<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<?xml-model href="../../mariage.rng" type="application/xml" schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?>
<?xml-model href="../../mariage.rng" type="application/xml" schematypens="http://purl.oclc.org/dsdl/schematron"?>
<?xml-model href="../../mariage.sch" type="application/xml" schematypens="http://purl.oclc.org/dsdl/schematron"?><!--
$Date: 2021-01-13 16:02:19 -0800 (Wed, 13 Jan 2021) $
$Id: le_contre_mariage.xml 2384 2021-01-14 00:02:19Z mholmes $
 -->
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:id="le_contre_mariage" version="5.0">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
  <title type="main">Le contre-mariage de celuy de Desportes</title>
<author>
<name>Pierre Le Gaygnard, Seigneur de la Chaume et de la Vergne sur Seure</name>
</author>
<respStmt>
<resp>Header creation</resp>
<name>Martin Holmes</name>
<name>Leanna Wong</name>
</respStmt>
<respStmt>
<resp>Initial encoding</resp>
<name>Leanna Wong</name>
</respStmt>
<respStmt>
<resp>Editing / Tweaking</resp>
<name>Martin Holmes</name>
<name>Leanna Wong</name>
</respStmt>
<respStmt>
<resp>Proofing / correction / reference linking</resp>
<name>Claire Carlin</name>
<name>Leanna Wong</name>
</respStmt>
</titleStmt>
<extent>7 pages; twenty-five six-line stanzas</extent>
<publicationStmt>

<publisher>Humanities Media and Computing center</publisher>
<pubPlace>
<address>
<addrLine>University of Victoria</addrLine>
</address>
</pubPlace>
<date when="2011-07-15">15 July 2011</date>
<availability status="free">
<p>Copyright 2011. This text is freely available provided the text is distributed with the header information provided.</p>
<p>Les droits de reproduction des gravures ont été achetés de la Bibliothèque Nationale de France grâce à une subvention accordée par le <ref target="https://www.sshrc-crsh.gc.ca/">Conseil de recherches en sciences humaines du Canada</ref>. Les autres éléments du projet (les contributions des éditeurs, les transcriptions des textes, l'encodage et le code) sont distribués sous les termes de cette licence: <ref target="https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/2.5/ca/deed.fr_CA">Creative Commons Paternité - Pas d'Utilisation Commerciale - Pas de Modification 2.5 Canada</ref>.</p> </availability>
</publicationStmt>
<sourceDesc>
<biblStruct>
<analytic>
<title level="a">Le contre-mariage de celuy de Desportes</title>
<title type="trunc">Le contre-mariage</title>
<author>
<name>Pierre Le Gaygnard
<reg>Le Gaygnard, Pierre</reg></name>
</author>
</analytic>
<monogr>
<title level="m">Le promptuaire d'unisons ordonné et disposé méthodiquement, pour tous ceux qui voudront composer promptement en vers françois, par Pierre Le Gaygnard, avec quelques autres poésies de son invention</title>
<title type="trunc">Promptuaire d'unisons</title>
<title type="sub">Quelques sonnets, et poèmes, pris aux œuvres de l'autheur</title>
<title type="trunc">Quelques sonnets</title>
<imprint>
<pubPlace>Poitiers</pubPlace>
<publisher>Nicolas Courtoys</publisher>
<date when="1585">1585</date> 
<biblScope unit="vol">t. 2</biblScope>
<biblScope unit="pages">p. 37-43</biblScope>
</imprint>
</monogr>
</biblStruct>
<biblStruct>
      <analytic> 
<author>
<name>Pierre Le Gaygnard
<reg>Le Gaygnard, Pierre</reg></name>
</author>
</analytic>
      <monogr>
      <title level="m">Le mariage honni par Desportes louangé par Blanchon, Le Gaygnard, Rouspeau. Texte de 1573, 1583, 1585, 1586.</title><title type="trunc">Le mariage honni</title>
      <idno>ARS NF – 10.960</idno>
        <imprint>
<pubPlace>Lyon</pubPlace>
<publisher>Hugues Vaganay</publisher>
<date when="1908">1908</date> 
<biblScope unit="pages">17-23</biblScope>
</imprint>
      </monogr>
      <note>Printed by Protat Frères</note></biblStruct>
<bibl>
Ce poème de Pierre Le Gaygnard est une réponse aux <title level="a">Stances du mariage</title> de Philippe Desportes (1573), dont il critique la misogynie et misogamie. 
