9 juillet 2024. <ref target="https://fr.wikipedia.org/wiki/Jason">https://fr.wikipedia.org/wiki/Jason</ref>.</bibl>
<bibl><title level="a">Jason en gr. <hi style="font-style: italic;">Iasôn</hi></title>, <title level="m">Le Petit Robert : Dictionnaire illustré des noms propres</title>, Paris, Dictionnaires le Robert, 1994. </bibl>
</listBibl>
</div><div xml:id="job">
<head>Job</head>
    <p>Héros du Livre de Job dans l'<ref target="../../back_matter/references/references.xml#ancienTestament">Ancien Testament</ref>, Job est l'archétype du Juste dont la foi est mise à l'épreuve par Satan, avec la permission de Dieu.</p>
<listBibl>
    <bibl><title level="a">Job (Bible)</title>, <title level="m">Wikipédia l'encyclopédie libre</title> (25 décembre 2015), Los Angeles, Wikimedia Foundation, Internet, 13 janvier 2016. <ref target="https://fr.wikipedia.org/wiki/Job_(Bible)">https://fr.wikipedia.org/wiki/Job_(Bible)</ref>.</bibl>
</listBibl>
</div><div xml:id="cesarJules">
<head>Jules César (en lat. <foreign xml:lang="la">Caius Julius Caesar</foreign>)</head>
<p>(Rome 101 – Ides de Mars 44 av. J.-C.) Illustre homme d'état, général et enfin dictateur romain (46-44 av. J.-C.) qui joua un rôle essentiel dans la transformation de la République romaine à l'Empire romain. Toutefois, ses réformes politiques et sociales furent déjouées lorsque <ref target="../../back_matter/references/references.xml#brutus">Marcus Junius Brutus</ref>, un noble à la Chambre du Sénat, l'assassina en 44 av. J.-C.</p>
<p>Non seulement César fut-il un homme politique célèbre, mais il était un bon orateur et historien. Il écrivit quelques œuvres littéraires : <title level="m">Commentarii de bello gallico (Commentaires de la guerre des Gaules)</title> et <title level="m">Commentarii de bello civili (Commentaires de la guerre civile)</title>.</p>
<listBibl>
<bibl><title level="a">César ou Jules César en lat. <hi style="font-style: italic;">Caius Julius Caesar</hi></title>, <title level="m">Le Petit Robert : Dictionnaire illustré des noms propres</title>, Paris, Dictionnaires le Robert, 1994. </bibl>
    <bibl><title level="a">Julius Caesar</title>, <title level="m">Encyclopædia Britannica Online</title> (2011), Encyclopædia Britannica, Internet, 2 février 2011. <ref target="https://www.britannica.com/biography/Julius-Caesar-Roman-ruler">https://www.britannica.com/biography/Julius-Caesar-Roman-ruler</ref>.</bibl>
    <bibl><title level="a">Jules César</title>, <title level="m">Wikipédia l'encyclopédie libre</title> (5 décembre 2023), Los Angeles, Wikimedia Foundation, Internet, 15 décembre 2023. <ref target="https://fr.wikipedia.org/wiki/Jules_C%C3%A9sar">https://fr.wikipedia.org/wiki/Jules_C%C3%A9sar</ref>.</bibl>
</listBibl>
</div><div xml:id="junon">
    <head>Junon (en lat. <foreign xml:lang="la">Juno</foreign>, en gr. <foreign xml:lang="grc">Hêra</foreign>)</head>
<p>Déesse de la nature dans la religion romaine, Junon représentait la féminité. Junon et <ref target="../../back_matter/references/references.xml#jupiter">Jupiter</ref>, son frère de la même mère <ref target="../../back_matter/references/references.xml#cybele">Rhéa</ref> ainsi que son époux, sont considérés comme divinités primordiaux qui constituent deux des trois figures dans la triade capitoline (Jupiter-Junon-<ref target="../../back_matter/references/references.xml#minerve">Minerve</ref>).</p>
<p>Les grecs hellénisèrent Junon et la renommèrent Héra. Ils lui attribuèrent le rôle de protectrice du mariage et des femmes mariées.</p>
<listBibl>
<bibl><title level="a">Héra en gr. <hi style="font-style: italic;">Hêra</hi></title>, <title level="m">Le Petit Robert : Dictionnaire illustré des noms propres</title>, Paris, Dictionnaires le Robert, 1994. </bibl>
<bibl><title level="a">Junon en lat. <hi style="font-style: italic;">Juno</hi></title>, <title level="m">Le Petit Robert : Dictionnaire illustré des noms propres</title>, Paris, Dictionnaires le Robert, 1994.</bibl>
</listBibl>
</div><div xml:id="jupiter">
<head>Jupiter</head>
<p>D’autres noms : Stator (<gloss>qui arrête</gloss>), Elicius (<gloss>qui fait le foudre</gloss>) et Feretrius (<gloss>qui frappe</gloss>). L’équivalent du dieu grec, Zeus, Jupiter, fils de <ref target="../../back_matter/references/references.xml#saturne">Saturne</ref>, est le roi des dieux considéré comme divinité primordiale faisant partie de la triade capitoline (Jupiter-<ref target="../../back_matter/references/references.xml#junon">Junon</ref>-<ref target="../../back_matter/references/references.xml#minerve">Minerve</ref>) dans la mythologie romaine-italique. Jupiter gouverne le ciel, les éléments météorologiques (tonnerre, foudre) et la lumière du jour. Ainsi il est souvent représenté avec les emblèmes de l'éclair, du trône et du sceptre.</p>
<p>D'un esprit licentieux, Jupiter prit maintes amantes, cependant, seulement sa sœur jumelle Junon conquit son cœur. Après plusieurs tentatives de la courtiser, il réussit finalement à gagner sa main en se transformant en coucou mouillé pour exciter la sympathie et l'affection de la déesse. Ainsi leurs noces marquèrent le premier mariage du monde.</p>
<listBibl>
<bibl><title level="a">Jupiter</title>, <title level="m">Le Petit Robert : Dictionnaire illustré des noms propres</title>, Paris, Dictionnaires le Robert, 1994. </bibl>
</listBibl>
</div><div xml:id="juvenal">
<head>Juvénal (en lat. <foreign xml:lang="la">Decimus Junius Juvenalis</foreign>)</head>
<p>Poète latin, auteur de satires. Il naquit à Aquinum en Campanie vers l’an 55 ap. J.-C. Il produisit seize <title level="m">Satires</title> qui traitent des vices de son époque, contrastant la Rome traditionnelle (pure, exaltée par <ref target="../../back_matter/references/references.xml#ciceron">Cicéron</ref>) avec la Rome contemporaine. Juvénal mourut vers 140.</p>
<listBibl>
<bibl><title level="a">Juvénal en lat. <hi style="font-style: italic;">Decimus Junius Juvenalis</hi></title>, <title level="m">Le Petit Robert : Dictionnaire illustré de noms propres</title>, Paris, Dictionnaires le Robert, 1994. </bibl>
</listBibl>
</div><div xml:id="iliade">
<head>L'Iliade</head>
<p>Épopée grecque dont l'auteur prétendu est <ref target="../../back_matter/references/references.xml#homere">Homère</ref>.
L'<title level="m">Iliade</title> exerça une influence importante sur la poésie épique, de l’<title level="m"><ref target="../../back_matter/references/references.xml#eneide">Énéide</ref></title> de <ref target="../../back_matter/references/references.xml#virgile">Virgile</ref> aux œuvres plus récentes. Cette épopée raconte quelques journées de la <ref target="../../back_matter/references/references.xml#troie">guerre de Troie</ref> des Grecs contre les Troyens après l’enlèvement d’<ref target="../../back_matter/references/references.xml#helene">Hélène</ref> par <ref target="../../back_matter/references/references.xml#paris">Pâris</ref>.</p>
<listBibl>
<bibl><title level="a">Homère</title>, <title level="m">Encyclopédie Universalis</title> (2009), Paris, Encyclopædia Universalis, Internet, 1er octobre 2009.</bibl>
<bibl><title level="a">L'Iliade en gr. <hi style="font-style: italic;">Ilias</hi></title>, <title level="m">Le Petit Robert : Dictionnaire illustré des noms propres</title>, Paris, Dictionnaires le Robert, 1994.</bibl>
</listBibl>
</div><div xml:id="eneide">
<head>L'Énéide</head>
<p>Poème épique écrit par le poète latin <ref target="../../back_matter/references/references.xml#virgile">Virgile</ref> entre -29 et -19 av. J.-C. L’<title level="m">Énéide</title> fut un projet ambitieux pour Virgile : il cherchait à écrire une épopée romaine qui équivaudrait à l’œuvre magistrale grecque d’<ref target="../../back_matter/references/references.xml#homere">Homère</ref>, l’<title level="m">Iliade</title>. Pourtant, Virgile mourut avant que l’œuvre ne fût achevée. Quoiqu’il eût demandé qu’on brûlât l’épopée partielle, <ref target="../../back_matter/references/references.xml#auguste">Auguste</ref> ordonna que la publication fût complétée par Varrius et Tucca, poètes et amis de Virgile.</p>
    <p>Le poème consiste douze chants et raconte les aventures du prince troyen <ref target="../../back_matter/references/references.xml#enee">Énée</ref>, un des plus grands héros de la <ref target="../../back_matter/references/references.xml#troie">guerre de Troie</ref>. Après que les Grecs avaient ordonné à Énée de fuir de Troie, il se trouva naufragé avec quelques-uns de ses hommes à <ref target="../../back_matter/references/references.xml#carthage">Carthage</ref>. Là, il connut <ref target="../../back_matter/references/references.xml#didon">Didon</ref>, fondatrice et reine de la ville. Les deux tombèrent vite amoureux. Malheureusement, cet amour menaçait le destin du héros : il était censé fonder Lavinium (Rome) en Italie. À cause du départ de son bien-aimé, Didon, inconsolable, se donna la mort. Énée incarne certaines valeurs romaines comme la dévotion à son devoir, d’abord et avant tout.</p>
<listBibl>
<bibl><title level="a">Énéide</title>, <title level="m">Le Petit Robert : Dictionnaire illustré des noms propres</title> Paris, Dictionnaires le Robert, 1994.</bibl>
<bibl><title level="a">Énéide (Virgile)</title>, <title level="m">Encyclopédie Universalis</title> (2009), Paris, Encyclopædia Universalis, Internet, 1er octobre 2009.</bibl>
</listBibl>
</div><div xml:id="franciade">
<head>La Franciade</head>
<p><cit><quote>Épopée inachevée de Ronsard (1572), dont les quatre premiers chants, en 
décasyllabes, s'inspirent de l'<title level="m"><ref target="../../back_matter/references/references.xml#eneide">Énéide</ref></title> et attribuent à Francus, fils d'Hector, la fondation du royaume de France</quote></cit>.</p>
<listBibl>
<bibl><title level="a">La Franciade</title>, <title level="m">Le Petit Robert : Dictionnaire illustré des noms propres</title>, Paris, Dictionnaires le Robert, 1994.</bibl>
</listBibl>
</div><div xml:id="laurier">
<head>Laurier</head>
<p><cit><quote>s.m. Sorte d'arbre toujours verd, &amp; qui porte une petite graine noire &amp; amère. 
<hi style="font-style: italic">Chez les Anciens le laurier étoit consacré à <ref target="../../back_matter/references/references.xml#apollon">Apollon</ref>. On donnoit des couronnes de laurier aux Capitaines qui avoient remporté la victoire, &amp; aux Poëtes qui avoient 
mérité le prix </hi></quote></cit>.</p>
<listBibl>
<bibl><title level="a">Laurier</title>, <title level="m">Dictionnaire de l'Académie française en ligne</title> (1762), The ARTFL Project, Department of Romance Languages and Literatures, University of Chicago, Internet, 19 octobre 2009.</bibl>
</listBibl>
</div><div xml:id="lazare">
<head>Lazare de Béthanie</head>
    <p>Dans le <ref target="../../back_matter/references/references.xml#nouveauTestament">Nouveau Testament</ref> (l’Évangile selon <ref target="../../back_matter/references/references.xml#jeanSaint">Saint Jean</ref>), Lazare est le nom du frère de <ref target="../../back_matter/references/references.xml#martheSainte">Marthe</ref> et de <ref target="../../back_matter/references/references.xml#marie">Marie</ref>, ressuscité par Jésus quatre jours après sa mort. Ce miracle contribue à 
augmenter le nombre de croyants en la divinité du Christ.</p>
<listBibl>
    <bibl><title level="a">Lazare</title>, <title level="m">Dictionnaire de la langue française (Littré)</title>, <date when="1873">1873</date>, <biblScope unit="vol">3</biblScope>, The ARTFL Project, Department of Romance Languages and Literatures, University of Chicago, Internet, 24 août 2009.</bibl>
    <bibl><title level="a">Lazare de Béthanie</title>, <title level="m">Wikipedia, L'encyclopédie libre</title> (5 décembre 2023), Los Angeles, Wikimedia Foundation, Internet, 15 décembre 2023. <ref target="https://fr.wikipedia.org/wiki/Lazare_de_B%C3%A9thanie">https://fr.wikipedia.org/wiki/Lazare_de_B%C3%A9thanie.</ref></bibl>
</listBibl>
</div><div xml:id="cocyte">
<head>Le Cocyte (en gr. <foreign xml:lang="grc">Kôkutos</foreign> <gloss>Naissant des lamentations</gloss>)</head>
<p>Fleuve des Enfers qui afflue de l’<ref target="../../back_matter/references/references.xml#acheron">Achéron</ref> ou du <ref target="../../back_matter/references/references.xml#styx">Styx</ref>. Selon la tradition, les eaux du Cocyte seraient alimentées par les larmes des injustes.</p>
<listBibl>
<bibl><title level="a">Cocyte n. m. -en gr. <hi style="font-style: italic;">Kôkutos</hi> <gloss>Naissant des lamentations</gloss></title>, <title level="m">Le Petit Robert : Dictionnaire illustré des noms propres</title>, Paris, Dictionnaires le Robert, 1994. </bibl>
</listBibl>
</div><div xml:id="paphienLivre">
<head>Le Livre Paphien</head>
<p><mentioned>Paphie</mentioned> est un autre nom pour <ref target="../../back_matter/references/references.xml#aphrodite">Aphrodite (Vénus)</ref>; Aphrodite est née à la ville chypriote de Paphos selon la légende; un temple de l’ancienne ville était 
un lieu d’adoration de la déesse. Le <mentioned>Livre Paphien</mentioned> est sans doute une allusion aux instructions en amour fournies par Aphrodite.</p>
<listBibl>
<bibl>Peristianes, J. C., <title level="a">A Cypriote Inscription from Keryneia</title>, <title level="j">The Journal of Hellenic Studies</title>, 1914, vol. XXXIV, p. 119.</bibl>
<bibl>McQueen Grant, Robert, <title level="m">Gods and the One God</title>, Philadelphia, Westminster Press, 1986, p. 22.</bibl>
</listBibl>
</div><div xml:id="serpentLime">
<head>Le serpent et la lime (une fable d'Ésope)</head>
<p>Un serpent entré dans la forge d'un serrurier voulut ronger tous ses outils. Il tenta d’entamer d'abord l'enclume, mais sans succès. Ensuite, il s'attaqua 
à la lime, la croyant plus faible. La Lime se moqua de ses pauvres efforts : <cit><quote>Sotte bête que tu es, quelle est ta folie? Comment pourrais-tu 
me ronger avec tes dents, moi qui ronge le fer, et qui peux mettre en poudre l'enclume que tu n'as pu seulement entamer?</quote></cit></p>
    <p>"Serpent" se traduit comme "vipère" dans certaines traductions des <title level="m">Fables d'Ésope</title>.</p>
<listBibl>
    <bibl><title level="a">La Vipère et la Lime</title>, <title level="m">Fables d'Ésope (Trad. Chambry, 1927)</title>, <title level="m">Wikisource, la bibliothèque libre</title> (23 mai 2018), Internet, 12 janvier 2021. <ref target="https://fr.wikisource.org/wiki/Fables_d%E2%80%99%C3%89sope_(trad._Chambry,_1927)/La_Vip%C3%A8re_et_la_Lime">
        https://fr.wikisource.org/wiki/Fables_d%E2%80%99%C3%89sope_(trad._Chambry,_1927)/La_Vip%C3%A8re_et_la_Lime</ref>.</bibl>
</listBibl>
</div><div xml:id="olonne">
<head>Les Sables-d'Olonne</head>
<p>Commune française située dans la région des Pays de la Loire. Au XVIIe siècle, elle fut un port important et connut l'âge 
d'or de la grande pêche.</p>
<listBibl>
<bibl><title level="a">L'Histoire</title>, <title level="m">Office de tourisme des Sables d’Olonne</title>, Les Sables d'Olonne, Internet, 8 mars 2010.</bibl>
</listBibl>
</div><div xml:id="libye">
<head>Libye</head>
    <p>Les peuples de Libye, pays arabe d'Afrique du Nord bordant la mer Méditerranée, furent défaites par <ref target="../../back_matter/references/references.xml#carthage">Carthage</ref> dès le Ve siècle av. J.-C., lorsque les Carthaginois dominèrent tout l’ouest du bassin méditerranéen.</p>
<listBibl>
<bibl><title level="a">Histoire de Carthage</title>, <title level="m">Wikipédia l'encyclopédie libre</title> (3 décembre 2009), Los Angeles, Wikimedia Foundation, Internet, 5 janvier 2010. <ref target="https://fr.wikipedia.org/wiki/Histoire_de_Carthage">https://fr.wikipedia.org/wiki/Histoire_de_Carthage</ref>.</bibl>
<bibl><title level="a">Libye n. f. -off. <hi style="font-style: italic;">Jamahiriya arabe libyenne populaire et socialiste</hi> en ar. <hi style="font-style: italic;">al-Lībiya</hi></title>, <title level="m">Le Petit Robert : Dictionnaire illustré des noms propres</title>, Paris, Dictionnaires le Robert, 1994.</bibl>               
</listBibl>
</div><div xml:id="limon">
<head>Limon</head>
<p><cit><quote>Fruit du limonier, analogue au citron à la différence 
près qu'il est plus acide et que son écorce est moins épaisse</quote></cit>.</p>
<listBibl>
<bibl><title level="a">Limon<hi style="vertical-align: super; font-size: 75%;">3</hi>, subst. masc.</title>, <title level="m">Trésor de la Langue Française Informatisé</title> (2004), Centre national de la recherche scientifique, Analyse et traitement informatique de la langue française, Université Nancy II, Internet, 2 février 2010.</bibl>
</listBibl>
</div><div xml:id="lupin">
<head>Lupin</head>
<p><cit><quote>Plante herbacée annuelle à feuilles alternes digitées 
dont les fleurs se dressent en longs épis coniques, cultivée comme fourrage, comme engrais, ou pour ses qualités ornementales, et dont la graine fut 
utilisée comme aliment principalement dans l'Antiquité</quote></cit>.</p>
<listBibl>
<bibl><title level="a">Lupin, subst. masc.</title>, <title level="m">Trésor de la Langue Française Informatisé</title> (2004), Centre national de la recherche scientifique, Analyse et traitement informatique de la langue française, Université Nancy II, Internet, 2 février 2010.</bibl>
</listBibl>
</div><div xml:id="magellan">
<head>Magellan</head>
<p>Célèbre navigateur portugais (1480-1521) qui fut le premier à circumnaviguer le monde.</p>
<listBibl>
<bibl><title level="a">Magellan (Fernão DE MAGALHÃES, dit en fr. Fernand DE)</title>, <title level="m">Le Petit Robert : Dictionnaire illustré des noms propres</title>, Paris, Dictionnaires le Robert, 1994.</bibl>
</listBibl>
</div><div xml:id="marrane">
<head>Marrane</head>
<p><cit><quote>Nom donné par les Espagnols aux Arabes et Juifs convertis, et devenu une injure signifiant traître, perfide.<lb/>
On trouve aussi marane</quote></cit>.</p>
<listBibl>
<bibl><title level="a">Marrane</title>, <title level="m">Émile Littré : Dictionnaire de la langue française</title> (1872-77),  The ARTFL Project, Department of Romance Languages and Literatures, University of Chicago, Internet, 24 août 2009.</bibl>
</listBibl>
</div><div xml:id="mars">
<head>Mars</head>
<p>Dieu romain de la guerre, de la végétation, du printemps et de la jeunesse. Selon la légende, il est fils de <ref target="../../back_matter/references/references.xml#junon">Junon</ref> et de <ref target="../../back_matter/references/references.xml#jupiter">Jupiter</ref> et le père des jumeaux 
<ref target="../../back_matter/references/references.xml#romulus">Romulus</ref> et Remus, qu'il aurait eus de son union avec Rhea Silvia.</p>
<p>Dans la mythologie grecque, il représente toujours le dieu guerrier mais il est renommé Arès. Fils de Zeus et d’Héra et un des douze Olympiens, il est connu non seulement pour ses combats mais aussi pour ses nombreuses aventures avec la déesse <ref target="../../back_matter/references/references.xml#aphrodite">Aphrodite (Vénus)</ref>.</p>
<listBibl>
    <bibl><title level="a">Mars (mythologie)</title>, <title level="m">Wikipedia, l'encyclopédie libre</title> (4 février 2024), Los Angeles, Wikemedia Foundation, Internet, 22 février 2024. <ref target="https://fr.wikipedia.org/wiki/Mars_(mythologie)">https://fr.wikipedia.org/wiki/Mars_(mythologie)</ref>.</bibl>
<bibl><title level="a">Mars</title>, <title level="m">Le Petit Robert : Dictionnaire illustré des noms propres</title>, Paris, Dictionnaires le Robert, 1994. </bibl>
</listBibl>
</div><div xml:id="massagetes">
<head>Massagètes</head>
<p>L’historien grec <ref target="../../back_matter/references/references.xml#herodote">Hérodote</ref> (Ve siècle av. J-C) décrit ce peuple féroce, appparenté aux <ref target="../../back_matter/references/references.xml#scythe">Scythes</ref> : ils combattaient armés d'arcs et de piques ; ils 
mangeaient les cadavres des anciens, qu'ils avaient immolés, après les avoir fait cuire. Il est aussi à noter qu’ils mettaient en commun leurs femmes, 
malgré leur mariage avec des épouses légitimes.</p>
<listBibl>
<bibl><title level="a">Massagètes</title>, <title level="m">Encyclopédie Universalis</title> (2010), Paris, Encyclopædia Universalis, Internet, 15 février 2010.</bibl>
</listBibl>
</div><div xml:id="mercure">
    <head>Mercure (en lat. <foreign xml:lang="la">Mercurius</foreign>, en gr. <foreign xml:lang="grc">Hermès</foreign>)</head>
<p>Dieu du commerce, du profit et du voyage qui sert aussi de messager des autres dieux dans la mythologie romaine. Assimilé au dieu grec, Hermès, Mercure représente également l'habileté et la ruse.</p>
<listBibl>
<bibl><title level="a">Hermès</title>, <title level="m">Le Petit Robert : Dictionnaire illustré des noms propres</title>, Paris, Dictionnaires le Robert, 1994.</bibl>
<bibl><title level="a">Mercure</title>, <title level="m">Wikipédia l'encyclopédie libre</title> (12 août 2009), Los Angeles, Wikimedia Foundation, Internet, 1er octobre 2009. <ref target="https://fr.wikipedia.org/wiki/Mercure_(mythologie)">https://fr.wikipedia.org/wiki/Mercure_(mythologie)</ref>.</bibl>
<bibl><title level="a">Mercure en lat. <hi style="font-style: italic;">Mercurius</hi></title>, <title level="m">Le Petit Robert : Dictionnaire illustré des noms propres</title>, Paris, Dictionnaires le Robert, 1994.</bibl>
</listBibl>
</div><div xml:id="messaline">
<head>Messaline (en lat. <foreign xml:lang="la">Valeria Messalina</foreign>)</head>
<p>(25 av. J.-C. - Rome 48 ap. J.-C.). Fille du consul romain <ref target="../../back_matter/references/references.xml#messallaBarbatus">Marcus Valerius Messalla Barbatus</ref>, Messaline devint impératrice romaine lorsqu'elle épousa <ref target="../../back_matter/references/references.xml#claudeI">Claude Ier</ref>. Connue pour sa conduite despotique, Messaline manipula Claude pour qu'il éliminât les rivaux potentiels à elle et à leurs enfants, Octavie et Britannicus. Messaline était également réputée pour la vie dévergondée qu'elle mena. Selon le poète latin <ref target="../../back_matter/references/references.xml#juvenal">Juvenal</ref>, elle se prostituait dans des bordels de Rome et elle aménagea même une partie du palais en lupanar. Cependant, l'empereur mit fin à ses débauches lorsque l'affranchi Narcisse l'avertit du mariage prévu entre Messaline et Silius, son amant secret, et de leur attentat comploté contre lui. Effectivement, Claude fit exécuter sa femme et Silius dans les jardins de Lucullus.</p>
<listBibl>
<bibl><title level="a">Messaline</title>, <title level="m">Wikipédia l'encyclopédie libre</title> (18 février 2011), Los Angeles, Wikimedia Foundation, Internet, 31 mars 2011. <ref target="https://fr.wikipedia.org/wiki/Messaline">https://fr.wikipedia.org/wiki/Messaline</ref>.</bibl>
<bibl><title level="a">Messaline en lat. <hi style="font-style: italic;">Valeria Messalina</hi></title>, <title level="m">Le Petit Robert : Dictionnaire illustré des noms propres</title>, Pars, Dictionnaires le Robert, 1994.</bibl>
</listBibl>
</div><div xml:id="midas">
<head>Midas</head>
<p>Roi de <ref target="../../back_matter/references/references.xml#phrygie">Phrygie</ref> vers VIIIe siècle av. J.-C. Lors de son règne, la Phrygie atteignit son apogée au moyen de ses mines d’or et de fer. Pourtant, les Cimmériens mirent fin au royaume lors de leurs invasions après -700.</p>
<p>Le règne de Midas est d’abord et avant tout connu grâce aux légendes populaires. Dans une légende, Midas rend le captif Silène au dieu <ref target="../../back_matter/references/references.xml#bacchus">Dionysos</ref> et celui-ci promet au roi de lui exaucer un vœu. Ainsi Midas gagne-t-il la capacité de changer n’importe quel objet ou être qu’il touche en or. Pourtant, après peu de temps, il commence à mourir de soif et de faim à cause du don. De ce fait, il prie Dionysos de l’aider. Celui-ci lui conseille de se baigner dans l’eau de la source du <ref target="../../back_matter/references/references.xml#pactole">Pactole</ref>. De cette façon, la source produit des paillettes d’or.</p>
<p>Dans une autre légende, Midas annonce que <ref target="../../back_matter/references/references.xml#marsyas">Marsyas</ref>, <ref target="../../back_matter/references/references.xml#satyreMythique">satyre</ref>, est un meilleur musicien que le dieu <ref target="../../back_matter/references/references.xml#apollon">Apollon</ref> lors d’un concours. Enragé, Apollon change les oreilles de Midas en celles d’un âne. Midas, gêné, se cache les oreilles sous une tiare mais son barbier découvre bientôt la vérité en lui coupant les cheveux. Il dévoile le secret à un trou qu’il a creusé dans le sol ; ainsi les roseaux répètent-ils la vérité compromettante.</p>
<listBibl>
<bibl><title level="a">Midas</title>, <title level="m">Le Petit Robert : Dictionnaire illustré des noms propres</title>, Paris, Dictionnaires le Robert, 1994. </bibl>
</listBibl>
</div><div xml:id="caucaseMont">
<head>Mont Caucase (en russe <foreign>Kavkaz</foreign>)</head>
<p>Le Caucase désigne tout un ensemble montagneux qui se trouve au sud de la Russie européenne. Le point culminant de l’ensemble s’appelle le mont Elbrouz (5, 642 m).</p>
<p>Selon la mythologie grecque, le mont Caucase fut l'endroit où <ref target="../../back_matter/references/references.xml#promethee">Prométhée</ref> fut puni pour avoir apporté le feu aux êtres humains après l’avoir dérobé aux dieux. Comme punition, il se trouva enchaîné au sommet de la montagne alors qu’un aigle lui rongeait le foie (qui repoussait constamment) tous les jours. Éventuellement, <ref target="../../back_matter/references/references.xml#hercule">Hercule</ref> le sauva en tuant l’aigle.</p>
<listBibl>
<bibl><title level="a">Mont Caucase en russe <hi style="font-style: italic;">Kavkaz</hi></title>, <title level="m">Le Petit Robert :
Dictionnaire illustré des noms propres</title>, Paris, Dictionnaires le Robert, 1994.</bibl>
</listBibl>
</div><div xml:id="montgibel">
<head>Montgibel</head>
<p>Veuillez consulter la référence <ref target="../../back_matter/references/references.xml#etna">Mont Etna</ref>.</p>
</div><div xml:id="muse">
<head>Muse</head>
<p><cit><quote>Chacune des neuf déesses qui, dans la mythologie antique, présidaient aux arts libéraux.  [...] <hi style="font-style: italic">Les neuf Muses : Clio</hi>, l'histoire; 
<hi style="font-style: italic">Calliope</hi>, l'éloquence, la poésie héroïque; <hi style="font-style: italic">Melpomène</hi>, la tragédie; <hi style="font-style: italic">Thalie</hi>, la comédie; 
<hi style="font-style: italic">Euterpe</hi>, la musique; <hi style="font-style: italic">Terpsichore</hi>, la danse; <hi style="font-style: italic">Érato</hi>, l'élégie; <hi style="font-style: italic">Polymnie</hi>, 
le lyrisme; <hi style="font-style: italic">Uranie</hi>, l'astronomie</quote></cit>.</p>
<p>Veuillez consulter également <ref target="../../back_matter/references/references.xml#invocation">Invocation aux Muses</ref>.</p>
<listBibl>
<bibl><title level="a">Muse</title>, <title level="m">Le Grand Robert de la langue française version électronique</title> (2009), 2e édition, Dictionnaires le Robert, Internet, 4 novembre 2009.</bibl>
</listBibl>
</div><div xml:id="myrrhe">
<head>Myrrhe</head>
<p><cit><quote>Sorte de gomme 
ou de liqueur odorante qui distille d'un arbre, qui croist dans l'Arabie heureuse. <hi style="font-style: italic">La myrrhe transparente passe 
pour la meilleure de toutes. la myrrhe est fort amere. les trois Mages apporterent à Nostre Seigneur en Bethléem or, myrrhe, &amp; 
encens. on se servoit de myrrhe pour embaumer les corps</hi></quote></cit>.</p>
<listBibl>
<bibl><title level="a">Myrrhe</title>, <title level="m">Dictionnaire de l'Académie française en ligne</title> (1694), The ARTFL Project, Department of Romance Languages and Literatures, University of Chicago, Internet, 29 janvier 2010.</bibl>
</listBibl>
</div><div xml:id="meduse">
<head>Méduse</head>
<p><cit><quote>L'une des Gorgones, dont le regard et la tête avaient la vertu de changer en pierre tous ceux qui la regardaient</quote></cit>.</p>
<listBibl>
<bibl><title level="a">Méduse</title>, <title level="m">Émile Littré : Dictionnaire de la langue française</title> (1872-77),  The ARTFL Project, Department of Romance Languages and Literatures, University of Chicago, Internet, 24 août 2009.</bibl>
</listBibl>
</div><div xml:id="medee">
<head>Médée (en gr. <foreign xml:lang="grc">Mêdeia</foreign>)</head>
<p>Selon la mythologie grecque, Médée fut la fille du roi de <ref target="../../back_matter/references/references.xml#colchide">Colchide</ref>, <ref target="../../back_matter/references/references.xml#eetes">Éétès</ref>. Cette magicienne célèbre, amoureuse de <ref target="../../back_matter/references/references.xml#jason">Jason</ref>, trahit son père et son pays en utilisant la magie pour aider celui-ci à gagner la <ref target="../../back_matter/references/references.xml#toisonDor">Toison d’or</ref>. Lorsqu'ils furent poursuivis par Éétès, Médée tua son frère Absyrtos et dépèça son corps, jetant ses membres sur la route pour retarder son père. Les deux amants réussirent à s'évader et, ensuite, ils se marièrent. Parvenue à Iolcos en <ref target="../../back_matter/references/references.xml#thessalie">Thessalie</ref>, Médée fit périr Pélias, roi de Iolcos et l'oncle qui avait envoyé Jason en Colchide pour s'emparer de la Toison d’or. Elle convainquit les filles de Pélias de dépecer leur père et de jeter les morceaux dans un chaudron d’eau bouillante pour ainsi le faire rajeunir. À cause de ce crime, Médée et Jason furent exilés à <ref target="../../back_matter/references/references.xml#corinthe">Corinthe</ref> où les époux donnèrent le jour à deux fils. Pourtant, lorsque Jason la répudia pour Créüse, la fille du roi Créon, Médée se vengea de l'adultère. Elle envoya à Créüse une tunique empoissonée comme cadeau et, enfin, égorgea ses propres enfants.</p>
<listBibl>
    <bibl><title level="a">Médée (mythologie)</title>, <title level="m">Wikipédia, l'encyclopédie libre</title> (10 décembre 2023), Los Angeles, Wikimedia Foundation, Internet, 15 décembre 2023. <ref target="https://fr.wikipedia.org/wiki/M%C3%A9d%C3%A9e_(mythologie)">https://fr.wikipedia.org/wiki/M%C3%A9d%C3%A9e_(mythologie)</ref>.</bibl>
<bibl><title level="a">Médée en gr. <hi style="font-style: italic;">Mêdeia</hi></title>, <title level="m">Le Petit Robert : Dictionnaire illustré des noms propres</title>, Paris, Dictionnaires le Robert, 1994. </bibl>
</listBibl>
</div><div xml:id="melisse">
<head>Mélisse</head>
<p><cit><quote>Plante dicotylédone herbacée (de la 
famille des Labiacées), à fleurs blanches ou jaunâtres, cultivée dans les jardins. Synon. <hi style="font-style: italic">citronnelle</hi>. [...] 