</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc>

    <tagsDecl>
      <rendition xml:id="layoutDesc" scheme="css">width: 35em; padding-left: 1em; padding-right: 1em;</rendition><rendition xml:id="pageBreakMargins" scheme="css">margin-left: -2em; margin-right: -2em;</rendition>
      
        <rendition xml:id="rnd_1">text-align: center;</rendition>
      
        <rendition xml:id="rnd_2">letter-spacing: 0.3em;</rendition>
      
        <rendition xml:id="rnd_3">font-size: 80%; letter-spacing: 0.1em;</rendition>
      
        <rendition xml:id="rnd_4">font-size: 55%; letter-spacing: 0.1em;</rendition>
      
        <rendition xml:id="rnd_5">margin-left: auto; margin-right: auto; text-align: center;</rendition>
      
        <rendition xml:id="rnd_6">padding-left: 1em;</rendition>
      
        <rendition xml:id="rnd_7">float: left;</rendition>
      
        <rendition xml:id="rnd_8">font-size: 75%; letter-spacing: 0.1em; margin-left: auto; margin-right: auto; text-align: center;</rendition>
      
        <rendition xml:id="rnd_9">float: right;</rendition>
      
        <rendition xml:id="rnd_10">font-style: italic;</rendition>
      
      
    </tagsDecl>
  
</encodingDesc>
<profileDesc>
<langUsage>
<language ident="fr">français (Early Modern French)</language>
</langUsage>
<textClass>
    <catRef target="mrg:mfVers"/>
    <catRef target="mrg:mgEloge"/>
<classCode scheme="mariage" n="éloge">eloge</classCode><classCode scheme="mariage" n="vers">vers</classCode>
</textClass>
</profileDesc>
<revisionDesc status="published"><change who="MDH" when="2024-11-04">Updated various features of the encoding to TEI P5 3.1.1, and abstracted @style attributes into header.</change></revisionDesc></teiHeader>
<text rendition="#layoutDesc">
<body>
<div xml:id="d3017e223">
  <head rendition="#rnd_1">
<hi rendition="#rnd_2">LE CONTRE-MARIAGE</hi>
<lb/>
<lb/>
<hi rendition="#rnd_3">DE CELUY DE DESPORTES</hi>
<lb/> 
<hi rendition="#rnd_4">PAR</hi><lb/>
<hi rendition="#rnd_3">PIERRE LE GAYGNARD<lb/>
1585</hi><lb/>
<lb/>
<lb/>
</head>   
<lg type="sestet" n="1">
<head rendition="#rnd_5">I</head>
<l n="1"><hi rendition="#rnd_6">De toutes les faveurs dont nous sommes flattez,</hi></l>
<l n="2">De tout ce que les Cieux, grandement affectez,</l>
<l n="3">Peuvent nous avancer de mondain avantage,</l>
<l n="4">D’amiable repos, de franche liberté,</l>
<l n="5">De contentement, d’aize, et de comodité,</l>
<l n="6">Rien n’aproche en douceur la loy de mariage.</l>
</lg>   
<lg type="sestet" n="2">
<head rendition="#rnd_5">II</head>
<l n="1"><hi rendition="#rnd_6">Douce, et civille Loy noz plaizirs nourrissant,</hi></l>
<l n="2">Qui, fertille, a produit un tige renaissant :</l>
<l n="3">D'honneurs, de traictement, et d'amitié servie,</l>
<l n="4">Du repos des humains l'agreable sejour,</l>
<l n="5">Des Corps, et des Esprits le fidelle secour,</l>
<l n="6">La source des bons heurs, le Miel de nostre vie.</l>
</lg>
<pb/>
<fw rendition="#rnd_7" type="pageNum" place="top-left" xml:id="p_18">18</fw><fw rendition="#rnd_8" type="head" place="top-centre">PIERRE LE GAYGNARD</fw>   
<lg type="sestet" n="3">
<head rendition="#rnd_5">III</head>
<l n="1"><hi rendition="#rnd_6">On dit que l'Eternel ayant desattachez</hi></l>
<l n="2">Les Elemens confus, au Chaos accrochez,</l>
<l n="3">Et faict pour la raizon l'Homme sur son image,</l>
<l n="4">Ne luy donna seul'ment cette benignité,</l>
<l n="5">Mais voulut, pour monstrer sa grand foelicité,</l>
<l n="6">Donner le genre humain d'un filial lignage.</l>
</lg>
<lg type="sestet" n="4">
<head rendition="#rnd_5">IIII</head>
<l n="1"><hi rendition="#rnd_6">Il luy crea la Femme, estant seulle ici-bas,</hi></l>
<l n="2">Pour sa seure compagne et unique soulas<note n="1"><quote>Soulas</quote> : <cit><quote>s. m. Consolation, allégement</quote></cit>.<lb/><lb/><bibl><title level="a">Soulas</title>, <title level="m">Dictionnaire de l'Académie française en ligne</title> (1694), The ARTFL Project, Department of Romance Languages and Literatures, University of Chicago, Internet, 18 avril 2011.</bibl></note>,</l>
<l n="3">Portant dedans ses flancs une boiste foeconde :</l>
<l n="4">Des semences de luy le plaizir paternel,</l>
<l n="5">La consolation, le renom Eternel,</l>
<l n="6">Brief pour douaire, avoit tout le bonheur du monde.</l>
</lg>   
<lg type="sestet" n="5"> 
<head rendition="#rnd_5">V</head>
<l n="1"><hi rendition="#rnd_6"><ref target="#diane">Diane</ref> sur son front mille beautez sema,</hi></l>
<l n="2">Le facond <ref target="#apollon">Apollon</ref> sa parolle anima,</l>
<l n="3">De <ref target="#minerve">Minerve</ref> eut l'Esprit, des <ref target="#charites">Charites</ref> la grace :</l>
<l n="4">Brief le Ciel plantureux si bien la compoza,</l>
<l n="5">Que l'Homme, espris de flamme, aussi tost l'espouza,</l>
<l n="6">Comblant en son bonheur toute l'humaine race.</l>
</lg>   
<lg type="sestet" n="6"> 