<hi style="font-style: italic">Eau de mélisse</hi>. Alcoolat obtenu par la distillation de  feuilles de mélisse fraîches avec de l'alcool et utilisé comme 
stimulant et antispasmodique</quote></cit>.</p>
<listBibl>
<bibl><title level="a">Mélisse, subst. fém.</title>, <title level="m">Trésor de la Langue Française Informatisé</title> (2004), Centre national de la recherche scientifique, Analyse et traitement informatique de la langue française, Université Nancy II, Internet, 2 février 2010.</bibl>
</listBibl>
</div><div xml:id="napelle">
<head>Napelle</head>
<p><cit><quote>Terme de Medecine. C'eſt une plante dont la ſubſstance, le ſuc &amp; le fruit contiennent un poiſon ſi dangereux, qu'il tuë ſon homme en un jour, ou au plus tard en trois; &amp; ſi 
on n'y applique quelques remedes, il tuë ſur le champ. Il n'a point de contrepoiſon; &amp; encore aprés les remedes il ne laiſſe pas de cauſer une fievre ectique: ou le mal caduc, comme teſmoigne Avicenne</quote></cit>.</p>
<listBibl>
<bibl>Furetière, Antoine. <title level="a">Napellus</title>, <title level="m">Dictionnaire universel</title>, La Haye, A. et R. Leers, 1690, t. 2. <title level="m">Bibliothèque nationale de France</title>, Internet,  25 août 2009.</bibl>
</listBibl>
</div><div xml:id="narcisse">
<head>Narcisse</head>
<p><cit><quote> En parlant d'un homme amoureux de sa figure, on dit dans le discours familier, qu'<hi style="font-style: italic;">Il est un Narcisse</hi> ; &amp; c'est une figure prise de la Fable de Narcisse, 
qui étant devenu amoureux de lui-même en se regardant dans l'eau, fut changé en la fleur qui porte son nom</quote></cit>.</p>
<listBibl>
<bibl><title level="a">Narcisse</title>, <title level="m">Dictionnaire de l'Académie française en ligne</title> (1762), The ARTFL Project, Department of Romance Languages and Literatures, University of Chicago, Internet, 24 août 2009.</bibl>
</listBibl>
</div><div xml:id="nenufar">
<head>Nenufar</head>
<p><cit><quote>Sorte d'herbe aquatique servant à la 
Medecine. <hi style="font-style: italic">Du sirop de nenufar. de l'eau de nenufar</hi></quote></cit>.</p>
<listBibl>
<bibl><title level="a">Nenufar</title>, <title level="m">Dictionnaire de l'Académie française en ligne</title> (1694), The ARTFL Project, Department of Romance Languages and Literatures, University of Chicago, Internet, 28 janvier 2010.</bibl>
</listBibl>
</div><div xml:id="neptune">
<head>Neptune</head>
<p>Dans la mythologie romaine, l'équivalent de Poséidon grec (le dieu des Océans et des Mers). Veuillez également consulter <ref target="../../back_matter/references/references.xml#poseidon">Poséidon</ref>.</p>
<listBibl>
<bibl><title level="a">Neptune</title>, <title level="m">Le Petit Robert : Dictionnaire illustré des noms propres</title>, Paris, Dictionnaires le Robert, 1994.</bibl>
<bibl><title level="a">Neptune</title>, <title level="m">Wikipédia l'encyclopédie libre</title> (12 août 2009), Los Angeles, Wikimedia Foundation, Internet, 1er octobre 2009. <ref target="https://fr.wikipedia.org/wiki/Neptune_(mythologie)">https://fr.wikipedia.org/wiki/Neptune_(mythologie)</ref>.</bibl>
</listBibl>
</div><div xml:id="nessus">
<head>Nessus ou Nessos</head>
<p>L'un des <ref target="../../back_matter/references/references.xml#centaure">Centaures</ref>, peuple mythique à torse de cheval et tête d'homme, qui fut associé avec la mort d'<ref target="../../back_matter/references/references.xml#hercule">Hercule</ref>. <title level="m">Le Petit Robert : Dictionnaire illustré des noms propres</title> souligne que l'on obtient, de son nom, l'expression <mentioned>tunique de Nessus</mentioned>, qui signifie un présent funeste.</p>
<p>Selon la légende, Hercule et son épouse <ref target="../../back_matter/references/references.xml#dejanire">Déjanire</ref> arrivèrent à un fleuve, où apparut le centaure, Nessus, qui offrit d’aider Déjanire à traverser le fleuve alors qu'Hercule le traverserait à la nage. Pourtant, au moment où Hercule arriva à l’autre côté, il vit que Nessus abusait de Déjanire. Ainsi Hercule blessa-t-il le centaure d’une flèche. Celui-ci ordonna à Déjanire de prendre sa tunique et de la tremper dans son sang pour l’offrir à Hercule ; le sang sur la tunique agirait en philtre d’amour si Hercule n’aimait plus sa femme. Déjanire, jalouse d’<ref target="../../back_matter/references/references.xml#iole">Iole</ref>, la princesse de <ref target="../../back_matter/references/references.xml#thessalie">Thessalie</ref> , trempa la tunique dans le sang du centaure et la remit à <ref target="../../back_matter/references/references.xml#lichas">Lichas</ref>. Celui-ci, le serviteur d’Hercule, l’apporta au héros. Lorsqu’Hercule se revêtit de la tunique, il sentait brûler sa peau. Cependant, en essayant de l’enlever, il se rendit compte que sa peau partait avec la tunique et il s’arracha la peau. Il lança Lichas dans la mer pendant que Déjanire se pendit, comprenant que Nessus l’avait trompée.</p>
<p>Il existe des variations de ce mythe. Dans une autre version, où le sang du centaure était mélangé avec du poison de l’<ref target="../../back_matter/references/references.xml#hydre">Hydre de Lerne</ref>, Hercule, la peau brûlant, construisit un bûcher dans lequel il se jeta.</p>
<listBibl>
<bibl><title level="a">Nessos ou Nessus</title>, <title level="m">Le Petit Robert : Dictionnaire illustré des noms propres</title>, Paris, Dictionnaires le Robert, 1994.</bibl>
</listBibl>
</div><div xml:id="nitre">
<head>Nitre</head>
<p><cit><quote>Poudre (à canon) à base de salpêtre</quote></cit>.</p>
<listBibl>
<bibl><title level="a">Nitre, subst. masc.</title>, <title level="m">Trésor de la Langue Française Informatisé</title> (2004), Centre national de la recherche scientifique, Analyse et traitement informatique de la langue française, Université Nancy II, Internet, 2 février 2010.</bibl>
</listBibl>
</div><div xml:id="nephritique">
<head>Néphritique</head>
<p>Qui souffre de néphrite, <cit><quote>une maladie inflammatoire et douloureuse du rein</quote></cit>.</p>
<listBibl>
<bibl><title level="a">Néphrétique</title>, <title level="m">Le Grand Robert de la langue française version électronique</title> (2009), 2e édition, Dictionnaires le Robert, Internet, 8 mars 2010.</bibl>
</listBibl>
</div><div xml:id="onguentCitrin">
<head>Onguent citrin</head>
<p>Onguent <cit><quote>qui rappelle la couleur du citron</quote></cit>.</p>
<listBibl>
<bibl><title level="a">Citrin, ine, adj.</title>, <title level="m">Trésor de la Langue Française Informatisé</title> (2004), Centre national de la recherche scientifique, Analyse et traitement informatique de la langue française, Université Nancy II, Internet, 2 février 2010.</bibl>
</listBibl>
</div><div xml:id="ophtalmie">
<head>Ophtalmie</head>
<p><cit><quote>s.f. Terme de Chirurgie. Maladie des yeux, qui consiste dans l'inflammation de la conjonctive. On en distingue de deux espèces; l'une avec écoulement de larmes, qu'on appelle <hi style="font-style: italic">Ophtalmie humide</hi>; l'autre sans écoulement, que l'on nomme <hi style="font-style: italic">Ophtalmie sèche</hi></quote></cit>.</p>
<listBibl>
<bibl><title level="a">Ophtalmie</title>, <title level="m">Dictionnaire de l'Académie française en ligne</title> (1762), The ARTFL Project, Department of Romance Languages and Literatures, University of Chicago, Internet, 9 mars 2010.</bibl>
</listBibl>
</div><div xml:id="orcanette">
<head>Orcanette</head>
<p><cit><quote>Plante de la famille des Borraginées, croissant dans 
les régions méditerranéennes, dont la racine rouge foncé fournit une matière colorante</quote></cit>.</p>
<listBibl>
<bibl><title level="a">Orcanète, Orcanette, subst. fém</title>, <title level="m">Trésor de la Langue Française Informatisé</title> (2004), Centre national de la recherche scientifique, Analyse et traitement informatique de la langue française, Université Nancy II, Internet, 2 février 2010.</bibl>
</listBibl>
</div><div xml:id="orphee">
<head>Orphée (en gr. <foreign xml:lang="grc">Orpheus</foreign>)</head>
    <p><cit><quote>Aède mythique de <ref target="../../back_matter/references/references.xml#thrace">Thrace</ref>, fils du roi Œagre et de la <ref target="../../back_matter/references/references.xml#muse">muse</ref> Calliope. Sa légende,
l’une des plus obscures de la mythologie grecque, est liée à la religion des
mystères ainsi qu’à une littérature sacréallant jusqu’aux origines du
christianisme. Orphée invente la cithare, ou reçoit d’<ref target="../../back_matter/references/references.xml#apollon">Apollon</ref> la lyre à 7 cordes
et en ajoute 2, atteignant ainsi le nombre des Muses, 9. Son chant charmait les
dieux et les mortels, apprivoisait les fauvres, parvenait même à émouvoir les
ëtres inanimés. Par ce pouvoir, unissant la poésie et la musique, il est très
utile à des Sirènes. C’est aussi par ses mélodies qu’il apaise Cerbère et charme
les divinités infernales, quand il descend aux Enfers pour obtenir le retour à
la vie de son épouse disparue (Eurydice). Affligé par la perte définitive de
celle-ci, Orphée reste jusqu’à la fin inconsolable et solitaire. Selon la version
la plus répandue sur sa mort, il est mis en pièces par les Ménades, soit pour
avoir dédaigné l’amour des femmes de Thrace, soit pour avoir exclu les femmes
des mystères. Selon une autre version, Orphée est foudroyé par <ref target="../../back_matter/references/references.xml#jupiter">Zeus</ref> pour avoir
révélé ses expériences du royaume des morts à ses mystères</quote></cit>.</p>
<listBibl>
<bibl><title level="a">Orphée en gr. <hi style="font-style: italic;">Orpheus</hi></title>, <title level="m">Le Petit Robert : Dictionnaire illustré des noms propres</title>, Paris, Dictionnaires le Robert, 1994.</bibl>
</listBibl>
</div><div xml:id="pactole">
<head>Pactole (en grec. <foreign xml:lang="grc">Paktôlos</foreign>)</head>
    <p><cit><quote>Ancien nom d'une petite rivière de <ref target="../../back_matter/references/references.xml#lydie">Lydie</ref>, affluent de l'Hermos, célèbre par les paillettes d'or qu'elle roulait.
    Selon la légende, le roi <ref target="../../back_matter/references/references.xml#midas">Midas</ref> transmit au Pactole, en s'y baignant, son privilège de tout changer en or</quote></cit>.</p>
<listBibl>
<bibl><title level="a">Pactole</title>, <title level="m">Encyclopédie Larousse</title> (2009), Paris, Éditions Larousse, Internet, 30 mars 2010. <ref target="https://www.larousse.fr/encyclopedie/riviere-lac/Pactole/136729">https://www.larousse.fr/encyclopedie/riviere-lac/Pactole/136729</ref></bibl>
</listBibl>
</div><div xml:id="pallas">
<head>Pallas</head>
<p>Dans la mythologie des Grecs, Pallas fut un Géant qui voulait violer <ref target="../../back_matter/references/references.xml#minerve">Athéna</ref>. Ainsi celle-ci le brûla et se fabriqua une cuirasse de la peau écorchée qu’elle portait en combat contre les Géants.</p>
<p>Pallas fut également un surnom de la déesse Athéna. Selon une légende, celle-ci aurait été une fille de Triton, le dieu grec des mers, et une amie enfantine d’Athéna. Pallas aurait été tuée pendant un de leurs jeux. Pour commémorer son amie, Athéna aurait pris son nom et construit le Palladion (en lat. <foreign xml:lang="la">Palladium</foreign>), statue ayant des propriétés magiques.</p>
<listBibl>
<bibl><title level="a">Pallas</title>, <title level="m">Le Petit Robert : Dictionnaire illustré des noms propres</title>, Paris, Dictionnaires le Robert, 1994. </bibl>
</listBibl>
</div><div xml:id="pan">
<head>Pan</head>
<p>Dieu des bergers d’Arcadie dans la tradition grecque qui protegea les troupeaux et dirigea les danses des nymphes en jouant de la syrinx. Semblable 
aux Satyres, il est normalement figuré barbu, avec des cornes et des pieds de bouc. Pan est associé à la fécondité.</p>
<listBibl>
<bibl><title level="a">Pan</title>, <title level="m">Le Petit Robert : Dictionnaire illustré des noms propres</title>, Paris, Dictionnaires le Robert, 1994.</bibl>
</listBibl>
</div><div xml:id="paracelsisme">
<head>Paracelsisme</head>
<p><cit><quote>s. m. Doctrine de Paracelse, 
médecin du XVIe siècle, qui attaqua vivement le galénisme arabe, donna une beaucoup plus grande part, dans la thérapeutique, aux remèdes minéraux, 
et voulut expliquer toute la pathologie par des phénomènes chimiques</quote></cit>.</p>
<listBibl>
<bibl><title level="a">Paracelsisme</title>, <title level="m">Émile Littré : Dictionnaire de la langue française</title> (1872-77),  The ARTFL Project, Department of Romance Languages and Literatures, University of Chicago, Internet, 24 août 2009.</bibl>
</listBibl>
</div><div xml:id="parques">
<head>Parques (en lat. <foreign xml:lang="la">Parcae</foreign>)</head>
<p>Divinités romaines chargées du Destin, assimilées aux Moires de la religion grecque. Sur le Forum romain, elles étaient représentées par les Tria Fata (les <soCalled>trois Destinées</soCalled>), trois statues. Veuillez consulter aussi <ref target="../../back_matter/references/references.xml#atropos">Moires</ref>.</p>
<listBibl>
<bibl><title level="a">Parques en lat. <hi style="font-style: italic;">Parcae</hi></title>, <title level="m">Le Petit Robert : Dictionnaire illustré des noms propres</title>, Paris, Dictionnaires le Robert, 1994. </bibl>
<bibl><title level="a">Parques</title>, <title level="m">Wikipédia l'encyclopédie libre</title> (12 août 2009), Los Angeles, Wikimedia Foundation, Internet, 1er octobre 2009. <ref target="https://fr.wikipedia.org/wiki/Atropos">https://fr.wikipedia.org/wiki/Atropos</ref>.</bibl>
</listBibl>
</div><div xml:id="pasquin">
<head>Pasquin</head>
<p><cit><quote>Satyre courte, ainsi nommée, à cause d'une vieille statuë mutilée
qui est à Rome, appellée <hi style="font-style: italic;">Pasquin</hi>, où on a accoustumé d'afficher ces sortes de
satyres. <hi style="font-style: italic;">Faire courir un pasquin. on fit plusieurs pasquins contre luy</hi></quote></cit>.</p>
<listBibl>
<bibl><title level="a">Pasquin</title>, <title level="m">Dictionnaire de l'Académie française en ligne</title> (1694), The ARTFL Project, Department of Romance Languages and Literatures, University of Chicago, Internet, 24 août 2009.</bibl>
</listBibl>
</div><div xml:id="desportesPhilippe">
<head>Philippe Desportes</head>
    <p>Poète français né à Chartre (1546 – Bonport, Normandie 1606), Desportes exerça ses fonctions d'abbé courtisan et de poète officiel auprès d'Henri III, duc d'Anjou et futur roi de France. Les vers élégants et aisés de Desportes, inspirés par des poètes italiens, principalement Pétrarque, Ludovico Ariosto et Pietro Bembo, firent évoluer le ton de la poèsie française à partir de la fin du XVIe siècle. Écrivain des sonnets et des élégies, ses poèmes sont publiés, parmi d'autres, dans ses <title level="m">Premières œuvres</title> (1573) et ses <title level="m">Dernières amours</title> (1583). Il fit également une traduction des <ref target="../../back_matter/references/references.xml#psaumes">Psaumes</ref> (1591, 1598, 1603) beaucoup critiquée par <ref target="../../back_matter/references/references.xml#malherbeFrancois">Malherbe</ref>.</p>
<p>Veuillez consulter notre table des matières pour accéder aux <title level="m">Stances du mariage</title> de Desportes.</p>
<listBibl>
<bibl><title level="a">Desportes (Philippe)</title>, <title level="m">Le Petit Robert : Dictionnaire illustré des noms propres</title>, Paris, Dictionnaires le Robert, 1994.</bibl>
    <bibl><title level="a">Philippe Desportes</title>, <title level="m">Wikipédia, L'encyclopédie libre</title> (11 juin 2016), Los Angeles, Wikimedia Foundation, Internet, 20 juin 2016.<ref target="https://fr.wikipedia.org/wiki/Philippe_Desportes">https://fr.wikipedia.org/wiki/Philippe_Desportes</ref>.</bibl>
</listBibl>
</div><div xml:id="philomele">
<head>Philomèle (en gr. <foreign xml:lang="grc">Philomêla</foreign>)</head>
<p>Fille du roi <ref target="../../back_matter/references/references.xml#pandion">Pandion</ref> et une princesse légendaire d’<ref target="../../back_matter/references/references.xml#athenes">Athènes</ref> selon la tradition grecque. Philomèle fut violée par son beau-frère <ref target="../../back_matter/references/references.xml#teree">Térée</ref> qui, ensuite, lui coupa la langue pour l'empêcher d'exposer son crime. Ne pouvant plus parler, Philomèle broda une tapisserie, ainsi dépeignant l’événement épouvantable. Voyant la tapisserie, sa sœur <ref target="../../back_matter/references/references.xml#procne">Procné</ref> fit tuer le fils de Térée, <ref target="../../back_matter/references/references.xml#ithys">Ithys</ref>, et le lui servit à manger. Ensuite, en fuyant le roi, les sœurs furent transformées en oiseaux par les dieux : Procné fut changée en hirondelle et Philomèle en rossignol, ainsi que Térée en huppe (oiseau connu pour sa saleté).</p>
<listBibl>
    <bibl><title level="a">Itys</title>, <title level="m">Wikipédia, L'encyclopédie libre</title>, (27 décembre 2018), Los Angeles, Wikimedia Foundation, Internet, 29 septembre 2021. <ref target="https://fr.wikipedia.org/wiki/Itys">https://fr.wikipedia.org/wiki/Itys</ref>.</bibl>
<bibl><title level="a">Philomèle en gr. <hi style="font-style: italic;">Philomêla</hi></title>, <title level="m">Le Petit Robert :
Dictionnaire illustré des noms propres</title>, Paris, Dictionnaires le Robert, 1994. </bibl>
</listBibl>
</div><div xml:id="phlegethon">
<head>Phlégéthon</head>
<p>Dans la mythologie greceque, fleuve de feu dans les Enfers qui afflue de l'<ref target="../../back_matter/references/references.xml#acheron">Achéron</ref>.</p>
<listBibl>
<bibl><title level="a">Phlégéthon</title>, <title level="m">Émile Littré : Dictionnaire de la langue française</title> (1872-77), The ARTFL Project, Department of Romance Languages and Literatures, University of Chicago, Internet, 24 août 2009.</bibl>
<bibl><title level="a">Phlégéthon</title>, <title level="m">Wikipédia l'encyclopédie libre</title> (16 octobre 2010), Los Angeles, Wikimedia Foundation, Internet, 2 mai 2011. <ref target="https://fr.wikipedia.org/wiki/Phl%C3%A9g%C3%A9thon">https://fr.wikipedia.org/wiki/Phl%C3%A9g%C3%A9thon</ref>.</bibl>
</listBibl>
</div><div xml:id="phrygie">
<head>Phrygie (en gr. <foreign xml:lang="grc">Phrugia</foreign>, en lat. <foreign xml:lang="la">Phrygia</foreign>)</head>
<p>Ancien pays entre la <ref target="../../back_matter/references/references.xml#lydie">Lydie</ref> et la <ref target="../../back_matter/references/references.xml#cappadoce">Cappadoce</ref>, aujourd’hui la Turquie, en Asie mineure. Les phrygiens, peuple indo-européen qui tira ses origines de la <ref target="../../back_matter/references/references.xml#thrace">Thrace</ref> ou de la région du Danube, se trouvèrent au centre de l’Asie mineure, ainsi que sur sa partie occidentale. Selon le deuxième livre de l'<title level="m"><ref target="../../back_matter/references/references.xml#iliade">Iliade</ref></title>, les Phrygiens comptèrent parmi les alliés des Troyens pendant la <ref target="../../back_matter/references/references.xml#troie">guerre de Troie</ref>.</p>
<listBibl>
<bibl><title level="a">Phrygie n. f. - en gr. <hi style="font-style: italic;">Phrugia</hi>, en lat. <hi style="font-style: italic;">Phrygia</hi></title>, <title level="m">Le Petit Robert : Dictionnaire illustré des noms propres</title>, Paris, Dictionnaires le Robert, 1994. </bibl>
<bibl><title level="a">Trojan War</title>, <title level="m">Wikipédia l'encyclopédie libre</title> (20 février 2011), Los Angeles, Wikimedia Foundation, Internet, 28 février 2011. <ref target=" https://en.wikipedia.org/wiki/Trojan_War">https://en.wikipedia.org/wiki/Trojan_War</ref>.</bibl>
</listBibl>
</div><div xml:id="phtisie">
<head>Phtisie</head>
<p><cit><quote>s. f. Sorte de maladie qui desseche tout le corps, &amp; qui est accompagnée d'une grande langueur</quote></cit>.</p>
<listBibl>
<bibl><title level="a">Phtisie</title>, <title level="m">Dictionnaire de l'Académie française en ligne</title> (1694), The ARTFL Project, Department of Romance Languages and Literatures, University of Chicago, Internet, 9 mars 2010.</bibl>
</listBibl>
</div><div xml:id="pinde">
<head>Pinde (en gr. <foreign xml:lang="grc">Píndos</foreign>)</head>
<p>Système montagneux qui se trouve en Épire, au nord de la Grèce. Elle a pour points culminants Smolikas (2 637 m) et Kiona (2 510 m). Dans la littérature antique grecque, l’on dit que le Pinde était dédié à <ref target="../../back_matter/references/references.xml#apollon">Apollon</ref> et aux <ref target="../../back_matter/references/references.xml#muse">Muses</ref>.</p>
<listBibl>
<bibl><title level="a">Pinde</title>, <title level="m">Wikipédia l'encyclopédie libre</title> (12 août 2009), Los Angeles, Wikimedia Foundation, Internet, 1er octobre 2009. <ref target="https://fr.wikipedia.org/wiki/Pinde">https://fr.wikipedia.org/wiki/Pinde</ref>.</bibl>
<bibl><title level="a">Pinde n. m. -en gr. <hi style="font-style: italic;">Píndos</hi></title>, <title level="m">Le Petit Robert : Dictionnaire illustré des noms propres</title>, Paris, Dictionnaires le Robert, 1994.</bibl>
</listBibl>
</div><div xml:id="pluton">
<head>Pluton</head>
<p>Dieu chthonien (chthonien <gloss>qui renvoie à la terre, par opposition aux dieux célestes</gloss>) de la mythologie romaine. Il garde les Enfers ainsi que le sol. Il est similaire au dieu grec Hadès.</p>
<listBibl>
<bibl><title level="a">Pluton</title>, <title level="m">Wikipédia l'encyclopédie libre</title> (12 août 2009), Los Angeles, Wikimedia Foundation, Internet, 1er octobre 2009. <ref target=" https://fr.wikipedia.org/wiki/Pluton_(mythologie)#Descriptions">https://fr.wikipedia.org/wiki/Pluton_(mythologie)#Descriptions</ref>.</bibl>
<bibl><title level="a">Pluton n. f.</title>, <title level="m">Le Petit Robert : Dictionnaire illustré des noms propres</title>, Paris, Dictionnaires le Robert, 1994. </bibl>
</listBibl>
</div><div xml:id="podagre">
<head>Podagre</head>
<p><cit><quote>Goutte qui attaque les pieds</quote></cit>.</p>
<listBibl>
<bibl><title level="a">Podagre</title>, <title level="m">Le Grand Robert de la langue française version électronique</title> (2009), 2e édition, Dictionnaires le Robert, Internet, 8 mars 2010.</bibl>
</listBibl>
</div><div xml:id="polynice">
<head>Polynice</head>
<p>Polynice naquit de l’union incestueuse entre Œdipe et sa mère, Jocaste. Lorsqu’Étéocle lui refusa le trône de <ref target="../../back_matter/references/references.xml#thebes">Thèbes</ref>, Polynice fut accueilli par <ref target="../../back_matter/references/references.xml#adraste">Adraste</ref>, roi de Sicyone. Adraste ainsi que cinq autres chefs participèrent à la <ref target="../../back_matter/references/references.xml#septChefs">guerre des Sept Chefs</ref> contre Thèbes pour aider Polynice à récupérer sa couronne.</p>
<listBibl>
<bibl><title level="a">Polynice en gr. <hi style="font-style: italic;">Poluneikês</hi></title>, <title level="m">Le Petit Robert : Dictionnaire illustré des noms propres</title>, Paris, Dictionnaires le Robert, 1994. </bibl>
</listBibl>
</div><div xml:id="polypode">
<head>Polypode</head>
<p><cit><quote>Fougère vivace (genre de la famille des 
Polypodiacées (<hi style="font-style: italic">infra</hi> rem.)), à rhizome rampant, à feuilles lobées, croissant en milieu humide</quote></cit>.</p>
<listBibl>
<bibl><title level="a">Polypode, subst. masc.</title>, <title level="m">Trésor de la Langue Française Informatisé</title> (2004), Centre national de la recherche scientifique, Analyse et traitement informatique de la langue française, Université Nancy II, Internet, 2 février 2010.</bibl>
</listBibl>
</div><div xml:id="priapisme">
<head>Priapisme</head>
<p><cit><quote>Érection violente, prolongée, souvent douloureuse, née sans appétit sexuel et n'aboutissant à aucune éjaculation</quote></cit>.</p>
<listBibl>
<bibl><title level="a">Priapisme</title>, <title level="m">Le Grand Robert de la langue française version électronique</title> (2009), 2e édition, Dictionnaires le Robert, Internet, 8 mars 2010.</bibl>
</listBibl>
</div><div xml:id="procne">
<head>Procné</head>
<p>Sœur de <ref target="../../back_matter/references/references.xml#philomele">Philomèle</ref> et épouse de <ref target="../../back_matter/references/references.xml#teree">Térée</ref>, roi de <ref target="../../back_matter/references/references.xml#thrace">Thrace</ref> dans la mythologie grecque. Après que Térée avait violé Philomèle et lui avait coupé la langue, Philomèle broda l’événement cauchemardesque sur une tapisserie. Voyant la tapisserie, Procné fit tuer le fils de Térée, <ref target="../../back_matter/references/references.xml#ithys">Ithys</ref>, et le lui servit à manger. Ensuite, en fuyant le roi, les sœurs furent transformées en oiseaux par les dieux : Procné fut changée en hirondelle et Philomèle en rossignol, ainsi que Térée en huppe (oiseau qui connote la saleté).</p>
<listBibl>
<bibl><title level="a">Philomèle en gr. <hi style="font-style: italic;">Philomêla</hi></title>, <title level="m">Le Petit Robert : Dictionnaire illustré des noms propres</title>, Paris, Dictionnaires le Robert, 1994. </bibl>
</listBibl>
</div><div xml:id="promethee">
<head>Prométhée (en gr. <foreign xml:lang="grc">Promêtheus</foreign>)</head>
<p>Titan, fils de <ref target="../../back_matter/references/references.xml#japet">Japet</ref> et de <ref target="../../back_matter/references/references.xml#clymene">Clyméné</ref>), frère d’Atlas et d’<ref target="../../back_matter/references/references.xml#epimethee">Épiméthée</ref>. Considé comme champion de l'humanité, il vola le feu à <ref target="../../back_matter/references/references.xml#jupiter">Zeus</ref> pour le donner aux mortels. Zeus, pour punir Prométhée de son crime, l'enchaîna au sommet du <ref target="../../back_matter/references/references.xml#caucaseMont">Caucase</ref> où tous les jours un aigle mangeait son foie qui repoussait sans cesse. Selon une autre légende, Zeus punit toute l'humanité du crime de Prométhée en créant la femme <ref target="../../back_matter/references/references.xml#pandore">Pandore</ref> qui introduisit les maux, le travail acharné et la maladie dans le monde. Ainsi, la tradition grecque attribue à Prométhée un rôle central dans l'histoire des débuts de l'humanité.</p>
<listBibl>
<bibl><title level="a">Prométhée</title>, <title level="m">Wikipédia l'encyclopédie libre</title> (17 janvier 2011), Los Angeles, Wikimedia Foundation, Internet, 25 janvier 2011. <ref target="https://fr.wikipedia.org/wiki/Prom%C3%A9th%C3%A9e">https://fr.wikipedia.org/wiki/Prom%C3%A9th%C3%A9e</ref>.</bibl>
<bibl><title level="a">Prométhée en gr. <hi style="font-style: italic;">Promêtheus</hi></title>, <title level="m">Le Petit Robert : Dictionnaire illustré des noms propres</title>, Paris, Dictionnaires le Robert, 1994.</bibl>
    <bibl><title level="a">Prometheus</title>, <title level="m">Encyclopædia Britannica Online</title> (2011), Encyclopædia Britannica, Internet, 25 janvier 2011. <ref target="https://www.britannica.com/topic/Prometheus-Greek-god">https://www.britannica.com/topic/Prometheus-Greek-god</ref>.</bibl>
</listBibl>
</div><div xml:id="proserpine">
<head>Proserpine</head>
<p> L'équivalente à Perséphone dans la mythologie grecque. Divinité des Enfers, Proserpine était probablement d'abord une déesse agraire, mais
elle fut par la suite assimilée à Perséphone, divinité chtonienne. </p>
<listBibl>
<bibl><title level="a">Proserpine</title>, <title level="m">Le Petit Robert : Dictionnaire illustré des noms propres</title>, Paris, Dictionnaires le Robert, 1994. </bibl>
<bibl><title level="a">Perséphone</title>, <title level="m">Wikipédia l'encyclopédie libre</title> (12 août 2009), Los Angeles, Wikimedia Foundation, Internet, 1er octobre 2009. <ref target="https://fr.wikipedia.org/wiki/Perséphone">https://fr.wikipedia.org/wiki/Perséphone</ref>.</bibl>
</listBibl>
</div><div xml:id="protee">
<head>Protée</head>
<p><cit><quote>Dieu de la Fâble, qui, quand il voulait, changeait continuellement de formes. On le dit d'un homme qui joûe toute sorte de personages</quote></cit>.</p>
<listBibl>
<bibl><title level="a">Protée</title>, <title level="m">Jean-François Féraud: Dictionaire critique de la langue française</title> (1787-88), The ARTFL Project, Department of Romance Languages and Literatures, University of Chicago, Internet, 12 mars 2010.</bibl>
</listBibl>
</div><div xml:id="psyllium">
<head>Psyllium</head>
<p><cit><quote>Plantain des régions méditerranéennes, aux petites graines oblongues et luisantes</quote></cit>.</p>
<listBibl>
<bibl><title level="a">Psyllium, subst. masc.</title>, <title level="m">Trésor de la Langue Française Informatisé</title> (2004), Centre national de la recherche scientifique, Analyse et traitement informatique de la langue française, Université Nancy II, Internet, 2 février 2010.</bibl>
</listBibl>
</div><div xml:id="pygmee">
<head>Pygmée</head>
<p><cit><quote><hi style="font-style: italic">ANTIQ</hi>. Individu 
appartenant à une population légendaire de très petite taille localisée aux sources du Nil ou en Éthiopie. 