<head rendition="#rnd_5">VI</head>
<l n="1"><hi rendition="#rnd_6">De là le Mariage eut son commencement,</hi></l>
<l n="2">Chaste conjonction, et seul contentement,</l>
<l n="3">Que l'humanité suit, comme son necessaire :</l>
<l n="4">Plezant à son entrée, à l'esprit agreant,</l>
<l n="5">Qui d'un amour parfaict, loyal, nous va liant,</l>
<l n="6">D'un lien que la Mort seulement peut deffaire.</l>
</lg>
<pb/>
<fw rendition="#rnd_9" type="pageNum" place="top-right" xml:id="p_19">19</fw><fw type="head" place="top-centre" style="text-align: center; margin-left: auto; margin-right: auto; font-size: 75%; letter-spacing: 0.1em;">PIERRE LE GAYGNARD</fw>   
<lg type="sestet" n="7"> 
<head rendition="#rnd_5">VII</head>
<l n="1"><hi rendition="#rnd_6">Il relieve sur pied le repos abatu,</hi></l>
<l n="2">De lin, de drap, de soy, son corps est revestu,</l>
<l n="3">L'aize est à son costé, le repos le regarde,</l>
<l n="4">La constance, l'honneur, la Foy de fermeté,</l>
<l n="5">(Foy d'un amour certain) qui sonne loyauté,</l>
<l n="6">Puis vient contentement chef de l'arriere-garde.</l>
</lg>   
<lg type="sestet" n="8"> 
<head rendition="#rnd_5">VIII</head>
<l n="1"><hi rendition="#rnd_6">La joy, et les sourris apres le vont suivant,</hi></l>
  <l n="2">Amour ard<note n="2"><mentioned>ard</mentioned> = ardent</note>, le voyant, comme le Feu fervant :</l>
<l n="3">La non-feinte amitié hait toute vilenie,</l>
<l n="4">Car <ref target="#hymenee">Hymené</ref> vainqueur, et des Dieux, et des Rois,</l>
  <l n="5">Grand Nopcier<note n="3"><cit><quote>Nopcier, [nopci]ere. adj. Terme poetique qui vieillit, &amp; qui n'a guere eu d'usage que dans [...] <hi rendition="#rnd_10">Le Dieu nopcier [...]</hi>, pour dire, Le Dieu qui preside aux nopces [en l'occurrence, Hyménée].</quote></cit>.<lb/> <bibl><title level="a">Nopcier</title>, <title level="m">Dictionnaire de l'Académie française en ligne</title> (1694), The ARTFL Project, Department of Romance Languages and Literatures, University of Chicago, Internet, 8 avril 2010.</bibl></note>souverain, veult qu'on suive ses loix,</l>
<l n="6">Dont il a de sa court desloyauté banie.</l>
</lg>   
<lg type="sestet" n="9">
<head rendition="#rnd_5">IX</head>
<l n="1"><hi rendition="#rnd_6">Hellas, grand <ref target="#jupiter">Jupiter</ref>, que le monde est heuré,</hi></l>
<l n="2">De ce seul bien debvoit de toy estre honoré,</l>
<l n="3">N'en pouvant un plus grand de ta grace requerre :</l>
<l n="4">D'une langueur tu l'as doucement deschené,</l>
<l n="5">Hoste de tout repos, au plaizir adonné,</l>
<l n="6">D'une paix contantant son Esprit sur la Terre.</l>
</lg>   
<lg type="sestet" n="10"> 
<head rendition="#rnd_5">X</head>
<l n="1"><hi rendition="#rnd_6">On dit qu'en l'<ref target="#champsElysees">Elizée</ref> un Aenean dezir,</hi></l>
<l n="2">Par la <ref target="#sibylleDeCumes">Sybille</ref>, vit le lieu de tout plaizir<note n="4">Allusion au Chant VI de l'<title level="m"><ref target="#eneide">Énéide</ref></title> où <ref target="#enee">Énée</ref>, guidé par la <ref target="#sibylleDeCumes">Sibylle de Cumes</ref>, finit par rencontrer son père <ref target="#anchise">Anchise</ref> aux <ref target="#champsElysees">champs Élysées</ref>.<lb/><lb/><listBibl><bibl><title level="a">Chant VI de l'Énéide</title>, <title level="m">Wikipédia l'encyclopédie libre</title> (6 juillet 2011), Los Angeles, Wikimedia Foundation, Internet, 19 juillet 2011. <ref target="https://fr.wikipedia.org/wiki/Chant_VI_de_l%27%C3%89n%C3%A9ide">https://fr.wikipedia.org/wiki/Chant_VI_de_l%27%C3%89n%C3%A9ide</ref>.</bibl><bibl>Deproost, Marie-Cécile, <title level="a">Énéide - Livre VI</title>, <title level="m">Bibliotheca Classica Selecta</title>, Bibliotheca Classica Selecta - UCL, Internet, 19 juillet 2011. <ref target="http://bcs.fltr.ucl.ac.be/virg/v06-plan.html">http://bcs.fltr.ucl.ac.be/virg/v06-plan.html</ref>.</bibl></listBibl></note>,</l>
<l n="3">De beauté plantureux, fortuné de bocage,</l>
<l n="4">Où estoient à souhait les bienheureux Espris,</l>
<l n="5">Mais je ne puis penser que ce soit rien au pris,</l>
<l n="6">Ne qu'il soit Paradis si grand que Mariage.</l>
</lg>
<pb/>
<fw rendition="#rnd_7" type="pageNum" place="top-left" xml:id="p_20">20</fw><fw type="head" place="top-centre" style="text-align: center; margin-left: auto; margin-right: auto; font-size: 75%; letter-spacing: 0.1em;">PIERRE LE GAYGNARD</fw>   
<lg type="sestet" n="11"> 
<head rendition="#rnd_5">XI</head>
<l n="1"><hi rendition="#rnd_6">Jouir tant que l'on vit de tout bien à foizon,</hi></l>
<l n="2">Avoir mille deduicts, nourrir en sa maizon</l>
<l n="3">Une Femme bien sage, et coucher aupres d'elle,</l>
<l n="4">Une belle en avoir d'un cœur constant et doux,</l>
<l n="5">Dont la chasteté faict dormir seur son espoux :</l>
  <l n="6">Y a t il chez Jupin<note n="5">Forme familière de <ref target="#jupiter">Jupiter</ref>.</note> une joye pareille ?</l>
</lg>   
<lg type="sestet" n="12"> 