<hi style="font-style: italic">Les anciens ont dit que les Pygmées combattaient contre les grues (Ac.)</hi></quote></cit>.</p>
<listBibl>
<bibl><title level="a">Pygmée, subst. masc.</title>, <title level="m">Trésor de la Langue Française Informatisé</title> (2004), Centre national de la recherche scientifique, Analyse et traitement informatique de la langue française, Université Nancy II, Internet, 15 février 2010.</bibl>
</listBibl>
</div><div xml:id="quatreElements">
<head>Quatre éléments</head>
<p><cit><quote>Un des quatre principes (terre, air, eau, feu) associés à des signes astrologiques considérés par les 
savants anciens comme les constituants premiers fondamentaux de tous les corps</quote></cit>.</p>
<listBibl>
<bibl><title level="a">Élément, subst. masc.</title>, <title level="m">Trésor de la langue française informatisé</title> (2004), Centre national de la recherche scientifique, Analyse et traitement informatique de la langue française, Université Nancy II, Internet, 10 mai 2010.</bibl>
</listBibl>
</div><div xml:id="quercin">
<head>Quercin</head>
<p>Arbre <hi style="font-style: italic">Quercus Alba</hi>, dans la famille de châtaigniers, de hêtres et de fer. Commune et familière en Europe, en Asie et en 
Amérique.</p>
<listBibl>
<bibl><title level="a">Quercus Alba. Oak.</title>, <title level="m">Henriette's Herbal Homepage</title> (1995-2010), Henriette Kress, Internet, 1er février 2010.</bibl>
</listBibl>
</div><div xml:id="risSardonien">
<head>Ris sardonien</head>
<p><cit><quote>[...] un ris forcé &amp; amer qui ne paſſe pas le nœud de la gorge. C'eſt un proverbe Latin fondé ſur ce qu'il y a une herbe 
venimeuſe en Sardaigne, qui fait une telle contraction des muſcles du visage de ceux qu'elle tuë, qu'ils ſemblent rire en mourant</quote></cit>.</p>
<listBibl>
<bibl>Furetière, Antoine, <title level="a">Ris sardonien</title>, <title level="m">Dictionnaire universel</title>, La Haye, A. et R. Leers, 1690, t. 3. <title level="m">Bibliothèque nationale de France</title>, Internet, 23 septembre 2009.</bibl>
</listBibl>
</div><div xml:id="roland">
<head>Roland</head>
    <p>Chef paladin du roi <ref target="../../back_matter/references/references.xml#charlemagne">Charlemagne</ref> qui mourut à la bataille de Roncevaux (778). Il devint héros du cycle légendaire de Charlemagne, notamment dans 
l’œuvre épique française <title level="m">La Chanson de Roland</title> (1100) qui raconte sa défaite mortelle par les Sarrasins à Roncevaux et la revanche conséquente de <ref target="../../back_matter/references/references.xml#charlemagne">Charlemagne</ref>.</p>
<p>Il est aussi un des héros du <hi style="font-style: italic">Roland furieux</hi> de l’<ref target="../../back_matter/references/references.xml#arioste">Arioste</ref>, dont l'édition définitive date de 1532. Cet ouvrage, souvent cité 
aux XVIe et XVIIe siècles, crée un genre poétique nouveau en combinant deux matières, épique et amoureuse.</p>
<listBibl>
<bibl><title level="a">Roland</title>, <title level="m">Le Petit Robert : Dictionnaire illustré des noms propres</title>, Paris, Dictionnaires le Robert, 1994.</bibl>
<bibl><title level="a">ROLAND CHANSON DE (1100)</title>, <title level="m">Encyclopédie Universalis</title> (2010), Paris, Encyclopædia Universalis, Internet, 9 février 2010.</bibl>
</listBibl>
</div><div xml:id="rubarbe">
<head>Rubarbe</head>
<p><cit><quote>ſ. f. Racine qui vient du Royaume de Boutan aux extremitez de l'Inde , qui eſt fort purgative , &amp; qu'on mêle dans les 
medecines , particulierement pour purger la bile. [...]  Elle eſt jaune ou rouſſe en dedans , marquetée de rouge.  Sa ſubſtance eſt compacte 
&amp; peſante.  Elle eſt d'un gouſt amer &amp; aſtringent, &amp; d'une bonne odeur</quote></cit>.</p>
<listBibl>
<bibl>Furetière, Antoine. <title level="a">Rheubarbe</title>, <title level="m">Dictionnaire universel</title>, La Haye, A. et R. Leers, 1690, t. 3. <title level="m">Bibliothèque nationale de France</title>, Internet,  23 septembre 2009.</bibl>
</listBibl>
</div><div xml:id="chrysostomeJeanSaint">
<head>Saint Jean Chrysostome</head>
<p>Docteur de l'Église et prêtre d'<ref target="../../back_matter/references/references.xml#antioche">Antioche</ref> vers 349 ap. J.-C. ; c'est un saint de l'Église catholique romaine, de l'Église orthodoxe et de l'Église copte. 
Il devint célèbre pour sa prédication et son éloquence, d'où vient son surnom de <soCalled>Chrysostome</soCalled>, en grec <foreign xml:lang="grc">chrysóstomos</foreign>, littéralement <gloss>Bouche d'or</gloss>. Cependant, 
son œuvre, qui comporte des traités ascétiques et un grand nombre d'homélies, ne supporta ni le luxe du haut clergé ni l'adultère de l'impératrice, ce qui lui valut d'être enfin exilé en 404.</p>
<p>Parmi ses nombreux ouvrages écrits, son traité <title level="a"><ref target="../../back_matter/references/references.xml#virginiteChrysostome">Sur la virginité</ref></title> est régulièrement cité dans notre anthologie.</p>
<listBibl>
<bibl><title level="a">Jean Chrysostome</title>, <title level="m">Le Petit Robert : Dictionnaire illustré des noms propres</title>, Paris, Dictionnaires le Robert, 1994.</bibl>
<bibl><title level="a">Jean Chrysostome</title>, <title level="m">Wikipédia l'encyclopédie libre</title> (3 juillet 2024), Los Angeles, Wikimedia Foundation, Internet, 19 août 2024. <ref target="https://fr.wikipedia.org/wiki/Jean_Chrysostome">https://fr.wikipedia.org/wiki/Jean_Chrysostome</ref>.</bibl></listBibl>
</div><div xml:id="jeromeSaint">
        <head>Saint Jérôme</head>
        <p>Ce <ref target="../../back_matter/references/references.xml#peresDeLeglise">Père de l’Église</ref>, qui vécut de 342 à 420, connu pour son rigorisme, mena une vie austère, d’abord en ermite dans le désert en Syrie. Après un séjour à Rome pour établir la <title level="m">Vulgate</title>, la première version latine de la Bible, il passa les trente dernières années de sa vie isolé dans un monastère en Palestine.</p>
        <p>En 393, il écrit un traité polémique <title level="m"><ref target="../../back_matter/references/references.xml#adversusJovinianum">Contre Jovinien</ref></title>  (en lat. <foreign xml:lang="la">Adversus Jovinianum</foreign>), où il critique les thèses du moine <ref target="../../back_matter/references/references.xml#jovinien">Jovinien</ref>, qui était un opposant de l'ascétisme chrétien au IVe siècle.</p>
        <p>On a aussi un recueil de ses <title level="m">Epîtres</title>.</p>
        <listBibl>
            <bibl><title level="a">Saint Jerôme, 342-420</title>, <title level="m">Le dossier pédagogique</title>, Bibliothèque nationale de France, Internet, 21 janvier 2010.</bibl>
            <bibl><title level="a">Jérôme de Stridon</title>, <title level="m">Wikipédia l'encyclopédie libre</title> (5 octobre 2012), Los Angeles, Wikimedia Foundation, Internet, 22 octobre 2012. <ref target="https://fr.wikipedia.org/wiki/Jérôme_de_Stridon">https://fr.wikipedia.org/wiki/Jérôme_de_Stridon</ref>.</bibl>
        </listBibl>
    </div><div xml:id="prixSaint">
<head>Saint Prix</head>
<p>Évêque de Clermont en Auvergne connu pour son aide aux pauvres et fondateur de plusieurs monastères et hôpitaux. En 676, il devint martyr lorsqu’une
bande de soldats, croyant que l’évêque avait participé à l’exécution du comte d’Auvergne (accusé d’avoir conspiré contre le roi des Francs
d’Austrasie), l’assassinèrent à Volvic.</p>
<listBibl>
<bibl><title level="a">Saint Prix</title>, <title level="m">Nominis</title> (1999), Nomínis, Internet, 22 janvier 2010. <ref target="https://nominis.cef.fr/contenus/saint/5363/Saint-Prix.html">https://nominis.cef.fr/contenus/saint/5363/Saint-Prix.html</ref>.</bibl>
    <bibl><title level="a">St. Praejectus</title>, <title level="m">Catholic Online</title> (2010), Catholic Online, Internet, 22 janvier 2010. <ref target="https://www.catholic.org/saints/saint.php?saint_id=5458">https://www.catholic.org/saints/saint.php?saint_id=5458</ref>.</bibl>
</listBibl>
</div><div xml:id="salomon">
<head>Salomon</head>
    <p>Salomon fut le roi d’Israël de 972 à 932 av. J.-C. et le fils de <ref target="../../back_matter/references/references.xml#bethsabee">Bethsabée</ref> et de <ref target="../../back_matter/references/references.xml#david">David</ref>. Pendant son règne, Israël vît la construction du Temple, d’un palais, d’une flotte, aussi bien qu'une alliance puissante entre Salomon et Hiram 1er de Tyr (ancienne cité phénicienne) et le maintien d’une armée équipée de chars et de cavalerie. Selon la tradition, ce roi aurait écrit le <ref target="../../back_matter/references/references.xml#cantique">Cantique des cantiques</ref>, <ref target="../../back_matter/references/references.xml#ecclesiaste">l’Écclésiaste</ref>, les <ref target="../../back_matter/references/references.xml#proverbes">Proverbes</ref>, <ref target="../../back_matter/references/references.xml#sagesse">la Sagesse</ref>, une partie des <ref target="../../back_matter/references/references.xml#psaumes">Psaumes</ref> et certaines Odes. I <ref target="../../back_matter/references/references.xml#roisPremierLivre">Rois</ref>, III, 16 de la Bible décrit la sagesse de Salomon. Lorsque deux femmes lui rendirent visite, prétendant être la mère d'un enfant, il annonça qu’il fallait le partager en deux dans l’espoir que la vraie mère y renoncerait. Ainsi la femme qui montra de la compassion reçut-elle l’enfant. La locution <soCalled>jugement de Salomon</soCalled> se voit associé donc à un jugement équitable.</p>
    <p>Malgré sa sagesse, Salomon avait une grande faiblesse – son amour des femmes, qui était témoigné par ses septs cents épouses Princesses et trois cents concubines. Selon I <ref target="../../back_matter/references/references.xml#roisPremierLivre">Rois</ref> XI, puisque Salomon se maria avec des femmes étrangères (des Moabites, des Hammonites, des Iduméènnes, des Sidoniènnes et des Héthiènes) qui avaient détourné sa dévotion vers leurs dieux, le Dieu d'Israël lui avertit que tout son royaume, à l'exception d'une tribu, serait perdu pour son fils en faveur de son serviteur.</p>
<listBibl>
<bibl><title level="a">Salomon</title>, <title level="m">Le Petit Robert : Dictionnaire illustré des noms propres</title>, Paris, Dictionnaires le Robert, 1994. </bibl>
</listBibl>
</div><div xml:id="samson">
<head>Samson (en hébr. <foreign xml:lang="he">Shimshin</foreign> <gloss>celui de Shemesh, du Soleil</gloss>)</head>
<p><cit><quote>Personnage biblique, juge d’Israël (<ref target="../../back_matter/references/references.xml#jugesLivreDes">Juges</ref>, XIII-XVI). Consacré à Dieu (<hi style="font-style: italic;">nazir</hi>), il porte intacte sa chevelure, siege de sa force. Il lutte contre les <ref target="../../back_matter/references/references.xml#philistins">Philistins</ref>, en tue mille avec une mâchoire d’âne, mais est trahi par <ref target="../../back_matter/references/references.xml#dalila">Dalila</ref> qui lui rase la tête et le livre. Prisonnier, il retrouve sa force et renverse le temple de Dagon sur lui-même et sur les Philistins</quote></cit>.</p>
<listBibl>
<bibl><title level="a">Samson en hébr. <hi style="font-style: italic;">Shimshin</hi> <gloss>celui de Shemesh, du Soleil</gloss></title>, <title level="m">Le Petit Robert : Dictionnaire illustré des noms propres</title>, Paris, Dictionnaires le Robert, 1994.</bibl>
</listBibl>
</div><div xml:id="sandal">
<head>Sandal ou Santal</head>
<p><cit><quote><hi style="font-style: italic;">Sandal, <hi style="font-style: normal;">m. acut.</hi> Est une espece de bois escorcé, rougeastre, qui est apporté des Indes (combien qu'il en soit de couleur blanche, et de blafastre) lequel selon ce que disent les marroquins, est de froide qualité au tiers degré, et desseichant au second, empeschant les defluxions</hi></quote></cit>.</p>
<listBibl>
<bibl><title level="a">Sandal</title>, <title level="m">Jean Nicot : Le Thresor de la langue francoyse </title> (1606), The ARTFL Project, Department of Romance Languages and Literatures, University of Chicago, Internet, 6 octobre 2011.</bibl>
</listBibl>
</div><div xml:id="satan">
<head>Satan (en hébr. <foreign xml:lang="he">ha-sâtân</foreign>)</head>
<p>Le nom vient du mot hébreu <foreign xml:lang="he" style="font-style: italic;">ha-sâtân</foreign>, qui veut dire <soCalled>l’Adversaire en justice, l’Accusateur</soCalled>, et correspond au mot grec diabolos (<gloss>accusateur, calomniateur</gloss>). Dans les traditions juive et chrétienne, Satan fut le chef des démons. Dans le poème épique <title level="m">Le Paradis perdu</title> <title xml:lang="en" level="m">(Paradise Lost)</title> de John Milton, le poète décrit l’avènement au pouvoir de ce démon. Celui-ci est mentionné dans les livres <title level="m">Zacharie</title> III, 1 ; <title level="m">Job</title>, I et II ; et <title level="m"><ref target="../../back_matter/references/references.xml#apocalypse">Apocalypse</ref></title> II de la Bible.  </p>
<listBibl>
<bibl><title level="a">Satan en hébr. <hi style="font-style: italic;">ha-sâtân</hi></title>, <title level="m">Le Petit Robert : Dictionnaire illustré des noms propres</title>, Paris, Dictionnaires le Robert, 1994. </bibl>
</listBibl>
</div><div xml:id="saturne">
<head>Saturne (en lat. <foreign xml:lang="la">Saturnus</foreign>)</head>
<p>Saturne, fils du Ciel et de la Terre, obtint le droit de régner à la place de son frère Titan à condition qu’il dévore ses enfants mâles pour que la succession revienne aux héritiers de Titan. L’épouse de Saturne, <ref target="../../back_matter/references/references.xml#cybele">Rhéa</ref> arriva à sauver ses fils <ref target="../../back_matter/references/references.xml#neptune">Neptune</ref>, <ref target="../../back_matter/references/references.xml#pluton">Pluton</ref> et <ref target="../../back_matter/references/references.xml#jupiter">Jupiter</ref> en les cachant. Ce dernier finit par détrôner son père. Saturne, devenu simple mortel, se refugia dans le Latium en Italie. Son règne fut un âge de paix, où l’égalité entre les hommes s’établit. Pour rappeler la mémoire de cet âge heureux, on célébrait à Rome les Saturnales.</p>
<p>En grec, Saturne est désigné sous le nom de Cronos, c'est-à-dire le Temps, qui consume toutes les années qui s'écoulent, comme Saturne consumait ses enfants. Saturne est communément représenté comme un vieillard courbé sous le poids de l’âge, tenant une faux à la main. Il est souvent associé à la mélancolie. Pour limiter ses pouvoirs, Jupiter l'a soumis au cours des astres qui sont comme ses liens, d’où le nom de la planète Saturne.</p>
<listBibl>
<bibl><title level="a">Saturn</title>, <title level="m">Dicoperso</title> (2003-2009), Dicoperso.com, Internet, 4 mars 2010. <ref target="https://www.dicoperso.com/term/73,5,xhtml">https://www.dicoperso.com/term/73,5,xhtml</ref></bibl>
<bibl><title level="a">Saturne en lat. <hi style="font-style: italic;">Saturnus</hi></title>, <title level="m">Le Petit Robert : Dictionnaire illustré des noms propres</title>, Paris, Dictionnaires le
Robert, 1994.</bibl>
</listBibl>
</div><div xml:id="satyreMythique">
<head>Satyres (en gr. <foreign xml:lang="grc">Saturoi</foreign>)</head>
<p>Selon la mythologie grecque, les satyres étaient des démons qui habitaient la forêt ; ils étaient l'équivalent des faunes des Romains. Ils avaient le haut du corps d'un homme ayant une barbe et des cornes, et le bas d'un bouc ou d'un cheval. Amateurs de tout plaisir physique, les Satyres s'adonnaient à l'ivresse, à la musique, à la danse et à la poursuite des nymphes.</p>
<listBibl>
<bibl><title level="a">Satyres en gr. <hi style="font-style: italic;">Saturoi</hi></title>, <title level="m">Le Petit Robert : Dictionnaire illustré des noms propres</title>, Paris, Dictionnaires le Robert, 1994. </bibl>
    <bibl><title level="a">Satyr</title>, <title level="m">Wikipédia, The Free Encyclopedia</title> (2 mai 2024), Los Angeles, Wikimedia Foundation, Internet, 9 juillet 2024. <ref target="https://en.wikipedia.org/wiki/Satyr">https://en.wikipedia.org/wiki/Satyr</ref></bibl>
</listBibl>
</div><div xml:id="satyriasis">
<head>Satyriasis</head>
<p><cit><quote>s.m. Érection continuelle de la verge, jointe au désir le plus violent du coït</quote></cit>.</p>
<listBibl>
<bibl><title level="a">Satyriasis</title>, <title level="m">Dictionnaire de l'Académie française en ligne</title> (1762), The ARTFL Project, Department of Romance Languages and Literatures, University of Chicago, Internet, 9 mars 2010.</bibl>
</listBibl>
</div><div xml:id="schynante">
<head>Schynante</head>
<p><hi style="font-style: italic">Squinant ou lemon grass</hi> en anglais nous mène à schénanthe en français, autrement dit la plante citronnelle. Dans <title level="m">La censure des femmes</title> de Sonnet de Courval, il se peut que ce soit une allusion à l’amertume ou la qualité amère associée à la caquexie.</p>
<listBibl>
<bibl><title level="a">Schénanthe</title>, <title level="m">Art-ethnobotanique</title> (2010), Art-ethnobotanique.com, Internet, 8 mars 2010.</bibl>                
</listBibl>
</div><div xml:id="scylla">
<head>Scylla</head>
<p>Scylla était une nymphe changée en monstre marin, la taille entourée de têtes de chiens hurlants. À la fin, elle fut changée en rocher.</p>
    <p>Le rocher Scylla et le rocher <ref target="../../back_matter/references/references.xml#charybde">Charybde</ref> étaient situés de part et d'autre d'un détroit près de l'île de Sicile.</p>  
    <p>L'expression figurée <cit><quote>« tomber de Charybde en Scylla » signifie « aller de mal en pis »</quote></cit>.</p>
<listBibl>
    <bibl><title level="a">Charybde et Scylla</title>, <title level="m">Wikipédia, L'encylopédie libre</title> (2 février 2024), Los Angeles, Wikimedia Foundation, Internet, 28 février 2024. <ref target="https://fr.wikipedia.org/wiki/Charybde_et_Scylla">https://fr.wikipedia.org/wiki/Charybde_et_Scylla</ref>.</bibl>   
</listBibl>
</div><div xml:id="scythe">
<head>Scythe</head>
<p><cit><quote>Nom de peuples errants dans le nord de l'Europe et de l'Asie.<lb/>                  
Fig. Homme barbare, grossier</quote></cit>.</p>
<p>Veuillez consulter également la référence <ref target="../../back_matter/references/references.xml#scythie">Scythie</ref>.</p>
<listBibl>
<bibl><title level="a">Scythe</title>, <title level="m">Émile Littré : Dictionnaire de la langue française</title> (1872-77), The ARTFL Project, Department of Romance Languages and Literatures, University of Chicago, Internet, 24 août 2009.</bibl>
</listBibl>
</div><div xml:id="selAmmoniac">
<head>Sel ammoniac</head>
<p><cit><quote>Solution obtenue par dissolution du gaz 
ammoniac dans l'eau. Synon. vx, <hi style="font-style: italic">esprit de sel ammoniac, alcali volatil</hi></quote></cit>.</p>
<listBibl>
<bibl><title level="a"><hi style="font-style: italic">Ammoniaque</hi>, subst. fém.</title>, <title level="m">Trésor de la Langue Française Informatisé</title> (2004), Centre national de la recherche scientifique, Analyse et traitement informatique de la langue française, Université Nancy II, Internet, 2 février 2010.</bibl>
</listBibl>
</div><div xml:id="selGemme">
<head>Sel gemmé</head>
<p><cit><quote><hi style="font-style: italic">Sel gemme</hi>. 
Sel fossile extrait des mines sous forme de minerai</quote></cit>.</p>
<listBibl>
<bibl><title level="a">Gemme, Emploi adj.</title>, <title level="m">Trésor de la Langue Française Informatisé</title> (2004), Centre national de la recherche scientifique, Analyse et traitement informatique de la langue française, Université Nancy II, Internet, 2 février 2010.</bibl>
</listBibl>
</div><div xml:id="sisyphe">
<head>Sisyphe (en gr. <foreign xml:lang="grc">Sisuphos</foreign>)</head>
<p>Selon la légende, Sisyphe aurait été le fondateur de <ref target="../../back_matter/references/references.xml#corinthe">Corinthe</ref>. Le personnage mythique rusé fut condamné à rouler un rocher
éternellement sur une pente aux Enfers pour avoir tenté de défier les dieux.</p>
<listBibl>
<bibl><title level="a">Sisyphe en gr. <hi style="font-style: italic;">Sisuphos</hi></title>, <title level="m">Le Petit Robert : Dictionnaire illustré des noms propres</title>, Paris, Dictionnaires le Robert, 1994. </bibl>
</listBibl>
</div><div xml:id="smilax">
<head>Smilax</head>
<p>Utilisé comme purgatif, le <mentioned>smilax</mentioned> est une <cit><quote>[p]lante vivace de la famille des Liliacées, à baies rouges et à tige anguleuse, dont la salsepareille représente une espèce</quote></cit>.</p>
<listBibl>
<bibl><title level="a">Smilax, subst. masc.</title>, <title level="m">Trésor de la Langue Française Informatisé</title> (2004), Centre national de la recherche scientifique, Analyse et traitement informatique de la langue française, Université Nancy II, Internet, 15 mars 2010.</bibl>
<bibl><title level="a">Salsepareille, subst. fém.</title>, <title level="m">Trésor de la Langue Française Informatisé</title> (2004), Centre national de la recherche scientifique, Analyse et traitement informatique de la langue française, Université Nancy II, Internet, 15 mars 2010.</bibl>
</listBibl>
</div><div xml:id="spermatique">
<head>Spermatique</head>
<p><cit><quote>adj. m. &amp; f.   Terme fort commun en Medecine.  Ce qui eſt de ſemence , ou qui appartient à la ſemence.  Les Medecins font une diviſion 
generale des parties du corps des animaux, en <hi style=" font-style: italic">ſpermatiques</hi> , &amp; charneuſes.  Les 
<hi style=" font-style: italic">ſpermatiques</hi> ſont celles qui ſont faites du plus eſpais de la ſemence : les charneuſes le ſont du ſang.  
Les parties <hi style=" font-style: italic">ſpermatiques</hi> ſont les os &amp; les cartilages.  Les charneuſes ſont les membranes , 
veines &amp; arteres.  Toutes les parties <hi style=" font-style: italic">ſpermatiques</hi> ſe forment en même temps, &amp; paroiſſent le 
ſeptiéme jour au fœtus , &amp; ſe parachevent le trentiéme jour aux hommes , &amp; le quarentiéme aux femelles, ſelon Hippocrate.
<lb/>
<lb/>
On appelle plus particulierement vaiſſeaux <hi style=" font-style: italic">ſpermatiques</hi> , les veines &amp; arteres 
<hi style=" font-style: italic">ſpermatiques</hi> , ceux où la ſemence eſt enfermée , &amp; qui ſervent à la generation , tant aux hommes , 
qu'aux femmes.  Il y a dans l'homme ſix vaiſſeaux <hi style=" font-style: italic">ſpermatiques</hi> , quatre preparants , &amp; deux deferents 
ou ejaculatoires.