<head rendition="#rnd_5">XII</head>
<l n="1"><hi rendition="#rnd_6">Je tay tant de plaizirs, tant d’honneste devis,</hi></l>
<l n="2">Tant d’agreables jours, tant d’amoureuzes nuicts,</l>
<l n="3">Tant de prudens conseils, tant de mots salutaires :</l>
<l n="4">Qui les pense conter aura nombré plustoust</l>
<l n="5">Les fueilles des Forests, les Espics meurs d’Aoust,</l>
<l n="6">Et des rives des Eaux les sablons ordinaires.</l>
</lg>   
<lg type="sestet" n="13">
<head rendition="#rnd_5">XIII</head>
<l n="1"><hi rendition="#rnd_6">Hé donc ! parmi ces heurs que n'avons nous des yeux</hi></l>
<l n="2">A reconnoistre en nous ce don receu des Cieux,</l>
<l n="3">Pour nous entretenir cette grace asseurée !</l>
<l n="4">Mais, craintifs, restivans en la plus grand faveur,</l>
<l n="5">Nous doubtons, malheureux, de nostre aize futeur,</l>
<l n="6">Et dejettons la manne à nous tous preparée.</l>
</lg>   
<lg type="sestet" n="14">
<head rendition="#rnd_5">XIIII</head>
<l n="1"><hi rendition="#rnd_6">Si d'un sommeil de fer noz Yeux n'estoient pressez,</hi></l>
<l n="2">La nopce seulement nous apprendroict assez</l>
<l n="3">Quel heur, et quel soulas<note n="6"><quote>Soulas</quote> : <cit><quote>s. m. Consolation, allégement</quote></cit>.<lb/><lb/><bibl><title level="a">Soulas</title>, <title level="m">Dictionnaire de l'Académie française en ligne</title> (1694), The ARTFL Project, Department of Romance Languages and Literatures, University of Chicago, Internet, 18 avril 2011.</bibl></note>son lien nous apreste.</l>
<l n="4">Les accords muziquaux, les jois, les ris, les fleurs,</l>
<l n="5">Les voizins, les amis, les parens, les bailleurs,</l>
<l n="6">N'est-ce un prezage seur d'un bien sur nostre teste ?</l>
</lg>
<pb/>
<fw rendition="#rnd_9" type="pageNum" place="top-right" xml:id="p_21">21</fw><fw type="head" place="top-centre" style="text-align: center; margin-left: auto; margin-right: auto; font-size: 75%; letter-spacing: 0.1em;">PIERRE LE GAYGNARD</fw>   
<lg type="sestet" n="15"> 
<head rendition="#rnd_5">XV</head>
<l n="1"><hi rendition="#rnd_6">Escouté ma parolle, o mortels bien heurez,</hi></l>
<l n="2">Qui dedans le repos apertement courez,</l>
<l n="3">Voyez ce que pourrez en une Femme prendre :</l>
<l n="4">Si vous la prenez riche, asseuré vous d'honneurs,</l>
<l n="5">De creance, d'Estats, d'Amitié, de Faveurs,</l>
<l n="6">Tant qu'un mauvais sur vous n'ozera entreprendre.</l>
</lg>   
<lg type="sestet" n="16">
<head rendition="#rnd_5">XVI</head>
<l n="1"><hi rendition="#rnd_6">Contente, vous prizant, elle vous contera</hi></l>
<l n="2">Quel est tout son moyen, puis elle vous prira</l>
<l n="3">De vous en aquicter, et vous mettre hors d'affaire,</l>
<l n="4">Avec propos discrets, et baizers savoureux :</l>
<l n="5">Le plus grand favori n'est en rien si heureux</l>
<l n="6">En credit, en grandeur, à la court Emperiere<note n="7"><quote>Empérière</quote> : Anciennement <mentioned>Impératrice</mentioned>.</note>.</l>
</lg>   
<lg type="sestet" n="17">
<head rendition="#rnd_5">XVII</head>
<l n="1"><hi rendition="#rnd_6">Si vous la prenez pauvre! avec la pauvreté,</hi></l>
<l n="2">Vous Espouzés aussi mainte comodité,</l>
<l n="3">Un cœur obeissant, fidelle sans rancune,</l>
<l n="4">Et, prizée de tous, vous faict lever les yeux ;</l>
<l n="5">Son grand mesnagement vous rend pecunieux :</l>
<l n="6">Avec la pauvreté tousjours n'est l'infortune.</l>
</lg>   
<lg type="sestet" n="18"> 
<head rendition="#rnd_5">XVIII</head>
<l n="1"><hi rendition="#rnd_6">Si vous l'espouzé belle ! asseurés vous aussi,</hi></l>
<l n="2">Pour le plaisir humain, n'avoir ailleurs souci,</l>
<l n="3">Et qu'elle vous plaira si son œil vous reguarde,</l>
<l n="4">Pouvant l'iré courroux, fust d'un cœur de rocher</l>
<l n="5">D'un parler gracieux aussi tost desfacher :</l>
<l n="6">Une beauté parfaicte un <ref target="#scythe">Sythe</ref> persuade.</l>
</lg>
<pb/>
<fw rendition="#rnd_7" type="pageNum" place="top-left" xml:id="p_22">22</fw><fw type="head" place="top-centre" style="text-align: center; margin-left: auto; margin-right: auto; font-size: 75%; letter-spacing: 0.1em;">PIERRE LE GAYGNARD</fw>   
<lg type="sestet" n="19"> 
<head rendition="#rnd_5">XIX</head>
<l n="1"><hi rendition="#rnd_6">Si laide la prenés ! l'Esprit, et l'amitié,</hi></l>
<l n="2">Plus que la belle aura passans de la moittié,</l>
<l n="3">Sa grace en la maizon sera gente, et  joyeuse :</l>
<l n="4">Dont, comme un clair Soleil, à vos yeux agrera.</l>
<l n="5">Brief on peut bien penser qu'ainsi ne desplaira,</l>
<l n="6">Plus que la belle estant d'Esprit, et gratieuze.</l>
</lg>   
<lg type="sestet" n="20">
<head rendition="#rnd_5">XX</head>
<l n="1"><hi rendition="#rnd_6">Celuy n'avoit jamais les Nopces esprouvé,</hi></l>
<l n="2">Qui dit qu'en Mariage aucun bien n'est trouvé,</l>
<l n="3">Despuis qu'en cet estat la personne chemine,</l>
<l n="4">Car quand quelque beauté vient nos cœurs embrazer,</l>