<lb/>
<lb/>
<hi style="font-variant: small-caps; letter-spacing: 0.2em">Spermatique</hi> , eſt auſſi le nom d'une veine qui ſort du tronc 
deſcendant de la veine cave , qui porte la matiere de la ſemence aux teſticules, qui vient du coſté droit immediatement de ce tronc , &amp; 
du coſté gauche de l'emulgente: ce qui fait que le vulgaire dit que les maſles ſe font du coſté droit , &amp; les ſemelles du gauche</quote></cit>.</p>
<listBibl>
<bibl>Furetière, Antoine. <title level="a">Spermatique</title>, <title level="m">Dictionnaire universel</title>, La Haye, A. et R. Leers, 1690, t. 3. <title level="m">Bibliothèque nationale de France</title>, Internet,  14 settembre 2009.</bibl>
</listBibl>
</div><div xml:id="squirre">
<head>Squirre</head>
<p><cit><quote>s.m. Tumeur dure &amp; non douloureuse, causée par quelque obstruction, ou par l'épaississement des liqueurs. <hi style="font-style: italic">Le squirre se forme au foie, à la rate, dans les reins, &amp; quelquefois en d'autres parties. Le squirre invétéré devient incurable. Une femme qui a un squirre au sein, est menacée de le voir dégénérer en cancer. Pour guérir le squirre, il faut résoudre la matière endurcie par des remèdes émolliens</hi></quote></cit>.</p>
<listBibl>
<bibl><title level="a">Squirre</title>, <title level="m">Dictionnaire de l'Académie française en ligne</title> (1762), The ARTFL Project, Department of Romance Languages and Literatures, University of Chicago, Internet, 9 mars 2010.</bibl>                
</listBibl>
</div><div xml:id="stecas">
<head>Stecas</head>
<p><cit><quote>Espèce de lavande, lavandula stoechas</quote></cit>.</p>
<listBibl>
<bibl><title level="a">Stechas</title>, <title level="m">Émile Littré : Dictionnaire de la langue française</title> (1872-77), The ARTFL Project, Department of Romance Languages and Literatures, University of Chicago, Internet, 1er février 2010.</bibl>
</listBibl>
</div><div xml:id="storax">
<head>Storax ou Styrax</head>
<p><cit><quote>Substance résineuse aromatique 
provenant de certaines espèces de styrax, anciennement utilisée comme encens ou dans différentes préparations pharmaceutiques</quote></cit>.</p>
<listBibl>
<bibl><title level="a">Storax, subst. masc.</title>, <title level="m">Trésor de la Langue Française Informatisé</title> (2004), Centre national de la recherche scientifique, Analyse et traitement informatique de la langue française, Université Nancy II, Internet, 2 février 2010.</bibl>
</listBibl>
</div><div xml:id="styx">
<head>Styx (en gr. <foreign xml:lang="grc">Stux</foreign>)</head>
<p><cit><quote>Fleuve qui, selon la mythologie, coulait aux enfers ; les dieux juraient par le Styx, et ce serment ne pouvait être violé</quote></cit>.</p>
<listBibl>
<bibl><title level="a">Styx</title>, <title level="m">Émile Littré : Dictionnaire de la langue française</title> (1872-77), The ARTFL Project, Department of Romance Languages and Literatures, University of Chicago, Internet, 2 mai 2011.</bibl>
<bibl><title level="a">Styx en gr. <hi style="font-style: italic;">Stux</hi></title>, <title level="m">Le Petit Robert : Dictionnaire illustré des noms propres</title>, Paris, Dictionnaires le Robert, 1994. </bibl>
</listBibl>
</div><div xml:id="tage">
<head>Tage (en esp. <foreign xml:lang="es">Tajo</foreign>, en port. <foreign xml:lang="pt">Tejo</foreign>)</head>
<p>Fleuve de la péninsule Ibérique en Espagne. Il traverse le Portugal et rencontre l’océan Atlantique à Lisbonne.</p>
<p>Selon la légende, <ref target="../../back_matter/references/references.xml#hercule">Héraclès</ref> créa le lit de Tage en traçant son épée autour de Tolède.</p>
<listBibl>
<bibl><title level="a">Tage</title>, <title level="m">Wikipédia l'encyclopédie libre</title> (12 août 2009), Los Angeles, Wikimedia Foundation, Internet, 1er octobre 2009. <ref target=" https://fr.wikipedia.org/wiki/Tage">https://fr.wikipedia.org/wiki/Tage</ref>.</bibl>
<bibl><title level="a">Tage en esp. <hi style="font-style: italic;">Tajo</hi>, en port. <hi style="font-style: italic;">Tejo</hi></title>, <title level="m">Le Petit Robert : Dictionnaire illustré des noms propres</title>, Paris, Dictionnaires le Robert, 1994. </bibl>
</listBibl>
</div><div xml:id="tan">
<head>Tan</head>
<p><cit><quote>Tan, m. <hi style="font-style: italic;">Est la pouldre d'escorce de chesne moulue et brayée, et reduicte à force de coups de pilons 
pesants soubslevez et baissez avec une rouë, tournée par courant ou cheute d'eauë, ou à force de cheval, ou de 
bras, de laquelle pouldre les taneurs couldrent et tanent les cuirs tant au couldroir qu'en la fosse, ce qui les affermist, 
endurcist et teinct de la couleur blasphastre dont ils sont avant qu'ils passent par la main du bauldroyeur</hi> [...]</quote></cit>.</p>
<listBibl>
<bibl><title level="a">Tan</title>, <title level="m">Jean Nicot : Le Thresor de la langue francoyse</title> (1606), The ARTFL Project, Department of Romance Languages and Literatures, University of Chicago, Internet, 29 avril 2010.</bibl>
</listBibl>
</div><div xml:id="tantale">
<head>Tantale (en gr. <foreign xml:lang="grc">Tantalos</foreign>)</head>
    <p><cit><quote>Roi mythique de <ref target="../../back_matter/references/references.xml#lydie">Lydie</ref> ou de <ref target="../../back_matter/references/references.xml#phrygie">Phrygie</ref>, père de Pélops et de Niobé et grand-père
d’Atrée. Lui-même fils de <ref target="../../back_matter/references/references.xml#jupiter">Zeus</ref>, il a les faveurs des dieux, mais il en abuse en
révélant aux mortels les secrets de l’Olympe ou en dérobant le nectar et
l’ambroisie. Selon une variante, il immole son fils Pélops et en fair un mets
qu’il sert aux dieux. Pour un de ces crimes, son châtiment aux Enfers est
exemplaire, mais il varie aussi selon les versions. Ou bien il est placé sous un
rocher toujours sur le point de tomber et de l’écraser, ou bien il est plongé
dans l’eau jusqu’au cou, mais le niveau basse chaque fois qu’il essaie de boire ;
de même, une branche chargée de fruits à portée de sa main s’écarte quand il
s’efforce d’attraper la nourriture</quote></cit>.</p>
<listBibl>
<bibl><title level="a">Tantale en gr. <hi style="font-style: italic;">Tantalos</hi></title>, <title level="m">Le Petit Robert : Dictionnaire illustré des noms propres</title>, Paris, Dictionnaires le Robert, 1994. </bibl>
</listBibl>
</div><div xml:id="tartreCalcine">
<head>Tartre calciné</head>
<p><cit><quote><hi style="font-style: italic">Tartre</hi>, 
s. m., sel formé par la fermentation dans les vins fumeux, et qui s’attache aux tonneaux en cristallisation. Le tartre calciné s’appelle 
<hi style="font-style: italic">sel de tartre</hi>, c’est l’alcali fixe végétal; il s’emploie dans les arts et dans la médecine</quote></cit>.</p>
<listBibl>
 <bibl>Voltaire, <title level="a">Tartre</title>, <title level="m">Dictionnaire philosophique (1764)</title>, <publisher>Garnier</publisher>, <date when="1878">1878</date>1878, <title level="m">Wikisource, la bibliothèque libre</title> (14 juin 2012), Internet, 29 septembre 2021. <ref target="https://fr.wikisource.org/wiki/Dictionnaire_philosophique/Garnier_(1878)/Index_alphab%C3%A9tique/T">https://fr.wikisource.org/wiki/Dictionnaire_philosophique/Garnier_(1878)/Index_alphab%C3%A9tique/T</ref>.</bibl>
</listBibl>
</div><div xml:id="templeDelien">
<head>Temple délien</head>
<p>Délos est la plus petite des îles des Cyclades, un des groupes d’îles grecques. Délos était consacrée dans l’Antiquité au culte d’<ref target="../../back_matter/references/references.xml#apollon">Apollon</ref>. Dans le 
temple délien se trouvait un autel composé de cornes d’animaux, au XVIIe siècle une allusion aux cocus.</p>
<listBibl>
    <bibl><title level="a">Délos</title>, <title level="m">Dictionnaire.sensagent.com</title> (2009), Sensagent, Internet, 21 janvier 2010. <ref target="http://dictionnaire.sensagent.leparisien.fr/D%C3%A9los/fr-fr/">http://dictionnaire.sensagent.leparisien.fr/D%C3%A9los/fr-fr/</ref>.</bibl>
</listBibl>
</div><div xml:id="tetrique">
<head>Tetrique</head>
<p><cit><quote>adj. m. &amp; f. qui ne ſe dit gueres qu'en ces phraſes. Un 
homme <hi style="font-style: italic">tetrique</hi> , une mine <hi style="font-style: italic">tetrique</hi> , une humeur <hi style="font-style: italic">tetrique</hi> , 
pour dire , un homme auſtere , une mine renfrognée , une humeur critique , ennemie du bien &amp; de la joye des autres</quote></cit>.</p>
<listBibl>
    <bibl>Furetière, Antoine. <title level="a">Tetrique</title>, <title level="m">Dictionnaire universel (1690)</title>, BnF Gallica, Internet, 25 janvier 2010. <ref target="https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k8720519p/f627.item">
        https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k8720519p/f627.item</ref></bibl>
</listBibl>
</div><div xml:id="thersite">
<head>Thersite (en gr. <foreign xml:lang="grc">Thersitês</foreign>)</head>
<p><cit><quote>Personnage comique de l'<title level="m">Iliade</title>, caricature de laideur et de lâcheté. Menant une mutinerie dans l'armée, il est corrigé à coups de bâton par Ulysse. Dans 
les poèmes cycliques, il ose se moquer d', quand le héros se penche amoureusement sur le corps de l'Amazone Penthésilée qu'il vient de 
blesser mortellement, et il crève de sa lance les yeux de l'Amazone.  le tue en lui écrasant le crâne d'un coup de poing</quote></cit>.</p>
<listBibl>
<bibl><title level="a">Thersite  en gr. <hi style="font-style: italic">Thersitês</hi></title>, <title level="m">Le Petit Robert : Dictionnaire illustré des noms propres</title>, Paris, Dictionnaires le Robert, 1994.</bibl>
</listBibl>
</div><div xml:id="thebes">
<head>Thèbes (en gr. <foreign xml:lang="grc">Thíva</foreign> ou <foreign xml:lang="grc">Thívai</foreign>)</head>
<p>Ville qui se trouve en Grèce centrale de nos jours, en Béotie.</p>
<listBibl>
<bibl><title level="a">Thèbes en gr. <hi style="font-style: italic;">Thíva</hi> ou <hi style="font-style: italic;">Thívai</hi></title>, <title level="m">Le Petit Robert : Dictionnaire illustré des noms propres</title>, Paris, Dictionnaires le Robert, 1994. </bibl>
</listBibl>    
</div><div xml:id="thetis">
<head>Thétis</head>
<p>Dans la mythologie grecque, Thétis est une Néréide (une nymphe marine) et la mère d'<ref target="../../back_matter/references/references.xml#achille">Achille</ref>.</p>
<p>Thétis et les Néréides étaient présentes (dans leur environnement marin) au début du voyage de <ref target="../../back_matter/references/references.xml#jason">Jason</ref> et des Argonautes, 
partis à la conquête de la Toison d’Or. Jason est le <soCalled>Pilotte</soCalled> de cette référence. Il doit chercher à s’abriter lorsque Neptune déclenche la tempête qui menace son navire, l’Argo.</p>
<listBibl> 
    <bibl><title level="a">Thétis</title>, <title level="m">Wikipédia, L'encyclopédie libre</title> (23 janvier 2024), Los Angeles, Wikimedia Foundation, Internet, 28 février 2024. <ref target="https://fr.wikipedia.org/wiki/Th%C3%A9tis">https://fr.wikipedia.org/wiki/Th%C3%A9tis</ref>.</bibl>
</listBibl>
</div><div xml:id="toisonDor">
<head>Toison d'or</head>
<p>Selon la légende grecque, la Toison d’or serait venue d’un bélier ailé qui enleva Phrixos et Hellé, les enfants d’Athamas, roi de Béotie, et de Néphélé, la première femme de celui-ci. Ino, la seconde femme d’Athamas, voulant se débarrasser de ses beaux-enfants qu’elle détestait, mentit que <ref target="../../back_matter/references/references.xml#jupiter">Zeus</ref> voulut que les enfants furent sacrifiés. Grâce à Néphélé, pourtant, les enfants s’enfuirent sur un bélier à toison d’or. Ensuite, Hellé tomba
dans la mer (d’où le nom Hellespont) et Phrixos arriva en <ref target="../../back_matter/references/references.xml#colchide">Colchide</ref>. Ensuite, il sacrifia le bélier, offrant sa toison au roi <ref target="../../back_matter/references/references.xml#eetes">Éétès</ref>. Plus tard, <ref target="../../back_matter/references/references.xml#jason">Jason</ref> s'empara de la toison avec l’aide de la fille de Éétès <ref target="../../back_matter/references/references.xml#medee">Médée</ref>.