<l n="5">En voulons nous jouir ! il la ſault Espouzer :</l>
<l n="6">Qui veult guarir d'amour s'en est la medecine.</l>
</lg>   
<lg type="sestet" n="21"> 
<head rendition="#rnd_5">XXI</head>
<l n="1"><hi rendition="#rnd_6">Autrefois <ref target="#jupiter">Jupiter</ref> d’amour tout esguaré</hi></l>
<l n="2">Pour les yeux de <ref target="#junon">Junon</ref> dont fut enamouré,</l>
<l n="3">En honorant la Noce il le l’a Espouzée :</l>
<l n="4">Elle luy plut si fort, que pour le  soulager,</l>
<l n="5">Il (un Dieu tout puissant) se la voulut renger,</l>
<l n="6">Par ce tout seul moyen, tant la Nopce a prisée.</l>
</lg>   
<lg type="sestet" n="22"> 
<head rendition="#rnd_5">XXII</head>
<l n="1"><hi rendition="#rnd_6">C'est un notable cas que le palais des dieux</hi></l>
<l n="2">S'est voulu guarentir de l'amour furieux</l>
<l n="3">Par le seul Mariage, amortiment de plaintes :</l>
<l n="4">Mesme que <ref target="#jupiter">Jupiter</ref>, que tout l'univers craint,</l>
<l n="5">Embrazé de son sang, la hault, il n'a point plaint</l>
<l n="6">De combler sa grandeur en l'heur des Nopces sainctes.</l>
</lg>
<pb/>
<fw rendition="#rnd_9" type="pageNum" place="top-right" xml:id="p_23">23</fw><fw type="head" place="top-centre" style="text-align: center; margin-left: auto; margin-right: auto; font-size: 75%; letter-spacing: 0.1em;">PIERRE LE GAYGNARD</fw>   
<lg type="sestet" n="23"> 
<head rendition="#rnd_5">XXIII</head>
<l n="1"><hi rendition="#rnd_6">La Nopce est un morceau si friant à gouster,</hi></l>
<l n="2">Qu'ell'a faict à un dieu sa sœur propre appeter,</l>
<l n="3">Elle luy rend le ciel paradis de liesse,</l>
<l n="4">Il conneut y avoir tant de foelicité,</l>
<l n="5">Qu'il a plus deziré sa prudente beauté,</l>
<l n="6">Que jouir dans le ciel de plus belle Deesse.</l>
</lg>   
<lg type="sestet" n="24"> 
<head rendition="#rnd_5">XXIIII</head>
<l n="1"><hi rendition="#rnd_6">A l’exemple de luy, qui doit estre suivi,</hi></l>
<l n="2">Tout Homme qui se treuve en amour asservi,</l>
<l n="3">Doit par le Mariage alleger son martire,</l>
<l n="4">Sans aimer ça, et la, et s’esclaver le cœur,</l>
<l n="5">Dechassant loin de luy toute Nopciere peur :</l>
<l n="6">Tant plus que l’Homme vit tant plus Femme dezire.</l>
</lg>   
<lg type="sestet" n="25"> 
<head rendition="#rnd_5">XXV</head>
<l n="1"><hi rendition="#rnd_6">O plaizir nuptial en la terre transmis</hi></l>
<l n="2">Pour heurer les humains! chascun de mes amis</l>
<l n="3">Marie a une belle, honneste et riche Femme :</l>
<l n="4">Mais garde, je te pri, mon Yzabeau<note n="8"><mentioned>Yzabeau</mentioned> = <mentioned>Isabeau</mentioned>, relié à Elisabeth, nom qui, surtout pour les Protestants, garde ses
résonances hébreux. En hébreu, <mentioned>Eli</mentioned> veut dire <gloss>mon Dieu</gloss> et <mentioned>Sheva</mentioned> signifie (parmi d'autres définitions) <gloss>Sept</gloss> ou la perfection. Donc, <mentioned>Yzabeau</mentioned> peut suggérer la femme idéale, parfaite.<lb/><lb/><listBibl><bibl><title level="a">Élisabeth</title>, <title level="m">Wikipédia l'encyclopédie libre</title> (16 juillet 2011), Los Angeles, Wikimedia Foundation, Internet, 20 juillet 2011. <ref target="https://fr.wikipedia.org/wiki/%C3%89lisabeth">https://fr.wikipedia.org/wiki/%C3%89lisabeth</ref>.</bibl><bibl><title level="a">Isabeau</title>, <title level="m">Wikipédia l'encyclopédie libre</title> (9 juin 2011), Los Angeles, Wikimedia Foundation, Internet, 20 juillet 2011. <ref target="https://fr.wikipedia.org/wiki/Isabeau">https://fr.wikipedia.org/wiki/Isabeau</ref>.</bibl></listBibl></note>pour moy,</l>
<l n="5">Car pour vivre en ce monde en si tresjuste Loy,</l>
<l n="6">J’ayme mieux un Tombeau, que n’espouzer ma Dame.</l>
</lg>
</div>
</body>       
<back><div type="editorial" subtype="imported"><head>Noms propres</head><div xml:id="anchise">
<head>Anchise (en gr. <foreign xml:lang="grc">Agkhisês</foreign>)</head>
<p>Berger troyen et l’amant d’<ref target="../../back_matter/references/references.xml#aphrodite">Aphrodite</ref> selon la mythologie grecque. Les deux eurent un fils, le légendaire <ref target="../../back_matter/references/references.xml#enee">Énée</ref>. Fâché contre Anchise lorsqu'il révéla sa liaison avec la déesse, <ref target="../../back_matter/references/references.xml#jupiter">Zeus</ref> le foudroya, ce qui, selon certaines sources, tua Anchise, mais selon d'autres, le rendit boiteux ou aveugle. Lors de la <ref target="../../back_matter/references/references.xml#troie">guerre de Troie</ref>, il fut sauvé par son fils Énée. Après la mort d'Anchise, Énée lui rendit visite aux <ref target="../../back_matter/references/references.xml#champsElysees">champs Élysées</ref>, sa dernière demeure dans les Enfers.</p>
<listBibl>
<bibl><title level="a">Anchise en gr. <hi style="font-style: italic;">Agkhisês</hi></title>, <title level="m">Le Petit Robert : Dictionaire illustré des noms propres</title>, Paris, Dictionnaires le Robert, 1994. </bibl>
<bibl><title level="a">Anchises</title>, <title level="m">Encyclopedia Mythica</title> (3 mars 1997), Internet, 17 avril 2018. <ref target="https://pantheon.org/articles/a/anchises.html">https://pantheon.org/articles/a/anchises.html</ref>.</bibl>
    <bibl><title level="a">Anchise</title>, <title level="m">Wikipédia l'encyclopédie libre</title> (16 juin 2023), Los Angeles, Wikimedia Foundation, Internet, 15 décembre 2023. <ref target="https://fr.wikipedia.org/wiki/Anchise">https://fr.wikipedia.org/wiki/Anchise</ref>.</bibl>
</listBibl>
</div><div xml:id="apollon"> 
<head>Apollon appelé aussi Phébus (en gr. <foreign xml:lang="grc">Phoibus</foreign> <gloss>le Brillant</gloss>)</head>
<p>Fils de <ref target="../../back_matter/references/references.xml#leto">Léto</ref> et de <ref target="../../back_matter/references/references.xml#jupiter">Zeus</ref> et frère jumeau d’Artémis, il est dieu grec de la lumière, du chant, de la raison, de la musique et de la poésie. Décrit aussi comme dieu à l'arc et flèche, il punit et détruit le méchant. Une légende notoire raconte que quatre jours après sa naissance, Apollon tue au tir à l'arc le dragon, Python, qui avait poursuivi sa mère en route pour Délos.</p>
<listBibl> 
<bibl><title level="a">Apollon</title>, <title level="m">Wikipédia l'encyclopédie libre</title> (12 août 2009), Los Angeles, Wikimedia Foundation, Internet, 1er octobre 2009. <ref target="https://fr.wikipedia.org/wiki/Apollon">https://fr.wikipedia.org/wiki/Apollon</ref>.</bibl>
<bibl><title level="a">Apollon appelé aussi Phébus, en gr. <hi style="font-style: italic;">Phoibus</hi> <soCalled>le Brillant</soCalled> </title>, <title level="m">Le Petit Robert : Dictionnaire illustré des noms propres</title>, Paris, Dictionnaires le Robert, 1994.</bibl>
</listBibl> 
</div><div xml:id="champsElysees">
<head>Champs Élysées</head>
<p>Dans la mythologie grecque, les champs Élysées étaient une espèce de paradis dans les Enfers où les gens demeuraient si les dieux jugèrent qu'ils aient mené une vie vertueuse.</p>
<listBibl>
<bibl><title level="a">Champs Élysées (mythologie)</title>, <title level="m">Wikipédia l'encyclopédie libre</title> (4 mars 2011), Los Angeles, Wikimedia Foundation, Internet, 13 avril 2011. <ref target="https://fr.wikipedia.org/wiki/Champs_%C3%89lys%C3%A9es_%28mythologie%29">https://fr.wikipedia.org/wiki/Champs_%C3%89lys%C3%A9es_%28mythologie%&gt;29</ref>.</bibl>
</listBibl>
</div><div xml:id="charites">
<head>Charites ou <soCalled>Les trois Grâces</soCalled></head>
<p><cit><quote>Divinités de la Beauté qui appartenaient, avec les 
<ref target="../../back_matter/references/references.xml#muse">Muses</ref>, à la suite d'<ref target="../../back_matter/references/references.xml#apollon">Apollon</ref>. On les considérait comme trois filles de <ref target="../../back_matter/references/references.xml#jupiter">Zeus</ref> et d'une Océanide, applées Aglaé, Euphrosyne et Thalie, et on leur attribuait les 
agréments qui embellissent la vie des hommes et des dieux</quote></cit>.</p>
<listBibl>
<bibl><title level="a">Charites ou Kharites</title>, <title level="m">Le Petit Robert : Dictionnaire illustré des noms propres</title>, Paris, Dictionnaires le Robert, 1994.</bibl>
</listBibl>
</div><div xml:id="diane">
<head>Diane (en lat. <foreign xml:lang="la">Diana</foreign>)</head>
<p><cit><quote>Déesse italique et romaine identifiée dès 
le - VIe s. à l'Artémis grecque. La Diane primitive, dont les légendes sont très pauvres, était une des plus anciennes divinités adorées par les Latins. Ses 
sanctuaires les plus importants étaient ceux de Capoue <hi style="font-style: italic">(Diana Tifatina)</hi> et d'Aricie, sur les bords du lac de Nemi 
<hi style="font-style: italic">(Diana Nemorensis)</hi></quote></cit>.</p> 
<p>Pour apprendre plus sur le mythe de Diane, veuillez consulter <ref target="https://fr.wikipedia.org/wiki/Diane_(mythologie)">https://fr.wikipedia.org/wiki/Diane_(mythologie)</ref>.</p>
<listBibl>
<bibl><title level="a">Diane en lat. <hi style="font-style: italic;">Diana</hi></title>, <title level="m">Le Petit Robert : Dictionnaire illustré des noms propres</title>, Paris, Dictionnaires le Robert, 1994. </bibl>
<bibl><title level="a">Diane (mythologie)</title>, <title level="m">Wikipédia l'encyclopédie libre</title> (12 août 2009), Los Angeles, Wikimedia Foundation, Internet, 1er octobre 2009. <ref target="https://fr.wikipedia.org/wiki/Diane_%28mythologie%29">https://fr.wikipedia.org/wiki/Diane_%28mythologie%29</ref>.</bibl>
</listBibl>
</div><div xml:id="hymenee">
    <head>Hyménée (en gr. <foreign xml:lang="grc">Humenaios ou Hyménaios</foreign>)</head>
<p>Dieu romain, fils de <ref target="../../back_matter/references/references.xml#venus">Vénus (Aphrodite)</ref> et de <ref target="../../back_matter/references/references.xml#bacchus">Bacchus (Dionysos)</ref>. 