</p>
<listBibl>
<bibl><title level="a">Toison d'or</title>, <title level="m">Le Petit Robert : Dictionnaire illustré des noms propres</title>, Paris,
Dictionnaires le Robert, 1994.</bibl>
</listBibl>
</div><div xml:id="tragacanthe">
<head>Tragacanthe</head>
<p><cit><quote>On appelle auſſi <hi style="font-style: italic">tragacanthe</hi> , la gomme qui ſort des inciſions qu'on fait vers ſa racine , &amp; qui ſe congele.  La meilleure eſt celle qui eſt 
claire , greſle , liſſée &amp; douceaſtre.  On en fait un electuaire qui ſert aux yeux</quote></cit>.</p>
<listBibl>
<bibl>Furetière, Antoine. <title level="a">Tragacanthe</title>, <title level="m">Dictionnaire universel</title>, La Haye, A. et R. Leers, 1690, t. 3. <title level="m">Bibliothèque nationale de France</title>, Internet,  28 janvier 2010.</bibl>
</listBibl>
</div><div xml:id="troie">
<head>Troie (en gr. <foreign xml:lang="grc">Troia</foreign> ou <foreign xml:lang="grc">Ilion</foreign>, en lat. <foreign xml:lang="la">Ilium</foreign>)</head>
<p>Ancienne ville située dans le nord-ouest d'Anatolie en Asie Mineure, près de la mer Égée qui fut le cadre de plusieurs mythes grecs, notamment de la fameuse guerre de Troie qui est racontée dans l'<title level="m"><ref target="../../back_matter/references/references.xml#iliade">Iliade</ref></title> et l'<title level="m">Odyssée</title> d'<ref target="../../back_matter/references/references.xml#homere">Homère</ref>. Selon la légende, c'était l'enlèvement d'<ref target="../../back_matter/references/references.xml#helene">Hélène</ref>, femme du roi de <ref target="../../back_matter/references/references.xml#sparte">Sparte</ref> <ref target="../../back_matter/references/references.xml#menelas">Ménélas</ref> par le prince troyen <ref target="../../back_matter/references/references.xml#paris">Pâris</ref> qui provoqua le siège de Troie. Ménélas vainquît Pâris lors d’un combat ; pourtant, celui-ci fut sauvé par <ref target="../../back_matter/references/references.xml#aphrodite">Aphrodite</ref>. Peu après, Pâris fut tué. Cependant, c'était la ruse du cheval de Troie qui mit fin à dix ans de combat. Après avoir reçu le cheval en bois dans la ville, Ménélas et les autres guerriers cachés à l'intérieur s'affranchirent, détruisant Troie par le feu, massacrant tous les hommes et contraignant toutes les femmes à l'esclavage.</p>
<listBibl>
<bibl><title level="a">Guerre de Troie</title>, <title level="m">Wikipédia l'encyclopédie libre</title> (22 février 2011), Los Angeles, Wikimedia Foundation, Internet, 22 février 2011. <ref target="https://fr.wikipedia.org/wiki/Guerre_de_Troie">https://fr.wikipedia.org/wiki/Guerre_de_Troie</ref>.</bibl>
<bibl><title level="a">Troie en gr. <hi style="font-style: italic;">Troia</hi></title>, <title level="m">Le Petit Robert : Dictionnaire illustré des noms propres</title>, Paris, Dictionnaires le Robert, 1994.</bibl>
    <bibl><title level="a">Troy</title>, <title level="m">Encyclopædia Britannica Online</title> (2011), Encyclopædia Britannica, Internet, 22 février 2011. <ref target="https://www.britannica.com/place/Troy-ancient-city-Turkey">https://www.britannica.com/place/Troy-ancient-city-Turkey</ref>.</bibl>
</listBibl>
</div><div xml:id="teree">
<head>Térée</head>
 <p>Selon la légende grecque, Térée, roi de <ref target="../../back_matter/references/references.xml#thrace">Thrace</ref>, viola <ref target="../../back_matter/references/references.xml#philomele">Philomèle</ref>, la sœur de son épouse <ref target="../../back_matter/references/references.xml#procne">Procné</ref> ou Progné, et puis lui coupa la langue pour l’empêcher de parler. Or Philomèle broda une tapisserie, ainsi dépeignant l’événement épouvantable. Voyant la tapisserie, Procné fit tuer <ref target="../../back_matter/references/references.xml#ithys">Ithys</ref>, le fils de Térée, et le lui servit à manger. Ensuite, en fuyant le roi les sœurs furent transformées en oiseaux par les dieux : Procné fut changée en hirondele et Philomèle en rossignol, ainsi que Térée en huppe (oiseau connu pour sa saleté).</p>
<listBibl>
    <bibl><title level="a">Térée</title>, <title level="m">Wikipédia, L'encyclopédie libre</title> (18 avril 2023), Los Angeles, Wikimedia Foundation, Internet, 22 février 2024. <ref target="https://fr.wikipedia.org/wiki/T%C3%A9r%C3%A9e">https://fr.wikipedia.org/wiki/T%C3%A9r%C3%A9e</ref>.</bibl>
<bibl><title level="a">Philomèle en gr. <hi style="font-style: italic;">Philomêla</hi></title>, <title level="m">Le Petit Robert : Dictionnaire illustré des noms propres</title>, Paris, Dictionnaires le Robert, 1994. </bibl> 
</listBibl>
</div><div xml:id="vermillon">
<head>Vermillon</head>
<p><cit><quote>Poudre fine de cinabre, d'un rouge éclatant tirant plus 
ou moins sur l'orangé, employée notamment en peinture et pour la fabrication des fards</quote></cit>.</p>
<listBibl>
<bibl><title level="a">Vermillon, subst. masc.</title>, <title level="m">Trésor de la Langue Française Informatisé</title> (2004), Centre national de la recherche scientifique, Analyse et traitement informatique de la langue française, Université Nancy II, Internet, 2 février 2010.</bibl>
</listBibl>
</div><div xml:id="venus">
<head>Vénus</head>
<p>Déesse romaine de la végétation et des jardins. À partir du -IIe siècle, elle fut assimilée à Aphrodite grecque acquérant ses attributs de la beauté, de l'amour et des plaisirs. C'est ainsi que la déesse attira plusieurs amants, parmi lesquels <ref target="../../back_matter/references/references.xml#vulcain">Vulcain</ref>, <ref target="../../back_matter/references/references.xml#mars">Mars</ref> et <ref target="../../back_matter/references/references.xml#jupiter">Jupiter</ref>. Comme déesse grecque, Vénus est parfois appelée
<soCalled>Cythérée</soCalled>, surnom accordé à Aphrodite alors qu'elle fut portée à l'île de <ref target="../../back_matter/references/references.xml#cythere">Cythère</ref> après sa naissance.</p>
<listBibl>
<bibl><title level="a">Vénus</title>, <title level="m">Le Petit Robert : Dictionnaire illustré des noms propres</title>, Paris, Dictionnaires le Robert, 1994. </bibl> 
<bibl><title level="a">Vénus</title>, <title level="m">Wikipédia l'encyclopédie libre</title> (12 août 2009), Los Angeles, Wikimedia
Foundation, Internet, 1er octobre 2009. <ref target="https://fr.wikipedia.org/wiki/V%C3%A9nus_%28mythologie%29">https://fr.wikipedia.org/wiki/V%C3%A9nus_%28mythologie%29</ref>.</bibl>
</listBibl>
</div><div xml:id="zany">
<head>Zany (en ital. <foreign xml:lang="it">Zanni</foreign>)</head>
<p>Personnage type d'un esprit bouffon qui jouait un rôle de servant dans la commédie italienne (commedia dell'arte). Certaines commédies attribuaient à Zany une amante moqueuse appelée <ref target="../../back_matter/references/references.xml#francisquine">Francisquine</ref> qui lui faisait endurer toutes sortes d'épreuves.</p>
<listBibl>
<bibl>Jolibert, Bernard, <title level="m">La commedia dell'arte et son influence en France du XVIe au XVIIIe siècle</title>, L'Harmattan, 1999, p. 18-19. <title level="m">Google livres</title>, Internet, 6 juillet 2011.</bibl>
</listBibl>
</div><div xml:id="zuccarin">
<head>Zuccarin</head>
<p>Une des trois sortes d’alun utilisées par les alchimistes, l’alun <mentioned>zuccarin</mentioned> se compare avec le sucre.</p>
<listBibl>
<bibl><title level="a">Zuccarin</title>, <title level="m">La Chirurgie de maitre Henri de Mondeville […] composée de 1306 à 1320</title>, Paris, F. Alcan, 1893, t. 2. <title level="m">Google livres</title>, Internet, 2 février 2010.</bibl>
</listBibl>
</div><div xml:id="egisthe">
<head>Égisthe (en gr. <foreign xml:lang="grc">Aigisthos</foreign>)</head>
<p>Égishe fut le roi de Mycènes ainsi que le fils du héros grec Thyeste. Après avoir assassiné <ref target="../../back_matter/references/references.xml#atree">Atrée</ref>, roi de <ref target="../../back_matter/references/references.xml#mycenes">Mycènes</ref> ainsi que son père adoptif, et <ref target="../../back_matter/references/references.xml#agamemnon">Agamemnon</ref>, fils et successeur de celui-ci, Égisthe fut tué par <ref target="../../back_matter/references/references.xml#oreste">Oreste</ref>, le fils d'Agamemnon. Ce dernier tua également sa mère, <ref target="../../back_matter/references/references.xml#clytemnestre">Clytemnestre</ref>, car il savait qu'elle avait eu une liaison avec Égisthe pendant l’absence de son père.</p>
<listBibl>
<bibl><title level="a">Égisthe en gr. <hi style="font-style: italic;">Aigisthos</hi></title>, <title level="m">Le Petit Robert : Dictionnaire illustré des noms propres</title>, Paris, Dictionnaires le Robert, 1994. </bibl>
</listBibl>
</div><div xml:id="eole">
<head>Éole (en gr. <foreign xml:lang="grc">Aiolos</foreign>)</head>
<list type="ordered">
<item n="1">Dieu des vents. Il semble que ce fut un 
mortel qui ensuite fut assimilé à un dieu. </item>
<item n="2">Héros et ancêtre mythique des Éoliens, Éole fut le fils
d’Hellen et d’Orséis, une nymphe ; frère de Xouthos et de Doros. Il fut 
roi de Thessalie et de Magnésie. </item>
<item n="3">Fils de Poséidon et d’Arné ; l’homme de qui les Îles éoliennes reçoivent leur nom.</item>
</list>
<listBibl>
<bibl><title level="a">Éole (en gr. <hi style="font-style: italic;">Aiolos</hi>)</title>, <title level="m">Le Petit Robert : Dictionnaire illustré des noms propres</title>, Paris, Dictionnaires le Robert, 1994.</bibl>
<bibl><title level="a">Éole</title>, <title level="m">Wikipédia l'encyclopédie libre</title> (12 août 2009), Los Angeles, Wikimedia Foundation, Internet, 1er octobre 2009. <ref target="https://fr.wikipedia.org/wiki/Éole">
https://fr.wikipedia.org/wiki/Éole
</ref>.</bibl>
</listBibl>
</div><div xml:id="epicure">
<head>Épicure (en gr. <foreign xml:lang="grc">Epikouros</foreign>)</head>
<p>(Samos ou <ref target="../../back_matter/references/references.xml#athenes">Athènes</ref> 341 – Athènes 270 av. J.-C.). Philosophe grec qui fonda l’épicurisme, 
une école philosophique très importante de l’Antiquité. Cette philosophie se base sur une théorie de la connaissance qui voit les sensations physiques comme la seule preuve de la réalité.</p> 
<p>La plupart des ouvrages qui exposent les théories d’Épicure ont disparu. Cependant, il nous reste trois lettres :</p> 
<list type="ordered"><item n="1"><title level="m">Lettre à Hérodote</title> (qui parle de la physique)</item>
<item n="2"><title level="m">Lettre à Ménécée sur la morale</title> (qui critique les fausses idées des hommes concernant les dieux et la mort)</item>
<item n="3"><title level="m">Lettre à Pythoclès</title> (qui traite des météores)</item>
</list>
<listBibl>
<bibl><title level="a">Épicure en gr. <hi style="font-style: italic;">Epikouros</hi></title>, <title level="m">Le Petit Robert : Dictionnaire illustré des noms propres</title>, Paris, Dictionnaires le Robert, 1994.</bibl>
<bibl><title level="a">Épicure</title>, <title level="m">Wikipédia l'encyclopédie libre</title> (12 août 2009), Los Angeles, Wikimedia Foundation, Internet, 1er octobre 2009. <ref target="https://fr.wikipedia.org/wiki/%C3%89picure">https://fr.wikipedia.org/wiki/%C3%89picure</ref>.</bibl>
</listBibl>
</div><div xml:id="erinyes">
<head>Érinyes ou Érinnyes (en gr. <foreign xml:lang="grc">Erinues</foreign>)</head>
<p>Divinités grecques de l’Enfer que les Romains ont plus tard assimilées aux Furies, elles symbolisent les lois du monde moral, et punissent tous ceux qui les transgressent. Alecto (<gloss>l'Implacable</gloss>), Tisiphone (<gloss>Celle qui fait châtier le meurtre</gloss>) et Mégère (<gloss>L'Ensorceleuse</gloss>) sont dépeintes typiquement avec une chevelure de serpents et un corps ailé ; elles portent souvent des fouets et des torches. Elles punissent leurs victimes en les rendant fous. Les Érinyes sont appelées également les Euménides (<gloss>les Bienveillantes</gloss>), nom euphémique attribué aux déesses lorsqu'elles ont cessé de pourchasser <ref target="../../back_matter/references/references.xml#oreste">Oreste</ref> après son acquittement du crime de matricide.</p>
<p>Voir aussi <ref target="../../back_matter/references/references.xml#erennis">Erennis</ref>.</p>
<listBibl>
    <bibl><title level="a">Érinyes</title>, <title level="m">Wikipédia, L'encyclopédie libre</title> (6 février 2024), Los Angeles, Wikimedia Foundation, Internet, 22 février 2024. <ref target="https://fr.wikipedia.org/wiki/%C3%89rinyes">https://fr.wikipedia.org/wiki/%C3%89rinyes</ref>.</bibl>
<bibl><title level="a">Érinyes n. f. pl. -en gr. <hi style="font-style: italic;">Erinues</hi></title>, <title level="m">Le Petit Robert : Dictionnaire illustré des noms propres</title>, Paris, Dictionnaires le Robert, 1994.</bibl>
<bibl>Leeming, David, éd., <title level="a">Eumenides</title>, <title level="m">The Oxford Companion to World Mythology</title>, Oxford University Press, 2004. <title level="m">Oxford Reference Online</title>, Internet, 2 août 2011.</bibl>
</listBibl>
</div><div xml:id="eriphyle">
<head>Ériphyle</head>
    <p>Selon la légende grecque, Ériphyle, fille de <ref target="../../back_matter/references/references.xml#talaos">Talaos</ref>, était la femme d’<ref target="../../back_matter/references/references.xml#amphiaraos">Amphiaraos</ref> 
        qui régnait sur une portion du royaume d’<ref target="../../back_matter/references/references.xml#argos">Argos</ref>. Le mariage des deux apaisa <ref target="../../back_matter/references/references.xml#adraste">Adraste</ref>, frère d’Éryphile, qui était l’héritier du royaume qu’Amphiaraos avait reçu. Après le mariage, Amphiaraos céda le trône à Adraste. Pourtant, le bonheur d’Amphiaraos ne dura pas. Après une vision qu’il périrait dans la <ref target="../../back_matter/references/references.xml#septChefs">guerre des Sept Chefs</ref>, Amphiaraos se cacha. Seulement, Ériphile, sachant où se trouvait son mari dévoila le lieu à <ref target="../../back_matter/references/references.xml#polynice">Polynice</ref> après que celui-ci la tenta avec un collier. Avant de partir, Amphiaraos ordonna sa vengeance contre sa femme à son fils <ref target="../../back_matter/references/references.xml#alcmeon">Alcméon</ref>. La veille de sa mort, Amphiaraos se trouva à table avec les autres chefs lorsqu’un aigle laissa tomber une lance. Ensuite, la lance se transforma en laurier. Le lendemain, lorsqu’Amphiaros était dans son char, la terre s’ouvrit et l’engloutit, réalisant le mauvais destin de l’ancien roi. Quelques années après, Thersandre, fils de Polynice, prépara une seconde expédition contre <ref target="../../back_matter/references/references.xml#thebes">Thèbes</ref>. Cette fois-ci, il tenta Eryphile avec un <foreign xml:lang="la">peplum</foreign> (tunique). Ainsi engagea-t-il son fils Alcméon à la tête de l’armée. Ensuite, Thèbes fut presque détruite. En fin de compte, Éryphile fut tuée par son fils, Alcméon, lorsque celui-ci apprit que sa mère tenait à engager son fils à encore une expédition.</p>
<listBibl>
<bibl>Claustre, André de, <title level="a">Éryphile</title>, <title level="m">Dictionnaire portatif de mythologie : pour l’intelligence des poëtes, de l'histoire fabuleuse, des monumens historiques, des bas-reliefs, des tableaux, &amp;c.</title>, Paris, Briasson, 1765, t.1. <title level="m">Google livres</title>, Internet, 6 avril 2011.</bibl>
</listBibl>
</div><div xml:id="erymanthe">
<head>Érymanthe (en gr. <foreign xml:lang="grc">Erýmanthos</foreign>)</head>
<p><cit><quote>Montagne de Grèce (Péloponèse), formant la limite de l'Achaïe et de l'Arcadie, appelée aussi <foreign xml:lang="grc">Olonos</foreign>.  2 224m.  <ref target="../../back_matter/references/references.xml#hercule">Héraclès</ref> accomplissant l'un de 
ses travaux y saisit le sanglier d'Érymanthe et le ramena vivant à Eurysthée</quote></cit>.</p>
<listBibl>
<bibl> <title level="a">Érymanthe en gr. <hi style="font-style: italic;">Erýmanthos</hi></title>, <title level="m">Le Petit Robert : Dictionnaire illustré des noms propres</title>, Paris, Dictionnaires le Robert, 1994.</bibl>
</listBibl>
</div><div xml:id="evenos">
<head>Événos</head>
<p>Le fleuve, situé dans l'actuelle Étolie-Acarnanie en Grèce occidentale, où <ref target="../../back_matter/references/references.xml#hercule">Hercule</ref> et <ref target="../../back_matter/references/references.xml#dejanire">Déjanire</ref> rencontrèrent le centaure <ref target="../../back_matter/references/references.xml#nessus">Nessus</ref> qui offrit d’aider Déjanire à traverser l'Événos en la portant dans ses bras, mais qui tenta à la violer, alors qu'Hercule traversait le fleuve à la nage.</p>
<listBibl>
<bibl><title level="a">Événos</title>, <title level="m">Wikipédia l'encyclopédie libre</title> (31er octobre 2010), Los Angeles, Wikimedia Foundation, Internet, 15 février 2011. <ref target="https://fr.wikipedia.org/wiki/%C3%89v%C3%A9nos">https://fr.wikipedia.org/wiki/%C3%89v%C3%A9nos</ref>.</bibl>
</listBibl>
</div></div></back></text>
</TEI>