Dans l’antiquité, Hyménée présidait au mariage. Les Athéniens en particulier l’invoquèrent souvent, non 
seulement dans des noces, mais également dans d’autre fêtes.</p>
<listBibl>
<bibl><title level="a">Hyménée</title>, <title level="m">Le Petit Robert : Dictionnaire illustré des noms propres</title>, Paris, Dictionnaires le Robert, 1994.</bibl>
    <bibl><title level="a">Hyménée</title>, <title level="m">Wikipédia l'encyclopédie libre</title> (8 juin 2023), Los Angeles, Wikimedia Foundation, Internet, 7 février 2024. <ref target="https://fr.wikipedia.org/wiki/Hymen_(mythologie)">https://fr.wikipedia.org/wiki/Hymen_(mythologie)</ref>.</bibl>
</listBibl>
</div><div xml:id="junon">
    <head>Junon (en lat. <foreign xml:lang="la">Juno</foreign>, en gr. <foreign xml:lang="grc">Hêra</foreign>)</head>
<p>Déesse de la nature dans la religion romaine, Junon représentait la féminité. Junon et <ref target="../../back_matter/references/references.xml#jupiter">Jupiter</ref>, son frère de la même mère <ref target="../../back_matter/references/references.xml#cybele">Rhéa</ref> ainsi que son époux, sont considérés comme divinités primordiaux qui constituent deux des trois figures dans la triade capitoline (Jupiter-Junon-<ref target="../../back_matter/references/references.xml#minerve">Minerve</ref>).</p>
<p>Les grecs hellénisèrent Junon et la renommèrent Héra. Ils lui attribuèrent le rôle de protectrice du mariage et des femmes mariées.</p>
<listBibl>
<bibl><title level="a">Héra en gr. <hi style="font-style: italic;">Hêra</hi></title>, <title level="m">Le Petit Robert : Dictionnaire illustré des noms propres</title>, Paris, Dictionnaires le Robert, 1994. </bibl>
<bibl><title level="a">Junon en lat. <hi style="font-style: italic;">Juno</hi></title>, <title level="m">Le Petit Robert : Dictionnaire illustré des noms propres</title>, Paris, Dictionnaires le Robert, 1994.</bibl>
</listBibl>
</div><div xml:id="jupiter">
<head>Jupiter</head>
<p>D’autres noms : Stator (<gloss>qui arrête</gloss>), Elicius (<gloss>qui fait le foudre</gloss>) et Feretrius (<gloss>qui frappe</gloss>). L’équivalent du dieu grec, Zeus, Jupiter, fils de <ref target="../../back_matter/references/references.xml#saturne">Saturne</ref>, est le roi des dieux considéré comme divinité primordiale faisant partie de la triade capitoline (Jupiter-<ref target="../../back_matter/references/references.xml#junon">Junon</ref>-<ref target="../../back_matter/references/references.xml#minerve">Minerve</ref>) dans la mythologie romaine-italique. Jupiter gouverne le ciel, les éléments météorologiques (tonnerre, foudre) et la lumière du jour. Ainsi il est souvent représenté avec les emblèmes de l'éclair, du trône et du sceptre.</p>
<p>D'un esprit licentieux, Jupiter prit maintes amantes, cependant, seulement sa sœur jumelle Junon conquit son cœur. Après plusieurs tentatives de la courtiser, il réussit finalement à gagner sa main en se transformant en coucou mouillé pour exciter la sympathie et l'affection de la déesse. Ainsi leurs noces marquèrent le premier mariage du monde.</p>
<listBibl>
<bibl><title level="a">Jupiter</title>, <title level="m">Le Petit Robert : Dictionnaire illustré des noms propres</title>, Paris, Dictionnaires le Robert, 1994. </bibl>
</listBibl>
</div><div xml:id="eneide">
<head>L'Énéide</head>
<p>Poème épique écrit par le poète latin <ref target="../../back_matter/references/references.xml#virgile">Virgile</ref> entre -29 et -19 av. J.-C. L’<title level="m">Énéide</title> fut un projet ambitieux pour Virgile : il cherchait à écrire une épopée romaine qui équivaudrait à l’œuvre magistrale grecque d’<ref target="../../back_matter/references/references.xml#homere">Homère</ref>, l’<title level="m">Iliade</title>. Pourtant, Virgile mourut avant que l’œuvre ne fût achevée. Quoiqu’il eût demandé qu’on brûlât l’épopée partielle, <ref target="../../back_matter/references/references.xml#auguste">Auguste</ref> ordonna que la publication fût complétée par Varrius et Tucca, poètes et amis de Virgile.</p>
    <p>Le poème consiste douze chants et raconte les aventures du prince troyen <ref target="../../back_matter/references/references.xml#enee">Énée</ref>, un des plus grands héros de la <ref target="../../back_matter/references/references.xml#troie">guerre de Troie</ref>. Après que les Grecs avaient ordonné à Énée de fuir de Troie, il se trouva naufragé avec quelques-uns de ses hommes à <ref target="../../back_matter/references/references.xml#carthage">Carthage</ref>. Là, il connut <ref target="../../back_matter/references/references.xml#didon">Didon</ref>, fondatrice et reine de la ville. Les deux tombèrent vite amoureux. Malheureusement, cet amour menaçait le destin du héros : il était censé fonder Lavinium (Rome) en Italie. À cause du départ de son bien-aimé, Didon, inconsolable, se donna la mort. Énée incarne certaines valeurs romaines comme la dévotion à son devoir, d’abord et avant tout.</p>
<listBibl>
<bibl><title level="a">Énéide</title>, <title level="m">Le Petit Robert : Dictionnaire illustré des noms propres</title> Paris, Dictionnaires le Robert, 1994.</bibl>
<bibl><title level="a">Énéide (Virgile)</title>, <title level="m">Encyclopédie Universalis</title> (2009), Paris, Encyclopædia Universalis, Internet, 1er octobre 2009.</bibl>
</listBibl>
</div><div xml:id="minerve">
<head>Minerve (en lat. <foreign xml:lang="la">Minerva</foreign>)</head>
<p>Déesse romaine appartenant à la triade capitoline (<ref target="../../back_matter/references/references.xml#jupiter">Jupiter</ref>-<ref target="../../back_matter/references/references.xml#junon">Junon</ref>-Minerve), Minerve équivaut à la déesse grecque Athéna. Celle-ci est la déesse guerrière et la déesse de la raison ainsi que la déesse de l’intelligence, s’occupant de la littérature et des beaux arts et protégeant les sciences. Elle est d’habitude associée à la chasteté, d’où l’épithète <mentioned><foreign xml:lang="grc">Athena Parthenos</foreign></mentioned>.</p>
<p>Selon la tradition, Jupiter avala son amante Métis de peur que l'enfant qui naîtrait de Minerve ne le détrônât. Un jour, pris par un mal de tête violent, Jupiter quémanda à <ref target="../../back_matter/references/references.xml#vulcain">Vulcain</ref> de lui fendre le crâne, d'où sortit Minerve tout armée.</p>
<listBibl>
<bibl><title level="a">Athéna</title>, <title level="m">Le Petit Robert : Dictionnaire illustré des noms propres</title>, Paris, Dictionnaires le Robert, 1994.</bibl>
<bibl><title level="a">Minerve en lat. <hi style="font-style: italic;">Minerva</hi></title>, <title level="m">Le Petit Robert : Dictionnaire illustré des noms propres</title>, Paris, Dictionnaires le Robert, 1994.</bibl>
</listBibl>
</div><div xml:id="scythe">
<head>Scythe</head>
<p><cit><quote>Nom de peuples errants dans le nord de l'Europe et de l'Asie.<lb/>                  
Fig. Homme barbare, grossier</quote></cit>.</p>
<p>Veuillez consulter également la référence <ref target="../../back_matter/references/references.xml#scythie">Scythie</ref>.</p>
<listBibl>
<bibl><title level="a">Scythe</title>, <title level="m">Émile Littré : Dictionnaire de la langue française</title> (1872-77), The ARTFL Project, Department of Romance Languages and Literatures, University of Chicago, Internet, 24 août 2009.</bibl>
</listBibl>
</div><div xml:id="sibylleDeCumes">
<head>Sibylle de Cumes</head>
<p>Prophétesse du Temple d'<ref target="../../back_matter/references/references.xml#apollon">Apollon</ref> à Cumes, ancienne cité grecque en Italie australe, qui guide <ref target="../../back_matter/references/references.xml#enee">Énée</ref>, le héros dans l'<title level="m"><ref target="../../back_matter/references/references.xml#eneide">Énéide</ref></title> de <ref target="../../back_matter/references/references.xml#virgile">Virgile</ref>, à travers les Enfers.</p>
<listBibl>
<bibl><title level="a">Cumaean Sibyl</title>, <title level="m">Wikipédia l'encyclopédie libre</title> (31 mai 2011), Los Angeles, Wikimedia Foundation, Internet, 19 juillet 2011. <ref target="https://en.wikipedia.org/wiki/Cumaean_Sibyl">https://en.wikipedia.org/wiki/Cumaean_Sibyl</ref>.</bibl>
</listBibl>
</div><div xml:id="enee">
<head>Énée (en gr. <foreign xml:lang="grc">Aineias</foreign>, en lat.
<foreign xml:lang="la">Aeneas</foreign>)</head>
<p>Tout comme <ref target="../../back_matter/references/references.xml#hercule">Hercule</ref>, Énée fut le fils d’un mortel et d’une déesse, ayant pour parents <ref target="../../back_matter/references/references.xml#anchise">Anchise</ref> (cousin du roi <ref target="../../back_matter/references/references.xml#priam">Priam</ref>) et <ref target="../../back_matter/references/references.xml#venus">Vénus</ref>. L’épopée romaine l’<title level="m"><ref target="../../back_matter/references/references.xml#eneide">Énéide</ref></title> raconte l’histoire d’Énée, le décrivant le plus souvent comme <cit><quote>pieux</quote></cit>. Ainsi ce héros incarne-t-il des valeurs romaines comme la dévotion à son devoir, d’abord et avant tout.</p>
    <p>Selon la mythologie gréco-romaine, Énée fut un des plus grands héros de la <ref target="../../back_matter/references/references.xml#troie">guerre de Troie</ref>, avec <ref target="../../back_matter/references/references.xml#hector">Hector</ref>. Il luttait avec les héros grecs Dioméde et Idoménée pendant la guerre, et deux fois, les dieux le délivrèrent de situations périlleuses. Éventuellement, les Grecs lui ordonnèrent de fuir la Troie, et ensuite, il se trouva naufragé avec quelques-uns de ses hommes à <ref target="../../back_matter/references/references.xml#carthage">Carthage</ref>. Là, selon l'<title level="m">Énéide</title>, il connut <ref target="../../back_matter/references/references.xml#didon">Didon</ref>, fondatrice et reine de la ville. Les deux tombèrent vite amoureux. Malheureusement, cet amour menaçait le destin de ce héros : il était censé fonder Lavinium (Rome) en Italie. À cause du départ de son bien-aimé, Didon, inconsolable, se donna la mort. Atteignant l'Italie, Énée rencontra Latinus, le roi du Latium qui désira lui donner sa fille <ref target="../../back_matter/references/references.xml#lavinie">Lavinie</ref> en mariage. Cependant, Turnus, roi des Rutules d'Ardée, qui voulait à tout prix prendre Lavinie comme épouse, fit la guerre contre Latium. C'était Énée qui mit fin à la lutte lorsqu'il tua Turnus au combat rapproché. Il épousa, finalement, Lavinie et les deux se donnèrent le jour à Ascagne, futur fondateur d'<ref target="../../back_matter/references/references.xml#albeLaLongue">Albe la Longue</ref>.</p>
<listBibl>
<bibl><title level="a">Aeneas</title>, <title level="m">Wikipedia, The Free Encylopedia</title> (14 juin 2024), 
    Internet, 9 juillet 2024. <ref target="https://en.wikipedia.org/wiki/Aeneas">https://en.wikipedia.org/wiki/Aeneas</ref>.</bibl>
<bibl><title level="a">Énée (en gr. <hi style="font-style: italic;">Aineias</hi>, en lat. <hi style="font-style: italic;">Aeneas</hi>)</title>, <title level="m">Le Petit Robert : Dictionnaire illustré des noms propres</title>, Paris, Dictionnaires le Robert, 1994. </bibl>
</listBibl>
</div></div></back></text>                                                        
</TEI>